Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

318,696 views ・ 2015-04-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Viktoria Levchenko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
Правду кажучи, за своєю вдачею
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
я не дуже люблю скаржитися.
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
Але гадаю, що для моєї професії це неабияк згодилося.
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
Я - громадський захисник,
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
який бачив чимало жахіть у світі.
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
Я почав свою кар’єру з того, що розслідував випадки поліцейських зловживань у США.
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
У 1994-му мене відрядили до Руанди
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
керувати розслідуванням ООН з геноциду.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
З'ясувалось, що сльози не допомагають,
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
коли намагаєшся розслідувати геноцид.
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
Те, що мені довелося побачити, відчути й торкнутися,
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
неможливо передати словами.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
Я можу розповісти вам ось що:
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
геноцид у Руанді
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
був однією із найбільших у світі невдач людського співчуття.
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
Це слово "співчуття" ("compassion") походить від двох латинських слів:
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
cum passio, що означає "страждати разом з кимось".
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
І те, що я бачив та відчував
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
у Руанді, коли наблизився до людського страждання,
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
так, це таки доводило мене до сліз.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
Шкода, що я і увесь світ
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
не допомогли трохи раніше.
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
Не сльозами,
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
а справді зупинивши цей геноцид.
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
Сьогодні ж, навпаки, я зіткнувся
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
з одним із найбільших успіхів співчуття.
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
Це боротьба з всесвітньою бідністю.
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
Ця причина, можливо, і зібрала нас усіх тут.
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
Я не знаю, мабуть, ваше знайомство з цією проблемою
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
почалося з приспіву «Ми - це світ»,
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
або з фото дитини, яка отримує допомогу, на дверцятах холодильника,
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
або з дня народження, коли ви зробили пожертвування на питну воду.
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
Я достеменно не пам’ятаю, коли я вперше побачив злидні,
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
але пригадую найнеприємніше.
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
Це було, коли я зустрів Вінес.
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
Вона - мати із Замбії.
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
Вдова з трьома дітьми.
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
До нашої зустрічі вона пройшла десь 20 кілометрів
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
у єдиній одежі, яка в неї була,
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
щоб потрапити до столиці та розповісти свою історію.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
Ми розмовляли з нею годинами,
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
вона відкрила мені світ злиднів.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
Вона розповідала про те, як це, коли вугілля у печі
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
остаточно холоне.
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
Коли остання крапля олії вилита.
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
Коли вся їжа, попри всі її зусилля,
02:55
ran out.
46
175585
1108
закінчилась.
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
Вона мусила дивитися, як її наймолодший син, Пітер,
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
страждав від недоїдання,
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
як його ніжки повільно всихали,
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
як його очі сумнішали й затуманювалися.
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
І як він нарешті охолов.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
Понад 50 років подібні історії спонукали нас до співчуття.
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
Нас, чиї діти мають вдосталь їжі.
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
Ми не тільки заопікувалися всесвітніми злиднями,
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
а й намагатися щось робити, щоб зупинити страждання.
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
Існує багато причин для критики, мовляв, ми не зробили достатньо,
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
а те, що вже зроблено - не достатньо ефективно,
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
але правда полягає в тому, що
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
боротьба проти всесвітніх злиднів - це чи не найбільший
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
і найдовший марафон людської здатності на співчуття
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
за всю історію людства.
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
І тому я хочу розповісти про приголомшливу реальність зсередини,
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
і це, можливо, змінить вашу думку про цю боротьбу.
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
Почну з того, що ви, напевно, вже знаєте.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
35 років тому, коли я закінчував університет,
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
вважалось, що кожного дня 40,000 дітей вмирають через злидні.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
Сьогодні ця цифра скоротилася до 17,000.
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
Це дуже багато, звичайно,
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
але це означає, що кожного року
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
8 мільйонів дітей не мають помирати через злидні.
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
До того ж, кількість людей у світі,
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
які живуть за межею бідності,
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
що визначається прожитковим мінімумом приблизно 1,25 долара на день,
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
зменшилась з 50%
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
до якихось 15%.
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
Це величезний прогрес,
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
що перевершує будь-які сподівання.
