Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

ゲイリー・ホーゲン: 世界は今、貧困の隠された理由にこそ立ち向かわなければならない

319,225 views

2015-04-21 ・ TED


New videos

Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

ゲイリー・ホーゲン: 世界は今、貧困の隠された理由にこそ立ち向かわなければならない

319,225 views ・ 2015-04-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Shoko Takaki
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
正直に言うと 私は性格的に
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
そんなに泣く方ではありません
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
しかし 仕事の上で それは良い事だったと思います
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
私は公民権が専門の弁護士で
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
世界の身の毛のよだつ出来事を 見てきました
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
初めての仕事は アメリカで警官の権力乱用事件でした
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
そして1994年 私はルワンダへ
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
国連の大虐殺調査のディレクターとして 派遣されました
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
大虐殺について調査する時
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
涙はあまり訳に立たないと分かりました
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
見たり 感じたり 触れたりしなければ ならなかったことは
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
とても言葉では表せません
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
私に言えることはこうです
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
ルワンダの大虐殺は
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
たんなる思いやりだけでは敵わない 世界の大失策でした
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
compassion ( 思いやり ) という言葉は
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
cum passio 「共に苦しむ」という意味の 2つのラテン語に由来しています
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
ルワンダで見たり 経験したことから
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
人間の苦悩というものに直面し
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
私はときに 涙しました
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
しかし 私は自分や他国がもっと早く
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
行動していたならと願わずには いられませんでした
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
そうすればただ泣くのではなく
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
大虐殺を実際に止められたのです
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
一方で 私は思いやりが
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
世界規模で とても上手く機能した件にも 関わってきました
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
それは世界の貧困との戦いです
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
この会場にいる 私たち全員が関わったであろう運動です
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
皆さんが貧困撲滅のために 初めてしたのは
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
""We Are the World""の合唱だったり
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
金銭的に支援した子供の写真を 冷蔵庫の扉に貼ることだったり
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
新鮮な水が飲めるよう 自分の誕生日に寄付したことかもしれません
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
私は貧困撲滅のために 初めて何をしたのかよく覚えていませんが
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
一番動揺したことが何だったか 覚えています
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
それは ヴィーナスに会った時のことでした
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
彼女はザンビア出身の母親で
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
子供が3人いる未亡人でした
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
私がヴィーナスに会ったとき 彼女は着の身着のまま
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
12マイル程の道のりを歩いて
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
首都まで来て何時間も一緒に座って
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
自分の話をしてくれました
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
それが私が貧困の世界で 働くきっかけになりました
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
彼女は貧困とはどのようなものなのか―
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
調理用暖炉の石炭が 完全に冷たくなった時
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
調理用オイルの最後の一滴が尽きた時
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
物凄く頑張ったのに 最後の食べ物がなくなった時のことを
02:55
ran out.
46
175585
1108
語ってくれました
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
彼女の一番下の息子の ピーターは栄養失調で
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
彼女の一番下の息子の ピーターは栄養失調で
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
徐々に足が曲がって歩けなくなりました
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
目から光が消えていき
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
ピーターは死んでしまいました
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
半世紀以上に渡り このような話が 私たちを思いやりへと突き動かしてきました
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
私たちの子供には 食べ物がたくさんあります
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
世界の貧困に関心を持つだけでなく
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
私たちは実際に苦しみを 止めるための活動をしていますが
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
活動が十分でなく 又 活動しても
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
十分な成果が出ていない という批判も多々あります
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
でも 真実はこうなのです
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
世界の貧困撲滅運動は おそらく人類史において
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
最も幅広く 長期に渡って 人の思いやりの心を
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
示してきたものです
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
しかし私は 心が打ち砕かれそうな見解をお話しします
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
この話で貧困との戦いに対する認識が すっかり変わるかもしれません
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
まず 皆さんがご存じのことから お話ししましょう
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
35年前 私が高校を卒業した頃は
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
貧困により毎日4万人の 子供が亡くなると言われていました
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
今日その数は1万7千人に減少しています
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
もちろん それでも多いのです
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
しかし毎年800万人の子供が
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
貧しさ故に死ななくても良くなりました
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
更に 世界で赤貧状態で暮らす人数―
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
1日約1ドル25セントで暮らす人数が
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
50%から僅か15%になりました
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
50%から僅か15%になりました
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
これは物凄い進歩です
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
予想以上の成果を上げたのです
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
皆さんと私とで 素直に
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
誇りを感じ 勇気づけられることとして
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
思いやりの力によって 何百人もの貧困に喘ぐ人々を
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
救えることを目の当りにしたからです
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
しかし あまり知られていませんが
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
貧困の定義を1日2ドルと変えると
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
私が高校生の時 厳しい貧困に喘いでいた20億人は
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
私が高校生の時 厳しい貧困に喘いでいた20億人は
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
35年後も貧しいままなのです
05:28
35 years later.
