Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

318,696 views ・ 2015-04-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Anastasia Gkika Επιμέλεια: Mary Keramida
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
Για να είμαι ειλικρινής, σαν χαρακτήρας
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
δεν είμαι ιδιαίτερα κλαψιάρης.
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
Πιστεύω όμως ότι για την καριέρα μου αυτό υπήρξε καλό στοιχείο.
Είμαι δικηγόρος ατομικών δικαιωμάτων
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
κι έχω δει αρκετά απαίσια πράγματα στον κόσμο.
Ξεκίνησα την καριέρα μου με υποθέσεις αστυνομικής βίας στις ΗΠΑ.
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
Έπειτα το 1994, με έστειλαν στη Ρουάντα
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
ως επικεφαλής έρευνας των Ηνωμένων Εθνών για τη γενοκτονία.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
Φαίνεται ότι τα δάκρυα δε βοηθούν και πολύ
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
όταν προσπαθείς να ερευνήσεις μια γενοκτονία.
Τα πράγματα που έπρεπε να αντικρίσω, να νιώσω και να αγγίξω
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
ήταν πραγματικά τρομακτικά.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
Μπορώ να σας πω το εξής:
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
η γενοκτονία στη Ρουάντα
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
ήταν από τις μεγαλύτερες αποτυχίες του κόσμου για απλή συμπόνια.
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
Η λέξη «συμπόνια» προέρχεται από δύο λατινικές λέξεις:
cum passio, που απλά σημαίνει «υποφέρω μαζί».
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
Τα πράγματα που είδα και έζησα στη Ρουάντα
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
καθώς ήρθα πιο κοντά στον ανθρώπινο πόνο,
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
έφεραν πράγματι, μερικές φορές, δάκρυα στα μάτια μου.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
Εύχομαι απλώς εγώ κι ο υπόλοιπος κόσμος να είχαμε κινηθεί πιο νωρίς.
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
Όχι μόνο κλαίγοντας, αλλά ουσιαστικά σταματώντας τη γενοκτονία.
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
Από την άλλη, έχω εμπλακεί
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
σε μια από τις μεγαλύτερες επιτυχίες του κόσμου για συμπόνια.
Στον αγώνα κατά της παγκόσμιας φτώχειας.
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
Είναι κάτι στο οποίο έχουμε εμπλακεί όλοι μας εδώ μέσα.
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
Δεν ξέρω αν η πρώτη σας επαφή
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
ήταν ίσως η μελωδία του «We are the World»,
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
ή η φωτογραφία ενός παιδιού του οποίου γίνατε ανάδοχοι γονείς στο ψυγείο σας,
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
ή ακόμη τα γενέθλια που δωρίσατε για καθαρό νερό.
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
Δε θυμάμαι ποια ήταν η πρώτη μου επαφή με τη φτώχεια
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
θυμάμαι όμως την πιο δυσάρεστη.
Ήταν όταν γνώρισα τη Βίνους -
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
μια μαμά από τη Ζάμπια.
Έχει τρία παιδιά και είναι χήρα.
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
Όταν τη γνώρισα είχε περπατήσει περίπου 19 χιλιόμετρα
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
φορώντας τα μοναδικά ρούχα που είχε,
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
για να έρθει στην πρωτεύουσα και να πει την ιστορία της.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
Κάθισε μαζί μου για πολλές ώρες,
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
εισάγοντάς με στον κόσμο της φτώχειας.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
Μου περιέγραψε πώς ήταν τα πράγματα
όταν τα κάρβουνα στη φωτιά πάγωναν εντελώς.
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
Όταν τελείωνε η τελευταία σταγόνα λαδιού.
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
Όταν το τελευταίο πιάτο φαγητού, παρά τις δυνατές προσπάθειές της,
02:55
ran out.
46
175585
1108
τελείωνε.
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
Υποχρεώθηκε να βλέπει το γιο της, Πίτερ,
να υποφέρει από υποσιτισμό,
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
καθώς τα πόδια του αχρηστεύονταν σιγά-σιγά.
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
Καθώς τα μάτια του θόλωναν και σκοτείνιαζαν.
