Robert Gupta: Between music and medicine

Robert Gupta: Zwischen Musik und Medizin

111,580 views ・ 2012-10-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Daniela Balogh Lektorat: Judith Matz
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Musik)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Applaus)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Vielen Dank. (Applaus)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Ich danke Ihnen. Es ist ein besonderes Privileg, hier zu sein.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Vor einigen Wochen sah ich auf YouTube ein Video
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
der Kongressabgeordneten Gabrielle Giffords
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
in den frühen Stadien ihrer Genesung
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
von einer dieser schrecklichen Kugeln.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
Diese war in ihre linke Gehirnhälfte eingetreten
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
und hatte das Broca-Areal außer Gefecht gesetzt, das Sprachzentrum ihres Gehirns.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
Und in dieser Sitzung arbeitet Gabby mit einem Sprachtherapeuten
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
und sie müht sich damit ab,
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
einige der einfachsten Worte hervorzubringen, und man sieht,
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
wie sie mehr und mehr verzweifelt, bis sie schließlich
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
schluchzend in Tränen ausbricht und beginnt,
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
wortlos in den Armen ihres Therapeuten zu schluchzen.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
Und kurz darauf schlägt ihr Therapeut einen neuen Kurs ein
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
und sie beginnen gemeinsam zu singen
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
und Gabby beginnt, durch ihre Tränen hindurch zu singen
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
und man kann hören, dass sie ganz klar in der Lage ist,
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
die Worte eines Liedes auszusprechen, das ihre Gefühle beschreibt,
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
und sie singt, in einer absteigenden Tonleiter singt sie:
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
"Let it shine, let it shine, let it shine".
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
Und das ist eine sehr kraftvolle und ergreifende Erinnerung daran,
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
wie die Schönheit der Musik die Fähigkeit hat zu sprechen,
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
wo Worte scheitern, in diesem Fall wortwörtlich.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Das Video von Gabby Giffords zu sehen,
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
hat mich an die Arbeit von Dr. Gottfried Schlaug erinnert,
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
einer der überragenden Neurowissenschaftler, die Musik und das Gehirn an Harvard untersuchen,
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
und Schlaug ist ein Befürworter einer Therapie namens
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
Melodische Intonationstherapie, die in der Musiktherapie gerade sehr in Mode ist.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
Schlaug fand heraus, dass Opfer eines Schlaganfalls, die sprachlos waren,
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
keine Sätze aus drei oder vier Wörtern bilden konnten,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
aber sie konnten immer noch die Texte eines Liedes singen,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
ob es nun "Happy Birthday To You" war
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
oder ihr Lieblingslied von den Eagles oder den Rolling Stones.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
Und nach 70 Stunden intensiver Gesangsstunden
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
fand er heraus, dass die Musik in der Lage war, die Gehirne seiner Patienten
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
wortwörtlich neu zu verkabeln und ein gleichwertiges Sprachzentrum
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
in der rechten Hemisphäre zu erschaffen,
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
um die Schäden der linken zu kompensieren.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
Als ich 17 war, besuchte ich Dr. Schlaugs Labor und an einem Nachmittag
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
ging er mit mir die führende Forschung
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
über Musik und das Gehirn durch – wie Musiker
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
grundlegend andersartige Gehirnstrukturen haben als Nichtmusiker,
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
wie Musik, und das Anhören von Musik,
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
das ganze Gehirn aufleuchten lassen kann,
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
von unserem präfrontalen Kortex ganz bis nach hinten zu unserem Kleinhirn,
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
wie Musik zu einer neuropsychiatrischen Modalität wurde,
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
um Kindern mit Autismus zu helfen, um Menschen zu helfen,
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
die mit Stress und Ängsten und Depressionen kämpfen,
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
wie tief Parkinsonpatienten es erlebten, dass ihr Tremor
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
und ihr Gang sich stabilisierten, wenn sie Musik hörten,
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
und wie Alzheimerpatienten in der Spätphase, deren Demenz
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
so weit fortgeschritten war, dass sie nicht mehr länger ihre Familie
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
erkennen konnten, trotzdem noch eine Melodie von Chopin am Klavier
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
heraushören konnten, die sie als Kind gelernt hatten.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Aber ich hatte einen Hintergedanken, als ich Gottfried Schlaug besuchte,
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
und zwar war ich an einem Scheideweg in meinem Leben
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
und ich versuchte, mich zwischen Musik und Medizin zu entscheiden.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Ich hatte gerade mein Grundstudium abgeschlossen und arbeitete
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
als Forschungsassistent in dem Labor von Dennis Selkoe,
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
der die Parkinson-Krankheit an Harvard untersuchte, und ich hatte mich
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
in die Neurowissenschaft verliebt. Ich wollte Chirurg werden.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
Ich wollte ein Arzt werden wie Paul Farmer oder Rick Hodes,
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
diese furchtlosen Männer, die nach Haiti oder Äthiopien gehen
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
und mit AIDS-Patienten mit mehrfach arzneimittelresistenter
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
Tuberkulose arbeiten, oder mit Kindern mit entstellenden Krebsarten.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Ich wollte wie einer dieser Ärzte des Roten Kreuzes werden,
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
ein Arzt ohne Grenzen.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
Auf der anderen Seite hatte ich mein Leben lang Geige gespielt.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
Musik war mehr als eine Leidenschaft für mich. Sie war eine Obsession.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
Sie war Sauerstoff. Ich hatte genug Glück, an der
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
Juilliard School in Manhattan studiert zu haben und mein Debüt
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
mit Zubin Mehta und dem Israelischen Philharmonieorchester in Tel Aviv gespielt zu haben
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
und es stellte sich heraus, dass Gottfried Schlaug
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
als Organist an der Wiener Musikhochschule studiert hatte,
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
aber seine Liebe zur Musik aufgegeben hatte, um eine Karriere
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
in der Medizin zu verfolgen. An dem Nachmittag musste ich ihn fragen:
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
"Wie war es für Sie, diese Entscheidung zu treffen?"