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
Я гадаю, що ви та я,
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
чесно кажучи, маємо пишатися та надихатися
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
тим, як співчуття допомагає
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
покласти край стражданням мільйонів.
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
Але є й ще дещо, про що, ви, скоріш за все, не чули.
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
Якщо підняти межу бідності до якихось двох доларів на день,
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
з'ясується, що насправді, це і є той самий мільярд людей,
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
які застрягли в мерзенних злиднях, як і тоді, коли я був в університеті,
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
вони й досі там,
05:28
35 years later.
87
328278
2389
хоч і минуло 35 років.
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
Чому? Чому стільки мільярдів ще й досі борсаються в мерзенних злиднях?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
Згадаймо Вінес.
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
Роками ми з дружиною співчували іншим:
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
опікувалися дітьми, фінансували мікрокредити,
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
збирали кошти на благодійну підтримку.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
Але доки я не зустрів Вінес,
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
я й поняття не мав, що жодна з цих дій
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
не пояснює, чому вона була змушена дивитися, як її син вмирає.
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
"У нас було все гаразд, - розповідала вона,
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
- доки Брутус не почав завдавати нам шкоди".
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
Брутус - це сусід Вінес, а "завдати шкоди" -
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
це те, що трапилося наступного дня після смерті чоловіка Вінес.
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
Брутус прийшов та викинув Вінес із дітьми з дому,
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
забрав їхню ділянку та пограбував їхню ятку на ринку.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
Отож, Вінес вкинуло у злидні насилля.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
І тоді я збагнув, що, звісно,
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
жодна поміч дітям, жоден кредит,
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
жодна традиційна програма проти злиднів
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
не зупинять Брутуса,
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
тому що в них немає такої мети.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
І це стало ще яснішим, коли я зустрів Ґризельду.
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
Це чудова молода дівчина з дуже бідної родини
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
у Гватемалі.
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
З роками ми збагнули одну,
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
чи не найважливішу річ:
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
щоб порятувати Ґризельду
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
та її родину від злиднів,
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
треба конче відправити її до школи.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
Вчені називають це "синдромом дівчини".
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
Але коли ми зустріли Ґризельду, вона не ходила до школи.
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
Вона взагалі майже не виходила з дому.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
Задовго до нашої зустрічі,
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
коли вона поверталася додому з церкви з родиною,
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
посеред білого дня
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
місцеві чоловіки просто схопили її на вулиці
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
та жорстоко зґвалтували.
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
У Ґризельди була можливість відвідувати школу,
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
але туди було небезпечно ходити.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
Ґризельда не єдина.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
По всьому світу бідні жінки та дівчата
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
віком від 15 до 44 років
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
є жертвами домашнього насильства -
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
домашніх знущань та сексуального насилля.
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
Ці дві форми насилля призводять до більшої кількості смертей та каліцтв
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
ніж малярія, автомобільні аварії та війна укупі взяті.
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
Правда в тім, що бідняки всього світу потратили у пастку системи насилля.
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
Наприклад, у Південній Азії я проїжджав повз рисовий млин
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
і бачив, як чоловік завдавав 50-ти кілограмові мішки
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
з рисом собі на спину.
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
Але тоді я й гадки не мав,
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
що насправді він був невільником,
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
якого утримували на цьому рисовому млині, з того часу, коли я ще ходив до школи.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
Десятилітні програми боротьби з бідністю тут, у його місцевості,
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
не змогли врятувати ні його, ні сотень інших невільників
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
від побоїв, ґвалтування й тортур,
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
від насилля на цьому рисовому млині.
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
Ба більше: через півстоліття програм боротьби з бідністю,
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
в рабстві перебувало більше бідняків,
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
ніж у будь-який інший період в історії людства.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
Експерти стверджують, що приблизно 35 мільйонів людей сьогодні перебувають у рабстві.
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
Це майже населення всієї Канади,
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
де ми зараз є.
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
Ось чому пізніше я почав називати цю епідемію жорстокості
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
«синдромом сарани».
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
У житті бідняків вона поширюється як чума,
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
винищуючи все навкруги.