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
Κι όταν στο τέλος το κορμί του Πίτερ πάγωσε.
Για πάνω από 50 χρόνια, ιστορίες σαν αυτήν μας οδηγούν προς τη συμπόνια.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
Εμείς, που τα παιδιά μας έχουν πολύ φαγητό,
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
όχι μόνο νοιαζόμαστε για την παγκόσμια φτώχεια,
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
αλλά προσπαθούμε να κάνουμε ό,τι μπορούμε για να σταματήσουμε τον πόνο.
Υπάρχει μεγάλο περιθώριο για κριτική πως δεν έχουμε κάνει αρκετά
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
και πως όσα κάναμε δεν είχαν ιδιαίτερα αποτελέσματα,
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
όμως η αλήθεια είναι η εξής:
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
Ο αγώνας ενάντια στην παγκόσμια φτώχεια είναι ίσως η μεγαλύτερη,
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
η μακρότερη εκδήλωση του φαινομένου της ανθρώπινης συμπόνιας
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
στην ιστορία του είδους μας.
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
Θα ήθελα να μοιραστώ μια ιδιαίτερα συγκλονιστική ιδέα
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
που μπορεί να αλλάξει για πάντα τον τρόπο που βλέπετε αυτόν τον αγώνα.
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
Όμως, επιτρέψτε μου να ξεκινήσω με κάτι που ίσως ήδη ξέρετε.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
Πριν 35 χρόνια, όταν αποφοιτούσα από το λύκειο,
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
μάθαμε ότι 40.000 παιδιά πεθαίνουν κάθε μέρα εξαιτίας της φτώχειας.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
Αυτός ο αριθμός σήμερα έχει πέσει στις 17.000.
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
Πάρα πολλά, φυσικά,
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
όμως αυτό σημαίνει ότι κάθε χρόνο,
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
υπάρχουν οχτώ εκατομμύρια παιδιά που δεν χρειάζεται να πεθαίνουν από φτώχεια.
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
Επιπλέον, ο αριθμός των ανθρώπων
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
που ζουν σε συνθήκες ακραίας φτώχειας,
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
με περίπου 1,25 δολάρια την ημέρα,
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
έχει πέσει από το 50%,
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
σε μόλις 15%.
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
Είναι τεράστια πρόοδος
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
και ξεπέρασε τις προσδοκίες όλων για το τι είναι δυνατόν.
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
Πιστεύω ότι εσείς κι εγώ,
το πιστεύω, ειλικρινά, ότι μπορούμε να αισθανόμαστε περήφανοι κι εμψυχωμένοι
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
βλέποντας τον τρόπο με τον οποίο η συμπόνια έχει τη δύναμη
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
να σταματήσει τα δεινά τόσων εκατομμυρίων.
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
Υπάρχει όμως κι αυτό που ίσως δεν ακούτε πολύ συχνά.
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
Αν ανεβάσεις τον δείκτη φτώχειας στα δύο δολάρια,
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
το αποτέλεσμα είναι ότι σχεδόν οι ίδιοι δύο δισεκατομμύρια άνθρωποι
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
που ζούσαν κάτω από σκληρή φτώχεια όταν ήμουν στο λύκειο,
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
εξακολουθούν να ζουν κάτω από τις ίδιες συνθήκες,
05:28
35 years later.
87
328278
2389
35 χρόνια αργότερα.
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
Γιατί όμως τόσα δισεκατομμύρια άνθρωποι συνεχίζουν να ζουν στην ένδεια;
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
Ας σκεφτούμε για λίγο τη Βίνους.
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
Δεκαετίες τώρα, η γυναίκα μου κι εγώ δραστηριοποιούμαστε λόγω κοινής συμπόνιας
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
σαν ανάδοχοι γονείς, χρηματοδοτώντας μικροδάνεια,
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
υποστηρίζοντας γενναιόδωρες προσπάθειες εξωτερικής βοήθειας.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
Όμως μέχρι να μιλήσω με τη Βίνους,
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
δεν είχα ιδέα ότι καμία από αυτές τις προσεγγίσεις
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
δεν εξηγούσαν γιατί έπρεπε να δει το γιο της να πεθαίνει.
