Robert Gupta: Between music and medicine

111,449 views ・ 2012-10-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Renata Paes
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Música)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Aplausos)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Muito obrigado. (Aplausos)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Obrigado. É um grande privilégio estar aqui.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Há algumas semanas, eu vi um vídeo no YouTube
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
da congressista Gabrielle Giffords
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
nas fases iniciais da sua recuperação
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
de uma terrível ferida de bala.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
A bala entrou em seu hemisfério esquerdo e
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
danificou sua área de Broca, o centro da fala do cérebro.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
No vídeo, Gabby está tendo uma sessão com um terapeuta da fala,
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
e se esforça para emitir
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
algumas palavras bem básicas, e vê-se que ela
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
se sente cada vez mais devastada, até que finalmente
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
ela cai no choro e começa a soluçar
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
silenciosamente nos braços de seu terapeuta.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
Após alguns momentos, o terapeuta tenta uma nova tática,
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
e eles começam a cantar juntos,
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
e Gabby começa a cantar entre lágrimas,
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
e você pode ouvi-la claramente enunciando
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
a letra da canção que descreve a maneira como se sente,
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
e ela canta, em uma escala descendente, ela canta:
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
“Deixa brilhar, deixa brilhar, deixa brilhar.”
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
Isso é um lembrete muito poderoso e comovente de como
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
a beleza da música tem a capacidade de falar
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
quando as palavras falham, neste caso, literalmente.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Ver este vídeo de Gabby Giffords me fez lembrar
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
do trabalho do doutor Gottfried Schlaug,
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
um dos neurocientistas proeminentes que estudam música e cérebro em Harvard,
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
e Schlaug é proponente de uma terapia chamada
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
Terapia de Entonação Melódica, que se tornou muito popular em terapia da música.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
Schlaug descobriu que as vítimas de AVC que eram afásicas
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
não conseguiam formar frases de três ou quatro palavras,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
todavia podiam cantar a letra de uma canção,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
fosse ela “Parabéns pra Você”
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
ou sua música favorita das bandas Eagles ou Rolling Stones.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
E após 70 horas de aulas intensivas de canto,
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
ele viu que a música era capaz de reconectar, literalmente,
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
os cérebros dos seus pacientes e criar um centro da fala
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
homólogo em seu hemisfério direito, para
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
compensar o dano do hemisfério esquerdo.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
Quando eu tinha 17 anos, eu visitei o laboratório do Dr. Schlaug, e numa tarde
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
ele me mostrou algumas das principais pesquisas
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
sobre a música e o cérebro: como os músicos têm
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
estruturas cerebrais fundamentalmente diferentes dos não-músicos;
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
como a música, e ouvir música,
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
poderia iluminar por completo o cérebro, desde
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
o córtex pré-frontal até o cerebelo;
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
como a música se tornava uma modalidade neuropsiquiátrica
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
para ajudar crianças com autismo e ajudar as pessoas que lutam
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
com estresse, ansiedade e depressão;
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
quão profundamente os pacientes de Parkinson poderiam estabilizar seu tremor
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
e seu caminhar ao ouvirem música;
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
e como pacientes com Alzheimer em fase final, cuja demência
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
era tão avançada que já não podiam reconhecer
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
suas famílias, podiam reconhecer uma melodia de Chopin
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
ao piano, que tinham aprendido quando pequenos.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Mas minha visita a Gottfried Schlaug tinha outra intenção:
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
eu estava em uma encruzilhada na minha vida,
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
tentando escolher entre a música e a medicina.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Eu tinha completado minha licenciatura e trabalhava
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
como assistente de pesquisa no laboratório de Dennis Selkoe,
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
estudando a doença de Parkinson em Harvard, e tinha me
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
apaixonado pela neurociência. Eu queria ser um cirurgião.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
Queria ser um médico como Paul Farmer ou Rick Hodes,
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
esse tipo de homens corajosos que vão para lugares como o Haiti ou a Etiópia
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
para trabalhar com pacientes aidéticos com tuberculose
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
multirresistente às drogas, ou com crianças com câncer desfigurante.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Queria ser aquele tipo de médico da Cruz Vermelha,
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
um Médico sem Fronteiras.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
Por outro lado, tinha tocado violino a minha vida inteira.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
A música para mim era mais que uma paixão. Era uma obsessão.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
Era oxigênio. Tive o privilégio de estudar
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
na Juilliard School, em Manhattan, e na minha estreia
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
toquei com Zubin Mehta e a Orquestra Filarmônica de Israel em Tel Aviv,
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
e descobri que Gottfried Schlaug
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
havia aprendido a tocar órgão no Conservatório de Viena,
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
mas havia desistido do seu amor pela música para seguir a
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
carreira de médico. E naquela tarde eu tinha que lhe perguntar:
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
“Como se sentiu ao tomar essa decisão?”