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
Якщо ви спитаєте жителів найзлиденніших кварталів,
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
вони скажуть вам, що найбільший їхній страх - насилля.
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
Але зауважте, якого саме насилля вони бояться.
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
Це не насильство геноциду або війни -
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
це домашнє насилля.
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
За фахом я юрист і спершу, звісно ж, подумав,
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
що насамперед ми повинні змінити всі закони.
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
Ми мусимо зробити насилля над бідними незаконним.
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
Але потім я з’ясував, що це вже зроблено.
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
Проблема не в тому, що бідняки не мають законів,
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
проблема в тому, що їх не застосовують.
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
У країнах, що розвиваються,
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
правозахисна система не працює.
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
У нещодавньому звіті ООН було зазначено,
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
що "найбідніші люди живуть поза захистом закону".
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
Правду кажучи, ми з вами і гадки не маємо,
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
до чого це могло б призвести,
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
тому що в нас немає безпосереднього досвіду.
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
Забезпечення правопорядку для нас - це звичайна даність.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
Насправді ніщо не виражає цю даність ясніше ніж три прості цифри:
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
9-1-1
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
це, звичайно, номер оператора служби порятунку
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
тут, у Канаді, та в США,
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
де відповідь на телефонний дзвінок до поліції в середньому займає
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
приблизно 10 хвилин.
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
Ми сприймаємо це як належне,
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
але що б могло трапитися, якби не було поліції, щоб захистити нас?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
Жінка з Орегона нещодавно відчула це на власній шкірі.
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
Вона була вдома сама, в темряві, у суботній вечір,
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
коли чолов'яга почав дертися до її будинку.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
Для неї то було найстрашніше жахіття,
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
тому що вона вже потрапляла до лікарні через напад цього чолов'яги
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
два тижні до цього.
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
Налякана, вона бере телефон і робить те, що зробив би будь-хто з нас.
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
Вона набирає 9-1-1--
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
і чує, що через скорочення бюджету в країні
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
поліція не працює по вихідних.
11:41
Listen.
191
701397
790
Ось послухайте.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
Диспетчер: Я не маю кого послати до вас.
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
Жінка: Розумію.
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
Диспетчер: Емм, можливо, якщо він зайде всередину будинку і нападе на вас,
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
ви зможете попросити його піти геть?
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
Ви не знаєте, можливо, він п'яний абощо?
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
Жінка: Я вже просила його. Я вже сказала, що телефоную вам.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
Він вдирався раніше, вибивав двері, нападав на мене.
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
Диспетчер: Угу.
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
Жінка: І що...
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
Диспетчер: Чи є який-небудь безпечний шлях покинути будинок?
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
Жінка: Ні, я не можу вийти, тому що він блокує єдиний вихід.
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
Диспетчер: Ну, я можу хіба що дати вам декілька порад
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
та зателефонувати до шерифа завтра.
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
Вочевидь, якщо він зайде всередину та матиме зброю
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
або нападе на вас, це інша справа.
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
Але, я ж казала, поліцейські не працюють у вашому районі.
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
Я не маю кого до вас послати".
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
Ґері Гойґен: Сталася трагедія. Ту жінку
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
жорстоко побили, задушили й зґвалтували.
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
Ось що це значить - жити поза законом.
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
І саме так живуть мільярди найбідніших.
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
На що це схоже?
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
У Болівії, наприклад, якщо чоловік буде сексуально домагатися дитину з бідної сім'ї,
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
за статистикою, у нього є більше шансів підсковзнутися у душі та вмерти,
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
ніж коли-небудь потрапити до в'язниці через цей злочин.
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
У Південній Азії, якщо ви поневолите бідну людину,
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
у вас більше шансів бути ураженим блискавкою,
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
ніж потрапити до в'язниці за цей злочин.
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
Епідемія побутового насилля стрімко поширюється
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
та зводить нанівець наші зусилля допомогти мільярдам людей,
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
які живуть у пеклі на 2 долари на день.
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
Тому що цифри не брешуть.