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
«Τα πηγαίναμε μια χαρά» μου είπε η Βίνους
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
«μέχρι που ο Μπρούτους άρχισε να δημιουργεί προβλήματα.»
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
Ο Μπρούτους είναι γείτονας της Βίνους και το ότι «δημιουργεί προβλήματα»
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
είναι ό,τι συνέβη την επόμενη μέρα από τον θάνατο του άντρα της Βίνους,
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
όταν ο Μπρούτος ήρθε και πέταξε έξω από το σπίτι τη Βίνους και τα παιδιά,
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
έκλεψε τη γη τους και τον πάγκο που είχαν για να πουλούν τα αγαθά τους.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
Βλέπετε, η Βίνους κατέληξε στην ένδεια με τη βία.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
Έπειτα αντιλήφθηκα ότι, φυσικά,
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
καμιά στήριξη σε παιδιά, κανένα από τα μικροδάνειά μου,
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
κανένα από τα παραδοσιακά προγράμματα κατά της φτώχειας
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
δεν θα σταματούσαν τον Μπρούτους,
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
διότι δεν είχαν αυτόν τον σκοπό.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
Αυτό έγινε ακόμη πιο προφανές όταν γνώρισα την Γκριζέλντα.
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
Είναι ένα αξιοθαύμαστο νέο κορίτσι που ζει σε μια πολύ φτωχή κοινότητα
στη Γουατεμάλα.
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
Ένα από τα πράγματα που μάθαμε όλα αυτά τα χρόνια
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
είναι ότι ίσως το πιο ισχυρό πράγμα
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
που η Γκριζέλντα και η οικογένειά της μπορούν να κάνουν
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
ώστε να βγάλουν την οικογένειά τους από τη φτώχεια
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
είναι να κάνουν τα πάντα ώστε η Γκριζέλντα να πάει σχολείο.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
Οι ειδικοί το αποκαλούν το Φαινόμενο του Κοριτσιού.
Όταν όμως γνωρίσαμε την Γκριζέλντα, δεν πήγαινε στο σχολείο.
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
Εν αντιθέσει, σπανίως έβγαινε από το σπίτι.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
Μέρες πριν τη γνωρίσουμε,
καθώς γυρνούσε στο σπίτι της από την εκκλησία με την οικογένεια της,
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
μέρα-μεσημέρι,
άντρες από την κοινότητά της την άρπαξαν με τη βία απο τον δρόμο
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
και τη βίασαν βάναυσα.
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
Η Γκριζέλντα είχε την ευκαιρία να πάει στο σχολείο,
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
απλώς δεν μπορούσε να φτάσει εκεί με ασφάλεια.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
Η Γκριζέλντα δεν είναι η μόνη.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
Παγκοσμίως, φτωχές γυναίκες και κορίτσια
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
μεταξύ 15 και 44 χρόνων,
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
αυτές είναι - όντας θύματα καθημερινής βίας,
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
ενδοοικογενειακής και σεξουαλικής κακοποίησης -
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
αυτές οι δύο μορφές βίας οδηγούν σε περισσότερους θανάτους και αναπηρίες
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
απ' ότι η ελονοσία, τα αυτοκινητιστικά δυστυχήματα κι ο πόλεμος μαζί.
Η αλήθεια είναι ότι οι φτωχοί στον κόσμο μας
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
είναι παγιδευμένοι σ' ένα ολόκληρο σύστημα βίας.
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
Στη νότια Ασία, οδηγώντας δίπλα από έναν μύλο ρυζιού
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
είδα έναν άντρα να κουβαλάει
τσουβάλια ρύζι 50 κιλών στην πλάτη του.
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
Έμαθα την αλήθεια αργότερα,
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
ότι στην πραγματικότητα ήταν σκλάβος,
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
κρατούμενος με τη βία σε εκείνον τον μύλο απ' όταν ήμουν στο λύκειο.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
Δεκαετίες από προγράμματα κατά της φτώχειας στην κοινότητά του
δεν κατάφεραν να σώσουν αυτόν ή κάποιον από τους εκατοντάδες άλλους σκλάβους
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
από τα χτυπήματα, και τους βιασμούς και το μαρτύριο
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
της βίας μέσα στον μύλο.