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
Ele disse que ainda havia momentos em que desejava
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
poder voltar atrás e tocar órgão como antes,
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
e que, para mim, a medicina podia esperar,
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
mas o violino, simplesmente não.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
E após mais dois anos estudando música, decidi
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
tentar o impossível antes de fazer o MCAT (Exame de Acesso à Faculdade de Medicina)
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
e me candidatar à faculdade de medicina, como um bom filho de indiano,
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
para me tornar o próximo Dr. Gupta. (Risos)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
Decidi tentar o impossível e fiz uma
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
audição para a prestigiosa Orquestra Filarmônica de Los Angeles.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
Era minha primeira audição, e, após 3 dias tocando
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
atrás de uma divisória numa semana de teste, me ofereceram a posição.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
Foi um sonho. Foi um sonho fantástico tocar
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
em um orquestra, tocar no icônico Walt Disney Concert Hall,
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
em uma orquestra conduzida agora pelo famoso Gustavo Dudamel,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
mas, muito mais importante para mim, estar cercado
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
de músicos e orientadores que se tornaram minha nova família,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
meu novo lar musical.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
Mas, um ano depois, conheci um outro músico que também
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
tinha estudado na Juilliard, que me ajudou de maneira profunda
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
a encontrar minha voz e formar minha identidade de músico.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Nathaniel Ayers era um contrabaixista na Juilliard, mas
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
sofreu uma série de episódios psicóticos quando tinha 20 e poucos anos,
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
foi tratado com thorazine no Hospital Bellevue,
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
e 30 anos depois acabou como um sem-teto nas ruas
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
de Skid Row, no centro de Los Angeles.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
A história de Nathaniel tornou-se um ‘farol’ para a defesa dos sem-teto
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
e da saúde mental em todos os Estados Unidos,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
como contado no livro e no filme “O Solista”,
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
mas eu me tornei seu amigo e fui seu professor de violino,
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
e eu disse a ele que, onde quer que ele tivesse seu violino,
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
e eu o meu, eu tocaria com ele.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
E nas muitas vezes que vi Nathaniel em Skid Row,
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
fui testemunha de como a música era capaz de trazê-lo de volta
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
dos seus momentos mais sombrios, do que parecia a mim,
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
apesar da minha inexperiência,
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
o início de um episódio de esquizofrenia.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
Tocando para Nathaniel, a música adquiriu um significado mais profundo,
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
porque agora ela era comunicação,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
uma comunicação onde as palavras falharam, uma comunicação
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
de uma mensagem que ia além das palavras, que ficou registrada
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
em nível fundamentalmente primitivo na psiquê de Nathaniel,
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
mas que era uma verdadeira oferenda musical minha.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
Indignava-me que alguém
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
como Nathaniel pudesse ser um sem-teto em Skid Row
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
devido a sua doença mental, e, ainda, quantas dezenas
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
de milhares de outros estavam lá sozinhos, em Skid Row,
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
com histórias tão trágicas quanto a dele, mas que nunca iam ter um livro ou um filme
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
sobre eles que os ajudariam a tirá-los das ruas?