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
З'ясувалося, що ви можете надавати усілякі товари та послуги
13:36
to the poor,
225
816876
1153
біднякам,
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
але якщо ви не зв'яжете рук жорстоким злодюгам,
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
які це все відбирають,
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
ви будете розчаровані довгостроковим результатом своїх зусиль.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
І тоді ви подумаєте, що крах правоохоронної системи
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
у країнах, що розвиваються, має бути проблемою номер один
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
у всесвітній боротьбі проти бідності.
13:57
But it's not.
232
837915
2133
Але це зовсім не так.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
Аудитори міжнародної допомоги нещодавно визначили,
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
що навіть один відсоток допомоги не йде на захист бідних
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
від хаосу беззаконня, від щоденного насилля.
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
Чесно кажучи, коли ми розмовляємо про насилля над бідними,
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
це інколи звучить дуже дивно.
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
Організація з забезпечення питною водою розповідає жалісливу історію
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
про дівчат, яких ґвалтують по дорозі до баку з водою,
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
а потім радісно повідомляє про отримання дозволу на новий колодязь,
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
що значно скоротить шлях для тих дівчат.
14:33
End of story.
242
873745
2208
Крапка.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
І ні слова про ґвалтівників, які досі вештаються околицею.
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
Якби молоду жінку з якогось гуртожитка
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
зґвалтували дорогою до бібліотеки,
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
ми б ніколи не раділи дозволу перемістити бібліотеку ближче до студмістечка.
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
Але з якихось причин для бідняків це підходить.
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
Річ у тім, що звичайні експерти
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
з економічного розвитку та подолання бідності
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
не знають, як впоратися з цією проблемою.
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
І що вони роблять?
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
Просто не говорять про це.
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
Ще одна важлива причина,
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
чому правовий захист бідних у країнах, що розвиваються,
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
не діє, полягає в тому,
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
що заможні мешканці цих країн
15:25
don't need it.
257
925957
2118
не потребують цього.
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
Нещодавно я був на Всесвітньому економічному форумі,
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
розмовляв з керівниками великих компаній у країнах, що розвиваються,
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
та питав у них:
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
"Хлопці, як ви захищаєте своїх людей та власність від усього того насилля?"
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
Вона перезирнулися і відповіли практично одноголосно:
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
"Ми платимо за це".
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
І справді, приватні охоронні підрозділи у світі, що розвивається,
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
сьогодні в 4, 5 і навіть 7 разів численніші за державну поліцію.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
В Африці найбільший роботодавець на континенті - це приватна охорона.
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
Але багаті можуть заплатити за безпеку і далі багатшати,
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
а бідні люди не можуть платити за неї і залишаються повністю незахищеними,
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
і далі падають на дно.
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
Це величезне, скандальне порушення.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
І так не повинно бути.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
Охорону правопорядку можна налагодити.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
Насилля можна зупинити.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
Майже всі системи карного судочинства
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
починалися з розвалу та корупції,
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
але їх можна трансформувати відчайдушними зусиллями та відданістю справі.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
Шлях до цього доволі прозорий.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
По-перше, припинення насильства
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
мусить бути обов'язковою складовою боротьби з бідністю.
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
Будь-яку розмову про всесвітню бідність,
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
в якій не згадано про проблему насилля, треба вважати несерйозною.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
По-друге, треба почати робити значні інвестиції
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
та ділитися досвідом, щоб підтримати країни, які розвиваються,
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
встановити повністю нові державні системи правосуддя,
17:13
not private security,
285
1033086
1566
а не приватну охорону,
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
які дадуть кожному шанс бути в безпеці.
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
Ці зміни справді можливі
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
і відбуваються вже сьогодні.
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
Нещодавно Благодійний фонд Білла та Мелінди Ґейтс профінансував проект
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
у другому за величиною місті Філліпін,
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
де місцеві адвокати та правоохоронці
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
змогли змінити корумповану поліцію та неефективні суди так рішуче,
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
що всього за чотири роки
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
вони суттєво скоротили рівень
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
комерційного сексуального насильства над дітьми бідних на 79 відсотків.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
Звичайно, з погляду історії
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
ніяк неможливо зрозуміти й виправдати
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
саме брак співчуття.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
Тому що історія збере трибунал наших онуків,
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
і ті просто запитають нас:
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
"Дідусю, бабусю, а де були ви?