87
328278
2389
35年後も貧しいままなのです
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
なぜ何十億人も 赤貧に取り残されたのか?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
ヴィーナスのことを考えてみましょう
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
何十年も妻と私はよくある思いやりの形に 心を動かされていました
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
子供たちへの援助 マイクロローンへの出資
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
気前のよい対外援助などです
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
でも ヴィーナスに会う前までは
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
様々な支援が行われているのに
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
ヴィーナスの息子が死ぬ理由が 分かりませんでした
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
「ブルータスが嫌がらせをするまでは
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
よかったのです」と ヴィーナスが私に言いました
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
ブルータスはヴィーナスの隣人で トラブルメーカーでした
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
ヴィーナスの夫が死んだ翌日
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
ブルータスがやって来て ヴィーナスと子供たちを家から追い出し
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
土地を盗み 露店を奪いました
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
暴力によって ヴィーナスは貧しくなったのでした
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
もちろん
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
チャイルド・スポンサーシップも
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
マイクロローンも 従来の貧困撲滅運動も
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
ブルータスを止めなかったのです
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
なぜなら目的が違うからです
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
これはグリセルダに会って より明確になってきました
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
彼女はグアテマラの貧困地域に暮らす 魅力的な若い少女です
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
彼女はグアテマラの貧困地域に暮らす 魅力的な若い少女です
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
長年かけて私たちが学んだことですが
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
グリセルダと家族が
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
貧困から抜け出すために可能で
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
最も有効な手段は
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
グリゼルダを学校に行かせることなのです
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
専門家はこれを 「ガールエフェクト」と呼んでいます
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
私たちがグリゼルダに会った時 彼女は学校に行っていませんでした
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
事実 彼女はほとんど自宅から 出ていませんでした
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
私たちに会う前
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
家族と教会から歩いて帰る時
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
白昼堂々と
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
同じ村の男が 彼女を路上から連れ去り
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
彼女を暴力的にレイプしたのでした
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
グリセルダには 学校に行くさまざまな機会がありました
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
でも 危なくて学校に行けなかったのです
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
グリゼルダに限ったことではありません
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
世界の貧しい15才から44才までの女性は
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
家庭内暴力や性的暴力など
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
日常的に暴力に晒されています
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
この2つの暴力による死亡や障害は
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
マラリアや自動車事故 戦争関連の合計よりも多いのです
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
実は 世界の貧しい人々は 暴力の罠に嵌っているのです
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
例えば 南アジアで 私がこの精米所を車で通り過ぎた時
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
この男性が45kgくらいの米のずた袋を
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
痩せた背中に担いでいるが見えました
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
後になって 分かったことでしたが
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
彼は実は奴隷で 私が高校生の頃から
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
精米所で暴力を受け続けていたのです
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
彼の村には数多くの 貧困撲滅プログラムがありますが
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
彼のことも 他の百人の奴隷も
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
鞭打ちやレイプ 精米所の内部での拷問から
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
救ってはくれませんでした
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
事実 貧困撲滅プログラムが行われて 50年経ちますが
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
人類史上 どの時代よりも多数の
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
貧困に喘ぐ人々が奴隷となっています
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
専門家によると 今日 約3千5百万人の奴隷がいます
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
つまり今日皆さんがいらっしゃる
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
カナダの全人口くらいが奴隷なのです
