Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

318,696 views

2015-04-21 ・ TED


New videos

Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

318,696 views ・ 2015-04-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Stjepan Mateljan Recezent: Ivan Stamenković
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
Iskreno, po osobnosti
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
baš i ne plačem.
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
Ali mislim kako mi je to u karijeri bila dobra stvar.
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
Ja sam odvjetnik za građanska prava ,
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
i vidio sam neke užasne stvari po svijetu.
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
Počeo sam karijeru radeći na slučajevima policijske zloporabe u Sjedinjenim državama.
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
A onda sam 1994. poslan u Ruandu
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
kako bih bio voditelj UN-ove istrage genocida.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
Ispada kako suze baš i nisu neka pomoć
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
kada pokušavate istražiti genocid.
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
Stvari koje sam morao vidjeti, i osjetiti i dodirnuti
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
su bile poprilično neizrecive.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
Što vam mogu reći je slijedeće:
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
kako je genocid u Ruandi
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
bio jedan od svjetskih najvećih neuspjeha jednostavnog suosjećanja.
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
Ta riječ, suosjećanje (compassion)m zapravo dolazi od dvoje latinske riječi:
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
cum passio, što jednostavno znači "patiti sa."
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
A stvari koje sam vidio i iskusio
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
u Ruandi kad sam se približio ljudskoj patnji,
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
zbilja me, na trenutke, dovelo do suza.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
Ali samo želi da sam se, i ostatak svijeta,
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
pokrenuo ranije.
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
I ne samo do suza,
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
nego da zapravo zaustavimo genocid.
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
Za kontrast, također sam bio uključen
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
u jedan od svjetskih najvećih uspjeha suosjećanja.
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
A to je borba protiv globalnog siromaštva.
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
To je zadatak u koji smo vjerojatno uključeni svi ovdje.
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
Ne znam je li vaše prvo upoznavanje
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
moglo biti kroz napjeve "We Are the World",
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
ili je to možda bila slika djeteta kojem ste pokrovitelj na vratima vašeg frižidera,
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
ili možda rođendan kad ste donirali za svježu vodu.
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
Ne znam zapravo koje je bilo moje prvo upoznavanje sa siromaštvom
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
ali pamtim najneskladniji susret.
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
Bilo je to upoznavanje sa Venus --
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
ona je mama iz Zambije.
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
Ima troje djece i udovica je.
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
Kad sam je upoznao, prehodala je oko 12 milja
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
u jedinoj odjeći koju ima,
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
da dođe u glavni grad i podijeli svoju priču.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
Sjedila je sa mnom satima,
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
samo me uvodeći u svijet siromaštva.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
Opisala je kako je to bilo kad je ugljen u vatri za kuhanje
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
konačno postao posve hladan.
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
Kad je zadnja kap ulja za kuhanje konačno istekla.
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
Kad je zadnja hrana, unatoč njezinom velikom trudu,
02:55
ran out.
46
175585
1108
konačno nestala.
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
Morala je gledati kako njen najmlađi sin, Peter,
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
pati od pothranjenosti,
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
dok su mu se noge polako svijale u beskorisnost.
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
Dok su mu oči postajale mutne i prazne.
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
A potom kako je Peter konačno postao hladan.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
Kroz preko 50 godina, priče poput ove poticale su nas na suosjećanje.
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
Nas čija djeca imaju što za jesti.
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
Potiče nas se ne samo da marimo za globalno siromaštvo,
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
nego da zapravo pokušamo dati doprinos za prekid patnje.
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
Ima obilje prostora za kritiku kako nismo učinili dovoljno,
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
a kako ono što jesmo učinili nije bilo dovoljno učinkovito,
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
ali istina je ovo:
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
borba protiv globalnog siromaštva je vjerojatno najšire,
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
najdulje ispoljenje ljudske pojave suosjećanja
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
u posvijesti naše vrste.
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
Pa bih volio podijeliti poprilično šokantan uvid
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
koji može zauvijek promijeniti način na koji razmišljate o toj borbi.
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
Ali prvo, dajte da počnem s onim što vjerojatno već znate.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
Prije trideset i pet godina, kada bih bio maturirao u srednjoj školi,
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
rekli su nam kako 40.000 djece umire svaki dan uslijed siromaštva.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
Taj je broj, danas, smanjen na 17.000.
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
Puno previše, naravno,
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
Ali to znači kako svake godine,
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
postoji osam milijuna djece koja ne moraju umrijeti radi siromaštva.
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
Nadalje, broj ljudi u našem svijetu
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
koji žive u krajnjem siromaštvu
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
koji je definiran kao život od otprilike dolara i četvrt dnevno
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
taj je pao sa 50 posto
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
na samo 15 posto.