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
Und er sagte, dass es immer noch Zeiten gäbe, in denen er sich wünschte,
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
er könne zurückgehen und die Orgel so spielen, wie er es damals gekonnt hatte,
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
und dass die medizinische Fakultät auf mich warten könnte,
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
aber dass die Geige das nicht tun würde.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
Und nachdem ich zwei weitere Jahre Musik studiert hatte, entschied ich mich,
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
das Unmögliche zu wagen, bevor ich den Aufnahmetest machen
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
und mich an einer medizinischen Hochschule bewerben würde, wie ein guter indischer Sohn,
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
um der nächste Dr. Gupta zu werden. (Gelächter)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
Und ich beschloss, das Unmögliche zu wagen und nahm
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
an einem Probespiel für die angesehene Los-Angeles-Philharmonie teil.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
Es war mein erstes Probespiel und nach drei Tagen des Spielens
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
hinter einer Wand in der Probenwoche wurde mir die Stelle angeboten.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
Und es war ein Traum. Es war ein wilder Traum, in einem Orchester zu spielen,
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
in der ikonischen Walt-Disney- Konzerthalle zu spielen,
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
in einem Orchester, das nun von dem berühmten Gustavo Dudamel dirigiert wird,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
aber noch wichtiger für mich war, dass ich umgeben war
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
von Musikern und Mentoren, die meine neue Familie wurden,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
mein neues musikalisches Zuhause.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
Aber ein Jahr später traf ich einen anderen Musiker, der ebenfalls
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
an der Juilliard studiert hatte und mir tiefgreifend geholfen hatte,
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
meine Stimme zu finden und meine Identität als Musiker zu formen.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Nathaniel Ayers war ein Kontrabassist an der Juilliard,
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
aber er erlitt eine Reihe psychotischer Episoden in seinen frühen Zwanzigern,
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
wurde mit Thorazin in Bellevue behandelt,
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
und landete 30 Jahre später als Obdachloser in den Straßen des Pennerviertels
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
in der Innenstadt von Los Angeles.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
Nathaniels Geschichte ist zu einem Signalfeuer für Obdachlosigkeit
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
und die Interessenvertretung für geistige Gesundheit in ganz Amerika geworden,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
wie sie in dem Buch und dem Film "Der Solist" erzählt wird,
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
aber ich wurde sein Freund und ich wurde sein Geigenlehrer,
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
und ich sagte ihm: Wo immer er seine Geige hätte
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
und ich meine, ich würde eine Stunde mit ihm spielen.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
Und die vielen Male, die ich Nathaniel im Pennerviertel sah,
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
konnte ich beobachten, wie Musik in der Lage war, ihn aus seinen
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
dunkelsten Momenten zurückzuholen, aus dem,
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
was für mein untrainiertes Auge
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
wie der Anfang einer schizophrenen Episode aussah.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
Während des Spielens nahm die Musik für Nathaniel eine tiefere Bedeutung an,
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
denn nun ging es um Kommunikation,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
eine Kommunikation, wo Worte versagen, die Kommunikation
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
einer Botschaft, die tiefer als Worte reichte, die auf einem
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
fundamentalen, ursprünglichen Level in Nathaniels Psyche registriert wurde,
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
sich jedoch für mich als eine wahre musikalische Offenbarung zeigte.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
Ich war zunehmend empört, dass jemand
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
wie Nathaniel jemals im Pennerviertel obdachlos sein könnte
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
aufgrund seiner psychischen Erkrankung, aber wie viele zehntausende andere
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
waren dort draußen allein im Pennerviertel,
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
die genauso tragische Geschichten hatten, aber es würde niemals ein Buch oder ein Film
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
über sie gemacht werden, was sie von der Straße holen würde?