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
やがて私はこの暴力の蔓延を
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
「イナゴ効果」と呼ぶようになりました
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
イナゴの大群のように 貧しい人々の暮らしを襲い
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
すべてを破壊してしまうからです
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
事実 赤貧に喘ぐ村を調査すると
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
住民の最大の恐怖は暴力だと言うのです
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
でも ここで言う暴力とは
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
大虐殺や戦争による暴力ではなく
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
日常生活における暴力なのです
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
もちろん弁護士として 私が最初にする対応は
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
全ての法律を 変えるべきだと考えることです
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
貧しい人への暴力が違法と なるようにしなければなりません
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
でも 既にそういう法律はあるのです
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
問題なのは法律がないことではなく
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
貧しい人を守るため 法が執行されないことなのです
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
開発途上国では基本的な法律の
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
執行制度が かなり破綻しているのです
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
国連が最近公表した報告書によると
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
「赤貧に喘ぐ人々は法に守られていない」 というのです
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
皆さんも私もどう受け止めてよいのか
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
分からないのが正直なところでしょう
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
法に守られないという体験を したことはないからです
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
私達には警察機関が機能することが まったく当たり前のことです
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
この3つの番号―911が それを最も明確に表しています
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
911に電話すると ここカナダやアメリカでは
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
緊急通報のオペレーターにつながります
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
911に電話してから約10分で 警察が来ます
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
911の利用を当然と思っていますが
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
もし皆さんを守る警察組織が なかったらどうなるでしょうか?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
最近オレゴン州の女性が こんな体験をしました
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
彼女は土曜日の夜 暗い家に一人でいると
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
男が彼女の家に押し入ろうと するのでした
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
これは彼女にとって最低の悪夢でした
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
実際この男はほんの2週間前に
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
彼女を襲い入院させたのです
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
恐怖に怯え 彼女は電話を取り
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
誰もがするように 911に電話するのですが
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
しかし 郡の予算削減により
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
週末には警察が 休業だと知らされるのです
11:41
Listen.
191
701397
790
聞いてください
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
(911) 誰も派遣できません
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
(被害者) そう
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
(911) 男が家に入り襲ってきたら
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
家から出るように言ってください
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
男は酔っぱらっていますか?
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
(被害者) 帰ってと言いました 通報したとも言いました
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
前にもドアを蹴破って入ってきて 暴行してきたんです
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
(911) そうですか
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
(被害者) だから…
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
(911) ご自宅から逃げられますか?
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
(被害者) 無理です 完全に逃げ道を塞がれています
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
(911) アドバイスしかできませんが
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
明日 保安官に電話してください
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
明らかに男が家に入ってきて 不運にも武器を所持しているとか
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
危害を加えようとしているのなら 話は別です
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
それは保安官の仕事ではありません
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
誰も派遣することはできません
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
(ゲイリー・ホーゲン) ひどいことに その家にいる女性は
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
暴行され 首を締められ レイプされました
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
これが法に守られないということであり
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
何十億という貧しい人々は そういう場所に暮らしています
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
それはどのようなものなのか?