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
To je velik napredak,
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
i to premašuje svačije pretpostavke o tome što je moguće.
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
I ja mislim kako vi i ja,
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
mislim, iskreno, kako se možemo osjećati ponosno i ohrabreno
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
kad vidimo način na koji suosjećanje zapravo ima moć
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
Da uspije u zaustavljanju patnje brojnih milijuna.
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
Ali evo dijela o kojem možda i niste čuli toliko.
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
Ako podignete liniju siromaštva samo na dva dolara dnevno,
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
ispada da su prividno istih dvije milijarde ljudi
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
koji su bili zarobljeni u grubom siromaštvu kad sam bio u srednjoj školi,
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
i dalje ovdje,
05:28
35 years later.
87
328278
2389
35 godina kasnije.
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
Pa zašto, zašto je toliko milijardi i dalje zarobljenih u takvom grubom siromaštvu?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
Pa, razmislimo o Venus na trenutak.
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
Kroz desetljeća smo moja žena i ja bili potaknuti najobičnijim suosjećanjem
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
da budemo pokrovitelji djeci, da financiramo mikro kredite,
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
da podržavamo izdašne razine međunarodne pomoći.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
Ali zapravo sve do kad nisam pričao s Venus,
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
nisam imao ideju kako nijedan od tih pristupa
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
zapravo ne rješava to zašto je ona morala gledati smrt svoga sina.
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
"Bilo nam je dobro," rekla mi je Venus,
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
"dok nam Brutus nije počeo činiti nevolje"
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
Sad, Brutus je Venusin susjed a "činiti nevolje"
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
je ono što se dogodilo dan nakon što je Venusin muž umro,
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
kad je Brutus samo došao i izbacio Venus i djecu iz kuće,
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
ukrao im svu zemlji, te im opljačkao tezgu.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
Vidite, Venus je u bijedu bacilo nasilje.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
A tad mi je sinulo, naravno,
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
kako nijedno od mojih dječjih pokroviteljstava, nijedan mikrokredit,
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
nijedan od tradicionalnih programa protiv siromaštva
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
neće zaustaviti Brutusa,
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
jer tako nisu niti zamišljeni.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
To mi je postalo još jasnije kad sam sreo Griseldu.
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
Ona je čudesna mlada djevojka koja živi u siromašnoj zajednici
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
u Gvatemali.
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
A jedna je od stvari koje smo naučili tijekom godina
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
kako je možda najmoćnija stvar
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
koju Griselda i njena obitelj mogu učiniti
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
da izvedu Griseldu i njenu obitelj iz siromaštva
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
je osigurati da ona ide u školu.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
Stručnjaci to zovu Učinak djevojke.
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
Ali kad smo upoznali Griseldu, ona nije išla u školu.
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
Zapravo, rijetko je kada uopće napuštala svoj dom.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
Koji dan prije nego što smo je sreli,
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
dok je hodala doma iz crkve sa svojom obitelji,
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
usred bijela dana,
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
ljudi iz njene zajednice su je samo zgrabili sa ulice,
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
i nasilno ju silovali.
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
Vidite, Griselda je imala svaku priliku da ide u školu,
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
samo za nju nije bilo sigurno doći do nje.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
A Griselda nije jedina.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
Širom svijeta, siromašne žene i djevojke
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
dobi od 15 od 44,
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
one su -- kad su žrtve svakodnevnog nasilja
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
zlostavljanja u obitelji i spolnog nasilja --
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
ta dva oblika nasilja bilježe više smrti i invaliditeta
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
nego malarija, nego automobilske nesreće, nego rat zajedno.
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
Istina je kako su siromašni našeg svijeta zarobljeni u cijelim sustavima nasilja.
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
U južnoj Aziji, na primjer, mogu se provozati pored mlina za rižu
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
i vidjeti čovjeka kako diže vreće od 50 kilograma riže
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
na svoja tanka leđa.
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
Ali neću imati pojma, do kasnije,
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
kako je on zapravo rob,
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
Držan nasiljem u tom mlinu za rižu još otkad sam bio u srednjoj školi.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
Desetljeća programa protiv siromaštva upravo u njegovoj zajednici
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
nikad nisu bila u stanju spasiti ga, niti ikojeg od stotinu drugih robova
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
od batina i silovanja i mučenja
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
nasilja unutar mlina za rižu.
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
Zapravo, pola stoljeća programa protiv siromaštva
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
je ostavilo više siromašnih ljudi u ropstvu
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
nego u bilo koje doba tijekom povijesti.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
Stručnjaci nam kažu kako je danas oko 35 milijuna ljudi u ropstvu.