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
Де був ти, дідусю, коли євреї тікали з нацистської Німеччини,
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
а їх відганяли від наших берегів?
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
Де ти був?
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
Бабусю, де була ти, коли вони юрбами відправляли
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
наших японських сусідів до спеціальних таборів?
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
Дідусю, де ти був, коли вони забивали до смерті
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
наших африканських сусідів
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
лишень за те, що ті намагалися зареєструватися на голосування?"
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
Коли наші онуки спитають нас:
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
"Бабусю, дідусю, де ви були,
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
коли 2 мільярди найбідніших у світі потопали в хаосі беззаконня
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
і домашнього насилля?",
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
я сподіваюсь, ми зможемо сказати, що ми співчували, не мовчали,
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
і, як покоління, змогли зупинити насилля.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
Дуже дякую.
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(Оплески)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
Кріс Андерсон: Надзвичайний виступ.
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
Розкажіть нам трішки більше про те,
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
як насправді вдосконалювали навчання поліцейських?
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
Наскільки складним був сам процес?
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
ҐГ: Сьогодні бачимо одну чудову річ:
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
розпад цих систем та його наслідки стають очевидними.
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
Тепер політики справді хочуть виправити це становище.
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
Потрібні інвестиції та передача досвіду.
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
Політики, звісно, змагатимуться між собою,
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
але їхня боротьба рано чи пізно закінчиться.
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
Наша правозахисна організація International Justice Mission
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
не раз переконувалась у цьому по всьому світу, і це надихає.
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
КА: Скажіть, скільки коштує для однієї країни
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
суттєво змінити, наприклад, поліцію.
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
Звісно, це тільки незначна частина коштів.
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
ҐГ: У Гватемалі, наприклад, ми почали проект
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
з місцевої поліції, судової системи та прокурорів.
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
Навчили їх справді ефективно вести справи.
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
Ми бачимо, що в справах проти злочинців, які скоїли сексуальне насилля,
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
кількість обвинувальних вироків зросла на понад 1000 відсотків.
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
Фінансування цього проекту дуже скромне, десь мільйон доларів на рік.
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
А прибуток ми отримуємо
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
у вигляді сильнішої кримінальної системи правосуддя,
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
яка може функціонувати, бо тепер правильно навчена, мотивована та керована.
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
Середній клас у цих країнах
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
відчуває, що майбутнього немає,
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
коли панує нестабільність, а правоохоронна система - приватизована.
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
Я гадаю, що ми маємо можливість усе змінити.
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
КА: Але, щоб це здійснилося, ви маєте приділяти увагу кожній ланці ланцюга -
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
поліції, кому ще?
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
ҐГ: Проблема з правоохоронною системою
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
починається з поліції,
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
вона - перша ланка в ланцюгу правосуддя,
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
але вона передає справу прокурорам,
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
а прокурори передають її до судів.
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
До того ж, жертв насилля повинні підтримувати соціальні служби
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
впродовж усього процесу.
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
Тому потрібен підхід, яких об'єднує все це.
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
У минулому ми проводили короткі тренінги для суддів,
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
але що зробиш, якщо вони отримують погані свідчення від поліції?
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
Або бувало, що поліція часом втручалася у справи з наркотиками або тероризмом,
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
але не звертала уваги на захист пересічних бідних людей,
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
так, як це мало б бути.
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
Тому треба об'єднувати все разом.
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
Сьогодні вже можна зустріти людей у злиденних спільнотах,
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
які відчули такий правозахист, як і ми.
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
Може ми ним і не гордимось,
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
але запевняю вас - це чудово, коли знаєш, що можна зателефонувати 911
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
і, можливо, хтось захистить тебе.
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
КА: Я вважаю, що ви зробили приголомшливу справу,
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
звернувши увагу цілого світу на цю проблему
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
своєю книгою і своїм виступом на цій сцені.
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
Щиро дякую.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
Ґері Гойґен.
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7