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
Στην πραγματικότητα, μισός αιώνας με προγράμματα κατά της φτώχειας
άφησε περισσότερους φτωχούς στην σκλαβιά
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
από οποιαδήποτε άλλη φορά στην ιστορία της ανθρωπότητας.
Οι ειδικοί μας λένε ότι σήμερα περίπου 35 εκατομμύρια άνθρωποι είναι σκλάβοι.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
Όσος είναι περίπου ο πληθυσμός όλου του Καναδά,
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
όπου βρισκόμαστε σήμερα.
Γι' αυτό και με τα χρόνια, άρχισα να αποκαλώ αυτήν την επιδημία βίας
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
ως το Φαινόμενο της Ακρίδας.
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
Επειδή στις ζωές των φτωχών, πέφτει σαν πληγή
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
και καταστρέφει τα πάντα.
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
Πράγματι, όταν ερευνάς πάρα πολύ φτωχές κοινότητες
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
οι κάτοικοι θα σου πουν ότι ο μεγαλύτερος φόβος τους είναι η βία.
Προσέξτε όμως, η βία που φοβούνται
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
δεν είναι η βία της γενοκτονίας ή των πολέμων,
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
αλλά η καθημερινή βία.
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
Για μένα, ως δικηγόρος, η πρώτη μου αντίδραση ήταν να σκεφτώ
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
ότι πρέπει να αλλάξουμε όλους τους νόμους.
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
Πρέπει να κάνουμε όλη αυτή τη βία ενάντια στους φτωχούς παράνομη.
Ύστερα όμως ανακάλυψα ότι είναι ήδη.
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
Το πρόβλημα δεν είναι ότι οι φτωχοί δεν έχουν νόμους,
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
είναι ότι δεν έχουν επιβολή του νόμου.
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
Στον Τρίτο Κόσμο,
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
τα βασικά συστήματα επιβολής του νόμου είναι τόσο ελλιπή
που σύμφωνα με μια πρόσφατη αναφορά των Ηνωμένων Εθνών
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
«οι περισσότεροι φτωχοί άνθρωποι ζουν εκτός της προστασίας του νόμου».
Ειλικρινά, εμείς δεν έχουμε ιδέα τι σημαίνει αυτό
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
διότι δεν έχουμε προσωπική εμπειρία επί του θέματος.
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
Για μας ένα λειτουργικό σύστημα επιβολής νόμων είναι κάτι προφανές.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
Μάλιστα, τίποτα δεν εκφράζει περισσότερο αυτήν τη σιγουριά από τρεις απλούς αριθμούς:
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
9-1-1,
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
που είναι ο αριθμός της αστυνομίας για επείγοντα περιστατικά,
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
στον Καναδά και τις Ηνωμένες Πολιτείες,
όπου ο μέσος χρόνος ανταπόκρισης της αστυνομίας σε ένα τηλεφώνημα στο 911
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
είναι περίπου 10 λέπτα.
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
Το έχουμε λοιπόν αυτό ως δεδομένο.
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
Πώς θα ήταν όμως αν δεν υπήρχε η αστυνομία για να σε προστατέψει;
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
Μια γυναίκα στο Όρεγκον πρόσφατα ανακάλυψε πώς θα ήταν.
Ήταν μόνη στο σκοτεινό σπίτι της ένα Σάββατο βράδυ,
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
όταν ένας άντρας άρχισε να προσπαθεί να μπει στο σπίτι.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
Αυτός ήταν ο χειρότερος εφιάλτης της,
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
διότι αυτός ο άντρας την είχε στείλει στο νοσοκομείο ύστερα από επίθεση,
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
μόλις πριν δύο εβδομάδες.
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
Τρομοκρατημένη, σήκωσε το ακουστικό για να κάνει ό,τι όλοι μας:
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
Να πάρει το 911,
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
ανακαλύπτοντας όμως ότι λόγω περικοπών στην κοινότητά της,
η αστυνομία δεν ήταν διαθέσιμη εκείνο το σαββατοκύριακο.