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
Und im Kern dieser Krise von mir spürte ich irgendwie,
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
dass das Leben der Musik mich gewählt hatte, wo ich irgendwie,
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
vielleicht auf eine sehr naive Art, spürte,
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
dass das Pennerviertel tatsächlich jemanden wie Paul Farmer brauchte
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
und nicht einen weiteren klassischen Musiker, der auf Bunker Hill spielt.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
Aber schließlich war es Nathaniel, der mir zeigte,
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
dass, wenn ich wirklich leidenschaftlich an Veränderung interessiert war,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
wenn ich etwas bewirken wollte, ich bereits das perfekte Instrument dafür hatte,
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
dass Musik die Brücke war, die meine Welt mit seiner verband.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
Es gibt ein wunderschönes Zitat
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
eines deutschen Komponisten der Romantik, Robert Schumann,
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
der sagte: "Licht senden in die Tiefe des menschlichen Herzens,
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
das ist des Künstlers Beruf."
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
Und dies ist ein besonders ergreifendes Zitat,
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
weil Schumann selbst an Schizophrenie litt
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
und in einer psychiatrischen Anstalt starb.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
Und inspiriert von dem, was ich von Nathaniel gelernt hatte,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
gründete ich eine Organisation von Musikern im Pennerviertel
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
namens Street Symphony, die das Licht der Musik
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
an die allerdunkelsten Orte bringt,
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
für die Obdachlosen und Geisteskranken in Heimen und Kliniken im Pennerviertel auftritt,
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
für Kriegsveteranen mit posttraumatischer
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
Belastungsstörung spielt und für die Inhaftierten
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
und diejenigen, die als kriminelle Geisteskranke abgestempelt wurden.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
Nach einem unserer Events am Patton-State-Krankenhaus
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
in San Bernardino kam eine Frau auf uns zu
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
und Tränen liefen ihr das Gesicht herunter,
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
und sie hatte eine Lähmung, sie zitterte,
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
und sie hatte dieses umwerfende Lächeln und sie sagte,
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
dass sie niemals zuvor klassische Musik gehört hatte,
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
sie dachte nicht, dass sie ihr gefallen würde, sie hatte niemals
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
zuvor eine Geige gehört, aber diese Musik zu hören war wie Sonnenschein zu hören,
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
und dass niemand sie je besuchen kam und sie zum ersten Mal seit sechs Jahren,
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
als sie uns spielen hörte, ohne Medikamente aufgehört hatte zu zittern.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
Plötzlich entdecken wir durch diese Konzerte,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
weg von der Bühne, weg vom Rampenlicht,
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
ohne Smoking und Frack, dass die Musiker zu einem Kanal werden,
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
um die enormen therapeutischen Vorteile
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
von Musik auf das Gehirn zu transportieren, für ein Publikum,
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
das niemals Zugang zu diesem Raum hätte,
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
das niemals Zugang zu dieser Art von Musik hätte, die wir machen.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
Genauso wie Medizin dazu dient,
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
mehr als die Bausteine des Körpers allein zu heilen,
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
so transzendiert die Kraft und Schönheit der Musik das "E"
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
in der Mitte unseres geliebten Akronyms.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
Musik transzendiert die ästhetische Schönheit allein.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
Die Synchronie von Emotionen, die wir erfahren, wenn wir
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
eine Oper von Wagner, eine Sinfonie von Brahms,
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
oder Kammermusik von Beethoven hören, erinnert uns an
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
unsere gemeinsame, geteilte Menschlichkeit, an das zutiefst kommunale
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
verbundene Bewusstsein, das empathische Bewusstsein,
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
von dem der Psychiater Ian McGilchrist sagt, dass es fest
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
in der rechten Hemisphäre unseres Gehirns verdrahtet ist.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
Und für diejenigen, die unter den entmenschlichendsten Bedingungen
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
der Geisteskrankheit in Obdachlosigkeit
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
und Inhaftierung leben, eröffnet Musik und die Schönheit der Musik
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
eine Chance, die Welt um sich herum zu transzendieren,
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
sich zu erinnern, dass sie immer noch die Fähigkeit haben,
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
etwas Schönes zu erleben, und dass die Menschheit sie nicht vergessen hat.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
Und der Funken dieser Schönheit, der Funken dieser Menschlichkeit,
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
verwandelt sich in Hoffnung,
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
und wir wissen, ob wir den Pfad der Musik
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
oder der Medizin wählen, dass dies das erste ist, das wir
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
unseren Gemeinschaften, unserem Publikum beibringen müssen,
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
wenn wir Heilung inspirieren wollen, die von innen kommt.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Ich möchte gerne mit einem Zitat von John Keats abschließen,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
dem englischen Dichter der Romantik,
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
mit einem sehr berühmten Zitat, das Sie sicher alle kennen.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
Keats selbst hat ebenfalls eine Karriere der Medizin aufgegeben,
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
um sich der Poesie zu widmen, aber er starb, als er ein Jahr älter war als ich.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
Und Keats sagte: "Schönheit ist Wahrheit, und Wahrheit Schönheit.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
Das ist alles, was ihr auf Erden wisst, und alles, was ihr wissen müsst."
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Musik)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7