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
例えばボリビアで 男が貧しい子供に性的暴行を加えたとき
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
統計的に見て その男がシャワーで滑って死ぬリスクの方が
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
その罪で刑務所に行く 可能性よりも高いのです
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
南アジアでは 貧しい人を奴隷にしたとき
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
雷に打たれるリスクの方が
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
その罪で刑務所に送られる可能性よりも高いのです
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
日常生活における暴力は 勢いを増しているのです
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
何十億もの人々を 1日2ドルの地獄から救おうとする
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
努力は打ち砕かれているのです
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
データは嘘をつかないからです
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
貧しい人に物やサービスを与えても
13:36
to the poor,
225
816876
1153
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
暴力による虐待を
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
制止できなければ
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
長期的に成果が上がらず 失敗に終わるのです
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
開発途上国では基本的な 警察機構の崩壊への対処が
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
世界規模での貧困撲滅運動における
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
最優先課題となっていると 考えることでしょう
13:57
But it's not.
232
837915
2133
でも実際は違うのです
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
最近の国際支援を精査すると
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
日常的に蔓延する無法な暴力から 貧しい人を守るためには
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
支援額の1%も使われていないことが わかります
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
正直に言うと 貧しい人に向けられた暴力の話になると
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
時々奇妙な展開が見られるのです
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
水を提供する団体は 水を汲みに行く途中でレイプされた
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
痛ましい少女たちのことを語り
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
遠くまで水を汲みに行かなくて済むように
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
新しい井戸を作り それを祝っておしまいなのです
14:33
End of story.
242
873745
2208
新しい井戸を作り それを祝っておしまいなのです
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
村にいる強姦犯にはお咎めなしです
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
もし大学のキャンパスにいる若い女性が
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
図書館に行く途中でレイプされたら
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
寮の近くに図書館を移したからといって お祝いなどしないでしょう
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
でもなぜか貧しい人の場合 それで良いことになっています
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
本当のところは
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
経済開発や貧困緩和の 従来の専門家達には
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
この問題の解決策が わからないのです
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
それで どうなるのか?
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
専門家たちはこの話をしません
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
しかし もっと根本的な理由から
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
開発途上国の貧しい人を守る
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
法の執行が蔑ろにされています
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
それは 開発途上国の豊かな人々には
15:25
don't need it.
257
925957
2118
それが必要でないからです
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
私は少し前に 世界経済フォーラムに出席し
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
開発途上国で大規模ビジネスを展開する 企業の役員に聞きました
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
「皆さんはどうやって暴力から
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
社員や財産を 守られているのでしょうか?」
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
すると彼らは顔を見合わせ 声をそろえて答えました
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
「お金で買うのです」
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
実際 開発途上国では民間の警備会社は
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
今や警察よりも4倍 5倍 7倍の 規模なのです
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
アフリカでは民間の警備会社で 働く人が一番多いのです
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
お金持ちが警備にお金を払って ますます豊かになっていくのに対し
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
貧しい人は警備にお金を払えず 無防備な状態で
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
大地に放り出されているのです
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
これは大規模で恥ずべき非道な行いです
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
このようなことがあってはならないのです
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
崩壊した警察制度は復旧出来ます
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
暴力はなくすことが出来ます
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
刑事司法制度のほとんど全てが
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
機能せず腐敗していますが
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
多大な努力と献身があれば 状況を一変出来ます
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
進むべき道はとても明確です
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
まず 貧困を撲滅する上で
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
暴力を止めさせることが 不可欠である としていくべきです
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
実際 世界の貧困について話し合う時
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
暴力の問題が含まれていないなら その話は真剣な議論ではないと見なされます
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
次に 本格的に資源を投入して
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
専門知識を提供することによって これらの国が
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
新しい司法制度を作り上げるのを 支援することを始めるべきです
17:13
not private security,
285
1033086
1566
それは民間の警備に頼らず
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
誰もが安全に暮らせる制度です
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
このような変革は実際可能であり
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
今日なされているものです
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
最近ゲイツ財団が フィリピン第2の都市で
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
あるプロジェクトに資金提供しました
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
そこでは 地元の支持者や 地元の法曹関係者が
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
腐敗した警察や機能していない裁判所を たった4年間で
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
抜本的に変えたのでした