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
11:41
Listen.
191
701397
790
Ακούστε.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
Τηλ.κέντρο: Δεν έχω κανέναν να στείλω.
Γυναίκα: Εντάξει
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
Τηλ.κέντρο: Προφανώς αν μπει στο σπίτι και σας επιτεθεί,
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
μπορείτε να του ζητήσετε να φύγει.
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
Ή ξέρετε αν είναι μεθυσμένος ή κάτι τέτοιο;
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
Γυναίκα: Του ζήτησα ήδη να φύγει. Του είπα ότι σας τηλεφωνώ.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
Έχει ξαναμπεί, έσπασε την πόρτα και μου επιτέθηκε.
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
Τηλ.κέντρο: Α-χα
Γυναίκα: Ναι, οπότε...
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
Τηλ.κέντρο: Υπάρχει τρόπος να φύγετε από το σπίτι με ασφάλεια;
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
Γυναίκα: Όχι, δεν μπορώ, βρίσκεται βασικά στη μοναδική έξοδό μου.
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
Τηλ.κέντρο: Το μόνο που μπορώ να κάνω είναι να σας δώσω μερικές συμβουλές
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
και να τηλεφωνήσω στον σερίφη αύριο.
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
Προφανώς, αν μπει μέσα και δυστυχώς έχει όπλο
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
ή προσπαθήσει να σας βλάψει, είναι άλλο θέμα.
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
Tο γραφείο του σερίφη δεν δουλεύει εκεί πέρα.
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
Δεν έχω κανέναν να στείλω.»
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
Γκάρι Χόγκεν: Δυστυχώς, η γυναίκα μέσα στο σπίτι,
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
ξυλοκοπήθηκε άγρια, βιάστηκε και στραγγαλίστηκε,
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
γιατί αυτό σημαίνει να ζεις χωρίς την προστασία του νόμου.
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
Εκεί είναι πού ζουν οι εκατομμύρια φτωχοί του κόσμου μας.
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
Πώς σας φαίνεται αυτό;
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
Στη Βολιβία, για παράδειγμα, αν ένας άντρας βιάσει κάποιο φτωχό παιδί,
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
στατιστικά έχει μεγαλύτερο κίνδυνο να γλιστρήσει στο μπάνιο και να πεθάνει
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
από το να πάει φυλακή γι' αυτό το έγκλημα.
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
Στη νότια Ασία, αν έχεις κάποιον ως σκλάβο
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
είναι πιο πιθανό να χτυπηθείς από κεραυνό
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
παρά να σε βάλουν στη φυλακή γι' αυτό το έγκλημα.
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
Η επιδημία της καθημερινής βίας λοιπόν μαίνεται.
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
Καταστρέφει οποιαδήποτε προσπάθειά μας να βοηθήσουμε δισεκατομμύρια ανθρώπους
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
να ξεφύγουν από την κόλαση των δύο δολαρίων την ημέρα.
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
Διότι τα στοιχεία δεν ψεύδονται ποτέ.
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
Ακόμη κι αν δίνεις όλα τα αγαθά και τη βοήθεια στους φτωχούς,
13:36
to the poor,
225
816876
1153
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
αλλά αν δεν δέσεις τα χέρια των βίαιων τραμπούκων
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
ώστε να μην τα καταστρέφουν όλα,
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
θα απογοητευτείς οικτρά απ' τον μακροπρόθεσμο αντίκτυπο
των προσπαθειών σου.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
Θα λέγατε λοιπόν ότι η αποσύνθεση των βασικών οργάνων επιβολής του νόμου
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
στον Τρίτο Κόσμο θα έπρεπε να είναι η κύρια προτεραιότητα
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
στον παγκόσμιο αγώνα κατά της φτώχειας.
13:57
But it's not.
232
837915
2133
Όμως δεν είναι.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
Ελεγκτές της παγκόσμιας βοήθειας πρόσφατα δεν μπόρεσαν να βρουν
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
ούτε 1% της βοήθειας να πηγαίνει για την προστασία των φτωχών
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
από το άνομο χάος της καθημερινής βίας.