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
To je približno stanovništvu cijele nacije Kanade,
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
gdje sjedimo danas.
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
Eto zašto sam, tijekom vremena, ovu epidemiju nasilja nazvao
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
Učinak skakavca selca.
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
Stoga što u životima siromašnih, spušta se poput kuge
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
i sve uništava.
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
Zapravo, kad ispitujete vrlo, vrlo siromašne zajednice,
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
stanovnici će vam reći kako im je najveći strah nasilje.
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
Ali primjetite kako nasilje kojeg se boje
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
nije nasilje genocida ili ratova,
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
već svakodnevno nasilje.
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
Za mene je, kao odvjetnika, naravno, prva reakcija bila razmišljati,
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
dobro, naravno moramo promijeniti sve zakone.
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
Moramo učiniti svo to nasilje protiv siromašnih nezakonitim.
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
Ali tada sam otkrio, već jest.
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
Problem nije kako siromašni nemaju zakone,
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
već kako nemaju provedbu zakona.
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
U zemljama u razvoju,
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
temeljno je provedba zakona tako slomljena
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
da je UN nedavno izdao izvješće koje otkriva
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
kako "najveći dio siromašnih ljudi živi izvan zaštite zakona."
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
Sad iskreno, vi i ja nemamo otprilike nikakvu ideju
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
što bi to značilo
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
jer nemamo takvo iskustvo iz prve ruke.
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
Djelatna provedba zakona nam je totalna pretpostavka.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
Zapravo, ništa ne izražava tu pretpostavku jasnije nego tri jednostavna broja:
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
9-1-1,
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
što je, naravno, broj policijskog operatera za hitnu pomoć
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
ovdje u Kanadi i u Sjedinjenim državama,
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
gdje je prosječno vrijeme odziva na poziv policije kroz 911
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
oko 10 minuta.
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
Tako da to shvaćamo posve zdravo za gotovo.
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
Ali što kad ne bi bilo provedbe zakona da vas zaštiti?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
Žena u Oregonu je nedavno iskusila kako bi to bilo.
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
Bila je sama doma u svojoj mračnoj kući u subotnjoj noći,
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
kad si je čovjek počeo trgati prolaz u njen dom.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
To je bila njezina najgora noćna mora,
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
jer ju je taj čovjek spremio u bolnicu uslijed napada
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
samo dva tjedna ranije.
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
Tako prestrašena, uzima telefon i čini ono što bi učinio svatko od nas:
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
zove 911 --
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
ali samo da dozna kako radi rezanja proračuna u njenom okrugu,
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
provedba zakona nije raspoloživa vikendima.
11:41
Listen.
191
701397
790
Slušajte.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
Otpravnica: Nemam nikoga tamo koga bih poslala.
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
Žena: Ok.
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
Otpravnica: Um, očito ako uđe unutar prebivališta i napadne vas,
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
možete li ga upitati da ode?
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
Ili znate li ako je opijen ili nešto?
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
Žena: Već sam ga upitala. Već sam mu rekla da vas zovem.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
Provalio je i prije, razvalio mi vrata, napao me.
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
Otpravnica: Aha.
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
Žena: Um, da pa ...
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
Otpravnica: Ima li ikoji način na koji bi mogli sigurno napustiti prebivalište?
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
Žena: Ne, ne mogu, jer on mi priječi otprilike jedini izlaz.
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
Otpravnica: Dobro, jedina stvar koju mogu jest dati vam neke savjete,
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
i nazvati šerifov ured sutra.
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
Očito, ako on uđe i na nesreću ima oružje
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
ili vam pokuša nanijeti tjelesne ozljede, to je druga priča.
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
Znate, šerifov ured tamo ne radi.
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
Nemam nikoga za poslati."
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
Gary Haugen: Tragično, žena iz te kuće
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
je bila nasilno napadnuta, zadavljena i silovana
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
jer to je ono što znači živjeti izvan vladavine zakona.
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
A tu žive milijarde naših najsiromašnijih.
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
Kako to izgleda?
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
U Boliviji, na primjer, ako čovjek seksualno napadne siromašno dijete,
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
statistički, viši mu je rizik smrti od pokliznuća tijekom tuširanja
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
nego da će ikada ići u zatvor radi tog zločina.
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
U južnoj Aziji, ako podjarmite siromašnu osobu,
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
viši vam je rizik od pogotka munje
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
nego da ćete ikad ići u zatvor za taj zločin.
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
I tako epidemija svakodnevnog nasilja, samo divlja i dalje.