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
E no meio dessa minha crise, senti de alguma forma
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
que a vida de músico havia me escolhido,
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
possivelmente de forma muito ingênua, senti que Skid Row
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
realmente precisava de alguém como Paul Farmer,
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
e não de um outro músico clássico tocando em Bunker Hill.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
Mas, no final, foi Nathaniel que me mostrou
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
que, se eu fosse realmente apaixonado pela mudança,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
se quisesse fazer a diferença, eu já possuía o instrumento perfeito para isto,
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
que a música era a ponte que unia meu mundo ao dele.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
Há uma bela citação
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
do compositor romântico alemão Robert Schumann,
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
que diz: “Enviar luz à escuridão dos corações dos homens,
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
esse é o dever do artista.”
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
E essa é uma citação particularmente comovente
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
porque o próprio Schumann sofria de esquizofrenia
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
e morreu em um hospício.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
Inspirado pelo que aprendi com Nathaniel,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
criei uma organização de músicos em Skid Row
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
chamada Street Symphony, que leva a luz da música
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
para os lugares mais escuros, tocando
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
para os sem-teto e doentes mentais em abrigos e clínicas
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
em Skid Row, tocando para os veteranos de guerra
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
com transtorno de estresse pós-traumático, para os encarcerados
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
e para aqueles rotulados de criminosos insanos.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
Após um dos nossos eventos no Hospital Público Patton,
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
em San Bernardino, uma mulher veio a nós
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
com lágrimas rolando no rosto,
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
ela tinha paralisia, estava tremendo
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
e tinha um sorriso maravilhoso, ela disse
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
que nunca tinha ouvido música clássica,
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
que tinha achado que não ia gostar e que nunca tinha ouvido
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
um violino, mas que ouvir esta música era como ouvir a luz do sol,
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
e que ninguém vinha visitá-los e que, pela primeira vez em seis anos,
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
ela parou de tremer sem medicação quando nos ouviu tocar.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
De repente, o que estávamos buscando com esses concertos,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
longe do palco, longe da ribalta, longe dos
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
fraques, os músicos tornam-se a via
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
para transmitir os tremendos benefícios terapêuticos
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
da música no cérebro para um público que nunca
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
teria acesso a esta sala,
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
que nunca teria acesso ao tipo de música que fazemos.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
Assim como a medicina serve para curar mais
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
que os componentes do corpo por si mesmos,
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
a força e a beleza da música transcendem a nota "mi"
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
no meio do nosso querido acrônimo.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
A música transcende a beleza estética por si mesma.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
A sincronia das emoções que sentimos quando
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
ouvimos uma ópera de Wagner, ou uma sinfonia de Brahms,
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
ou a música de câmara de Beethoven, nos obriga a lembrar
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
nossa humanidade compartilhada, a consciência conectada
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
profundamente comunal, a consciência empática
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
que o neuropsiquiatra Iain McGilchrist diz estar fortemente conectada
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
no hemisfério direito do nosso cérebro.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
E, para aqueles que vivem nas condições mais desumanas
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
da doença mental, sem teto
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
e encarcerados, a música e a beleza da música
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
oferecem uma oportunidade de transcender o mundo ao seu redor,
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
de lembrar que eles ainda têm a capacidade de sentir
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
algo belo e que a humanidade não os esqueceu.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
E a fagulha dessa beleza, a fagulha dessa humanidade
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
transforma-se em esperança,
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
e nós sabemos, se escolhemos o caminho da música
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
ou da medicina, isso é a primeira coisa que devemos inculcar
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
em nossas comunidades, em nossos públicos,
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
se quisermos inspirar a cura a partir de dentro.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Gostaria de terminar com uma citação de John Keats,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
o poeta romântico inglês,
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
uma citação muito famosa que tenho certeza que todos vocês conhecem.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
Keats também abandonou uma carreira em medicina
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
para escrever poesia, mas morreu quando era um ano mais velho do que eu.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
E Keats disse: “A beleza é a verdade, e verdade é beleza.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
Isso é tudo que se sabe, e tudo que se precisa saber.”
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Música)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7