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
Ειλικρινά, όταν μιλάμε για βία κατά των φτωχών,
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
μερικές φορές μιλάμε με τον πιο παράξενο τρόπο.
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
Ένας οργανισμός πόσιμου νερού αφηγείται τη σπαραχτική ιστορία
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
δυο κοριτσιών που βιάστηκαν ενώ πήγαιναν να κουβαλήσουν νερό
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
κι έπειτα γιορτάζει για τη λύση ενός νέου πηγαδιού
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
που μειώνει δραματικά τη διαδρομή τους.
14:33
End of story.
242
873745
2208
Τέλος της ιστορίας.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
Ούτε λόγος όμως για τους βιαστές που βρίσκονται ακόμη εκεί στην κοινότητα.
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
Αν κάποιο νέο κορίτσι σε ένα από τα κολέγια μας
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
βιαστεί στο δρόμο της προς τη βιβλιοθήκη,
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
δε θα γιορτάζαμε ως λύση τη μετακίνηση της βιβλιοθήκης πιο κοντά στην εστία.
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
Για κάποιο λόγο όμως, αυτό το θεωρούμε σωστό για τους φτωχούς ανθρώπους.
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
Η αλήθεια είναι πως οι παραδοσιακοί ειδικοί
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
της οικονομικής ανάπτυξης κι ανακούφισης της πενίας
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
δεν ξέρουν πώς να διορθώσουν αυτό το πρόβλημα.
Τι γίνεται λοιπόν;
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
Δε μιλούν γι' αυτό.
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
Ο πιο ουσιώδης λόγος όμως
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
για το ότι η επιβολή του νόμου στον Τρίτο Κόσμο
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
είναι τόσο παραμελημένη
είναι γιατί οι άνθρωποι του Τρίτου Κόσμου που έχουν λεφτά,
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
15:25
don't need it.
257
925957
2118
δεν τον χρειάζονται.
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
Πριν λίγο καιρό ήμουν στο Παγκόσμιο Οικονομικό Φόρουμ
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
και μιλούσα με διευθυντές τεράστιων επιχειρήσεων στις αναπτυσσόμενες χώρες
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
και απλώς τους ρώτησα:
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
«Πώς προστατεύετε όλους τους ανθρώπους και τις περιουσίες σας από τη βία;»
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
Κοιτάχτηκαν μεταξύ τους και είπαν σχεδόν ομόφωνα:
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
«Την αγοράζουμε.»
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
Πράγματι, οι ιδιωτικές δυνάμεις ασφαλείας στις αναπτυσσόμενες χώρες
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
είναι τέσσερις, πέντε κι εφτά φορές μεγαλύτερες από την δημόσια αστυνομία.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
Στην Αφρική, ο μεγαλύτερος εργοδότης της ηπείρου είναι οι εταιρείες σεκιούριτι.
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
Βλέπετε, οι πλούσιοι μπορούν να πληρώσουν για ασφάλεια, χωρίς ιδιαίτερο κόστος,
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
οι φτωχοί όμως δεν μπορούν κι έχουν αφεθεί εντελώς απροστάτευτοι,
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
έχουν πεταχτεί στην άκρη του δρόμου.
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
Πρόκειται για μια τεράστια και αισχρή πράξη.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
Δε χρειάζεται καν να είναι έτσι.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
Τα διαλυμένα όργανα επιβολής νόμου μπορούν να διορθωθούν.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
Η βία μπορεί να σταματήσει.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
Σχεδόν όλα τα συστήματα δικαιοσύνης
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
ξεκινούν διαλυμένα και διεφθαρμένα,
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
μπορούν όμως να μεταμορφωθούν μέσα από δυνατή προσπάθεια και αφοσίωση.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
Ο δρόμος μπροστά μας είναι ξεκάθαρος.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
Πρώτον: Πρέπει να καταστήσουμε την προσπάθεια εξάλειψης της βίας
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
αναπόσπαστη από τον αγώνα κατά της φτώχειας.