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
I uništava naše napore kako bi pokušali pomoći milijardama ljudi
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
izaći iz njihovog pakla od dva dolara na dan.
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
Jer podaci jednostavno ne lažu.
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
Ispada kako možete dati sve vrste roba i usluga
13:36
to the poor,
225
816876
1153
siromašnima,
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
ali ako ne spriječite ruke nasilnih siledžija
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
da to sve oduzmu,
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
bit ćete vrlo razočarani s dugoročnim učinkom vašeg napora.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
Pa biste pomislili kako će raspadanje temeljne provedbe zakona
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
u zemljama u razvoju biti ogroman prioritet
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
u globalnoj borbi protiv siromaštva.
13:57
But it's not.
232
837915
2133
Ali nije.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
Revizori međunarodne pomoći nedavno nisu mogli naći
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
niti jedan posto pomoći koja bi išla zaštiti siromašnih
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
od kaosa bezakonja svakodnevnog nasilja.
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
A iskreno, kad i pričamo o nasilju protiv siromašnih,
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
nekad je to na najčudniji način.
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
Organizacija za svježu vodu priča srcedrapajuću priču
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
o djevojkama koje su silovane na putu po vodu,
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
a tada slave rješenje kroz novi bunar
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
koji drastično skraćuje njihovu hodnju.
14:33
End of story.
242
873745
2208
Kraj priče.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
Ali niti riječ o silovateljima koji su i dalje točno tamo u toj zajednici.
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
Kad bi mlada žena na nekom od naših sveučilišnih kampusa
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
bila silovana na putu do knjižnice,
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
nikad ne bismo slavili rješenje približavanja knjižnice bliže spavaonici.
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
A ipak, iz nekog razloga, to je u redu za siromašne ljude.
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
Sada, istina je kako tradicionalni stručnjaci
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
za gospodarski razvoj i ublažavanje siromaštva,
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
ne znaju riješiti ovaj problem.
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
I što se onda događa?
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
Ne pričaju o njemu.
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
Ali temeljniji je razlog
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
što je provedba zakona za siromašne u zemljama u razvoju
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
tako zanemarena,
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
taj što ju ljudi u zemljama u razvoju, sa novcem,
15:25
don't need it.
257
925957
2118
ne trebaju.
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
Bio sam na Svjetskom ekonomskom forumu nedugo
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
pričajući upraviteljima korporacija koji imaju krupne poslove u zemljama u razvoju
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
i samo sam ih pitao,
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
"Kako vi zaštitite sve svoje ljude i imovinu od svog tog nasilja?"
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
A oni su pogledali jedni druge, i rekli, praktički jednoglasno,
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
"Kupimo ju."
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
Zbilja, privatne su sigurnosne snage u zemljama u razvoju
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
sada četiri, pet i sedam puta veće od javnih policijskih snaga.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
U Africi, najveći je poslodavac na kontinentu trenutno privatna sigurnost.
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
Ali vidite, bogati mogu platiti za sigurnost i mogu se i dalje bogatiti,
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
ali siromašni je ne mogu platiti i ostaju posve nezaštićeni
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
te i dalje ostaju bacani po zemlji.
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
To je krupna i skandalozna sramota.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
A to ne mora biti tako.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
Slomljena provedba zakona može biti popravljena.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
Nasilje može biti zaustavljeno.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
Gotovo svi kaznenopravni sustavi,
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
počinju slomljeni i pokvareni,
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
ali mogu biti preobraženi kroz žestok trud i zalaganje.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
Put naprijed je zapravo prilično jasan.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
Broj jedan: moramo početi smatrati
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
zaustavljanje nasilja neophodnim dijelom borbe protiv siromaštva.
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
Zapravo, bilo koja rasprava o globalnom siromaštvu
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
koja ne uključuje problem nasilja se mora smatrati neozbiljnom.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
I drugo, moramo početi ozbiljno ulagati resurse
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
i dijeliti stručnost kako bi podržali zemlje u razvoju
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
dok oblikuju nove, javne sustave pravde,
17:13
not private security,
285
1033086
1566
ne privatne sigurnosti,
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
koji daju svima priliku da budu sigurni.
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
Ove su preobrazbe zbilja moguće
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
i događaju se danas.