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
すると 貧しい子供に対する
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
商業的な性的暴力の件数が 79% 減りました
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
歴史から学ぶとき
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
最も不可解で許せないと感じるのは
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
思いやりに欠けた事態です
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
なぜなら歴史とは 孫たちが 祖父母たちを裁きにかけるようなものだと思うからです
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
例えばこんな質問です
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
「おばあちゃん おじいちゃん どこにいたの?」
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
「ユダヤ人がナチスドイツから逃げて
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
この国の港でも拒絶された時
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
おじいちゃんはどこにいたの?」
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
「おばあちゃん 日系アメリカ人が
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
強制収容所に連行された時 どこにいたの?」
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
「おじいちゃん アフリカ系アメリカ人が
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
選挙登録をしようとしただけで
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
殴られた時どこにいたの?」
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
同じように孫が質問してくるのです
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
「おばあちゃん おじいちゃん
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
世界の貧しい20億人が日常的に 暴力が蔓延する無法状態で
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
喘いでいた時 どこにいたの?」
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
私は思いやりから声を上げ 私たちの世代が
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
暴力を阻止するために 行動したんだよと言いたいのです
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
ありがとうございました
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(拍手)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
(クリス・アンダーソン) 非常に力強いお話でした
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
警察の訓練を強化するなど
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
実際の活動を少しお話ください
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
どのくらい難しいのでしょうか?
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
(ゲイリー・ホーゲン) 最近 制度の崩壊と その結果の
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
相関関係が明らかになりつつあるのは 素晴らしいことです
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
まずは実際 改革への政治的意思があります
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
あとは資源への投資や専門知識の 移転が必要になります
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
また実現を目指して政治的意思決定のために 奮闘しているところもあります
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
いずれも見込みがあるものです
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
なぜなら 世界中に例があり
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
国際司法ミッションで 奨励されているからです
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
(クリス) ある国で警察組織を 抜本的に変えるのに
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
どのくらい費用がかかりますか
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
私は部分的にしか分かりません
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
(ゲイリー) 例えばグアテマラでは
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
プロジェクトを 地元の警察や裁判所や検察と立ち上げ
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
司法の手続きが効果的に進むよう 再び訓練しました
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
すると性犯罪者への起訴が 10倍以上に増えたのです
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
すると性犯罪者への起訴が 10倍以上に増えたのです
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
このプロジェクトの費用は 僅か年間百万ドルです
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
このプロジェクトの費用は 僅か年間百万ドルです
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
刑事司法制度に関して
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
適切に訓練しモチベーションを高め 制度を機能させることで
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
不平等で民間の警備に頼る 未来が見えない国々―
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
特に中流階級の未来が見えないのですが
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
そこに援助のお金は 大きな衝撃を与えます
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
転機となり 変化の入り口になると思います
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
(クリス) そのために 連鎖を一つずつ 見ていくとすると
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
警察と他に誰がいますか?
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
(ゲイリー) 法の執行に関してですね
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
まず警察から始まります
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
司法の経路の最前線です
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
案件は警察から検察へ
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
検察から法廷へと進みます
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
暴力の被害者はその全行程を通じて 司法の公的機関に
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
支援されるべきです
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
だから 全員で取組むべきです
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
過去にちょっとした 裁判所のみのトレーニングも試みられましたが
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
警察から提供される証拠が不十分でした
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
また麻薬やテロが絡むと 警察もそれなりに介入しますが
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
貧しい普通の人には しっかりした法の執行というものは
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
無縁のものでした
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
だから全員で取組もうとしています
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
実際 赤貧の村で暮らす人々でも
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
私たちと同じような 警察の関与を体験してもらうことができます
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
確かに完全ではない点を経験することもありますが
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
911に電話して 誰かが守ってくれると感じることは
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
とても素晴らしいことです
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
(クリス) ゲイリー 著書を通じて
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
また本日この会場で 貧困の問題に世界を注目させたのは
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
すばらしい貢献だったと思います
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
どうもありがとうございました
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
ゲイリー・ホーゲンでした
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7