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
Οποιαδήποτε συζήτηση για την παγκόσμια φτώχεια
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
που δεν εντάσσει και το πρόβλημα της βίας δεν θα πρέπει να θεωρείται σοβαρή.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
Δεύτερον, πρέπει να επενδύσουμε σε σοβαρές πηγές
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
και να μοιραστούμε τις γνώσεις για την υποστήριξη των χωρών του Τρίτου Κόσμου
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
στην προσπάθειά τους για καινούργια, δημόσια συστήματα δικαιοσύνης,
όχι ιδιωτικές εταιρείες σεκιούριτι,
17:13
not private security,
285
1033086
1566
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
που θα δώσουν σε όλους την ευκαιρία να είναι ασφαλείς.
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
Αυτές οι τροποποιήσεις είναι πράγματι δυνατές
και συμβαίνουν σήμερα.
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
Πρόσφατα, το Ίδρυμα Γκέιτς χρηματοδότησε ένα πρότζεκτ
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
στη δεύτερη μεγαλύτερη πόλη των Φιλιππινών,
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
όπου δικηγόροι και όργανα επιβολής νόμου της περιοχής
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
κατάφεραν να τροποποιήσουν τη διεφθαρμένη αστυνομία και τα διαλυμένα δικαστήρια
τόσο δραστικά, που σε τέσσερα μόνο χρόνια,
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
ήταν σε θέση να μειώσουν αισθητά
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
κατα 79% το εμπόριο σεξουαλικής βίας κατά φτωχών παιδιών.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
Ξέρετε, εκ των υστέρων στην ιστορία,
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
αυτό που πάντα είναι πιο ανεξήγητο και πιο αδικαιολόγητο
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
είναι η απλή έλλειψη συμπόνιας.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
Γιατί πιστεύω ότι η ιστορία συγκαλεί ένα δικαστήριο από τα εγγόνια μας
τα οποία μας ρωτάνε:
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
«Γιαγιά, παππού, πού ήσασταν;
Πού ήσασταν, παππού, όταν οι Εβραίοι διέφευγαν απο τη Ναζιστική Γερμανία
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
και δεν έγιναν αποδεκτοί στις δικές μας ακτές;
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
Πού ήσασταν;
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
Γιαγιά, πού ήσασταν όταν έφερναν
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
τους Αμερικανούς-Ιάπωνες γείτονές μας στα στρατόπεδα συγκέντρωσης;
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
Παππού, πού ήσασταν όταν ξυλοκοπούσαν
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
τους Αφροαμερικανούς γείτονές μας
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
απλώς επειδή ήθελαν να ψηφίσουν;»
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
Παρομοίως, όταν τα εγγόνια μας ρωτάνε:
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
«Γιαγιά, παππού, πού ήσασταν
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
όταν δύο δισεκατομμύρια φτωχοί στον κόσμο πνίγονταν
μέσα σ' ένα άνομο χάος καθημερινής βίας;»
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
Θέλω να ελπίζω οτι θα μπορούμε να πούμε ότι είχαμε συμπόνια, ότι υψώσαμε φωνή,
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
κι ότι ως γενιά, δραστηριοποιηθήκαμε για να σταματήσουμε τη βία.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
Σας ευχαριστώ πολύ.
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(Χειροκρότημα)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
Κρις Άντερσον: Πολύ δυνατά επιχειρήματα.
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
Μίλησε μας λίγο για μερικά από τα πράγματα
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
που υλοποιούνται, για παράδειγμα, η ενίσχυση της αστυνομικής εκπαίδευσης.
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
Πόσο δύσκολη είναι η διαδικασία;
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
ΓΧ: Ένα από τα υπέροχα πράγματα που άρχισε να συμβαίνει τώρα
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
είναι ότι η κατάρρευση των συστημάτων αυτών και οι συνέπειές της είναι έκδηλες.
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
Υπάρχει πράγματι, τώρα, πολιτική θέληση για να πραγματοποιηθεί αυτό.
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
Χρειάζεται απλώς επένδυση πηγών και μεταφορά γνώσεων.