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
Nedavno, Zaklada Gates je financirala projekt
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
u drugom najvećem gradu Filipina,
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
gdje su mjesni odvjetnici i mjesni provoditelji zakona
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
bili u stanju tako drastično preobraziti pokvarenu policiju i slomljeno sudstvo,
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
da su u samo četiri kratke godine,
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
bili u stanju mjerljivo smanjiti
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
komercijalno seksualno nasilje protiv siromašne djece za 79 posto.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
Znate, gledajući unazad u povijest,
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
što je uvijek najviše neobjašnjivo i neoprostivo
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
su jednostavni neuspjesi suosjećanja.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
Jer vjerujem kako povijest saziva sud naših unuka
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
a oni nas samo pitaju:
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
"Bako, djede, gdje ste bili?
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
Gdje si bio, djede, kad su Židovi bježali iz nacističke Njemačke
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
te bili odbijeni od naših obala ?
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
Gdje si bio?
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
I bako, gdje si bila kad su sproveli
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
naše japansko-američke susjede u internacijske logore?
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
I djede, gdje si bio kad su tukli
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
naše afro-američke susjede
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
samo stoga što su se pokušavali prijaviti kao glasači?"
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
Isto tako, kada naši unuci pitaju nas:
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
"Bako, djede, gdje ste bili
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
kad se dvije milijarde najsiromašnijih na svijetu utapalo u kaosu bezakonja
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
svakodnevnog nasilja?"
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
Nadam se kako ćemo moći reći da smo imali suosjećanje, da smo podigli glas,
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
i kao generacija, bili potaknuti da učinimo da to nasilje stane.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
Hvala vam puno.
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(Aplauz)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
Chris Anderson: Vrlo moćan zagovor.
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
Pričaj nam malo o nekim stvarima
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
koje su se događale kako bi se, na primjer, pojačala policijska obuka.
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
Koliko je to težak proces?
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
GH: Dobro, jedna od dičnih stvari koje su se sada počele događati
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
je kako kolaps tih sustava i posljedice postaju očiti.
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
Postoji, sada, politička volja da se to učini.
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
Ali to sada samo traži ulaganje resursa i prijenos stručnosti.
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
Postoji sukob političkih volja do kojeg također mora doći,
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
ali to su pobjedive borbe,
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
jer smo napravili neke primjere širom svijeta
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
pri Međunarodnoj misiji pravde koji su vrlo ohrabrujući.
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
CA: Pa samo nam reci, u jednoj zemlji, koliko košta
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
da se napravi materijalna razlika za policiju, na primjer --
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
znam da je to samo jedan dio toga.
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
GH: U Guatemali, na primjer, tamo smo počeli program
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
s mjesnom policijom i pravosudnim sustavom, tužiteljstvom,
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
da bismo ih uvježbali kako bi mogli zbilja učinkovito rješavati te slučajeve.
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
I vidjeli smo kako je progon izvršitelja seksualnog nasilja
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
narastao za više od 1000 posto.
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
Taj je projekt bio vrlo skromno financiran sa oko milijun dolara godišnje,
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
i tip učinka koji možete dobiti za svoj novac
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
u pogledu poticaja kaznenopravnom sustavu
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
koji može funkcionirati kad bi bio ispravno uvježban i motiviran i vođen,
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
a te zemlje, pogotovo srednji sloj
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
koji vidi kako zbilja nema budućnosti
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
s tom potpunom nestabilnosti i potpunom privatizacijom sigurnosti
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
mislim kako je to prilika, prozor za promjenu.
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
CA: Ali za učiniti da se to zbilja dogodi, morate gledati u svaku kariku lanca --
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
policiju, koga još?
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
GH: Dakle to je stvar oko provedbe zakona,
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
počinje sa policijom,
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
oni su prednji dio cjevovoda pravde,
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
ali oni predaju stvar tužiocima,
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
a tužioci predaju sudovima,
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
a žrtve nasilje trebaju biti podržane socijalnom službom
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
kroz sav taj put.
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
Tako da trebate imati pristup koji sve to objedinjuje.
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
U prošlosti, čak je i bilo nešto malo vježbe u sudstvu,
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
ali dobiju loše dokaze od policije,
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
ili malena policijska intervencija koja ima veze s narkoticima ili terorizmom
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
ali nikakve sa pružanjem običnoj siromašnoj osobi
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
odlične provedbe zakona,
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
tako da je stvar u objedinjavanju svega toga,
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
i zbilja možete imati ljude u vrlo siromašnim zajednicama
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
sa iskustvom provedbe zakona sličnom našem,
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
koje nije savršeno niti u našem iskustvu, naravno,
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
ali čovječe, kako je dobar osjećaj znati da možeš nazvati 911
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
te će te netko valjda zaštititi.
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
CA: Gary, mislim da si napravio spektakularan posao
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
skretanja svjetske pažnje na ovo
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
u svojoj knjizi i upravo ovdje danas.
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
Hvala ti puno.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
Gary Haugen.
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7