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
Θα υπάρξει φυσικά μια πολιτική αντιμαχία,
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
όμως είναι μάχες που μπορούν να κερδηθούν
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
γιατί έχουμε πάρει παραδείγματα απ' όλο τον κόσμο
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
στη Διεθνή Αποστολή Δικαιοσύνης τα οποία είναι ενθαρρυντικά.
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
ΚΑ: Πες μας λοιπόν πόσο κοστίζει σε μια χώρα
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
να κάνει υλικές διαφοροποιήσεις στην αστυνομία, για παράδειγμα -
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
ξέρω ότι αυτό είναι μόνο ένα μέρος.
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
ΓΧ: Στη Γουατεμάλα, για παράδειγμα, έχουμε αρχίσει ένα πρότζεκτ
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
με την τοπική αστυνομία, το δικαστικό σύστημα, τους εισαγγελείς,
για να τους επανεκπαιδεύσουμε ώστε να μπορούν διαχειριστούν τέτοιες υποθέσεις.
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
Έχουμε δει τις κατηγορίες εναντίον εγκληματιών σεξουαλικής βίας
να αυξάνονται πάνω απο 1.000%.
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
Αυτό το πρότζεκτ έχει χρηματοδοθεί μετρίως με ένα εκατομμύριο δολάρια το χρόνο
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
κι ο αντίκτυπος που θα έχεις από αυτά τα λεφτά
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
υπό τον όρο της επιρροής στο σύστημα ποινικής δικαιοσύνης
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
που θα μπορούσε να λειτουργήσει αν ήταν καλά εκπαιδευμένο,
υποκινούμενο και καθοδηγημένο,
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
και σ' εκείνες τις χώρες, ειδικά στη μεσαία τάξη
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
που βλέπει πως δεν υπάρχει πραγματικά κάποιο μέλλον
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
με την ολοκληρωτική αυτή αστάθεια και ιδιωτικοποίηση της ασφάλειας
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
πιστεύω ότι υπάρχει μια ευκαιρία, ένα παράθυρο για αλλαγή.
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
ΚΑ: Για να υλοποιηθεί όμως αυτό, θα πρέπει να κοιτάξεις τον κάθε κρίκο της αλυσίδας -
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
την αστυνομία, ποιον άλλον;
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
ΓΧ: Αυτή είναι η έννοια της επιβολής του νόμου,
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
ξεκινά από την αστυνομία,
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
αυτή είναι το πρώτο κομμάτι της αλυσίδας της δικαιοσύνης,
όμως περνά στα χέρια των εισαγγελέων,
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
από τους εισαγγελείς στα δικαστήρια
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
και οι επιζήσαντες της βίας
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
θα πρέπει να έχουν τη στήριξη των κοινωνικών υπηρεσιών συνεχώς.
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
Πρέπει λοιπόν να κάνεις την προσέγγισή σου με όλα αυτά μαζί.
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
Στο παρελθόν υπήρξε κάποια εκπαίδευση των δικαστηρίων,
όμως είχαν ισχνές αποδείξεις από την αστυνομία
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
ή μικρή αστυνομική παρέμβαση που είχε να κάνει με ναρκωτικά και τρομοκρατία
κι όχι με τη βοήθεια του απλού φτωχού ανθρώπου
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
μέσω εξαίρετων οργάνων επιβολής νόμου
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
οπότε πρέπει να ενώσεις όλα αυτά
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
και μάλιστα υπάρχουν άνθρωποι σε πολύ φτωχές κοινότητες
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
που έχουν την ίδια επιβολή νόμου με εμάς,
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
η οποία είναι ελαττωματική από την εμπειρία μας, σίγουρα,
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
όμως είναι υπέροχο να ξέρεις ότι μπορείς
να καλέσεις το 911 και κάποιος ίσως σε προστατέψει.
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
ΚΑ: Γκάρι, έχεις κάνει θαυμάσια δουλειά
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
με το να κεντρίσεις την προσοχή του κόσμου
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
με το βιβλίο σου και εδώ σήμερα.
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
Σε ευχαριστώ πολύ.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
Γκάρι Χόγκεν.
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7