Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

Gary Haugen: Der verborgene Grund für Armut, den wir jetzt bekämpfen müssen

316,229 views

2015-04-21 ・ TED


New videos

Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

Gary Haugen: Der verborgene Grund für Armut, den wir jetzt bekämpfen müssen

316,229 views ・ 2015-04-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marina Aschkenasi Lektorat: Nadine Hennig
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
Um ehrlich zu sein,
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
ich bin kein weinerlicher Mensch.
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
Und in meinem Beruf ist das vielleicht auch besser so.
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
Ich bin Anwalt für Bürgerrechte
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
und habe furchtbare Dinge auf der Welt gesehen.
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
Ich begann mit Fällen von polizeilichem Machtmissbrauch in den USA.
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
1994 wurde ich als UN-Chefermittler nach Ruanda
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
zur Aufklärung des Völkermords entsandt.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
Tränen sind keine große Hilfe
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
beim Aufklären eines Völkermords.
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
Die Dinge, die ich sehen, fühlen und berühren musste,
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
kann man nicht in Worte fassen.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
Ich kann Ihnen Folgendes sagen:
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
Beim Völkermord in Ruanda
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
handelt es sich um eines der größten Versagen einfachen Mitgefühls.
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
Das Wort "Mitgefühl" leitet sich von zwei lateinischen Wörtern ab:
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
"cum passio", dies bedeutet schlicht "mit jemandem leiden".
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
Durch das, was ich in Ruanda gesehen und erfahren habe,
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
bin ich dem menschlichen Leid so nah gekommen,
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
dass es mich tatsächlich zu Tränen gerührt hat.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
Ich wünschte bloß, dass ich und der Rest der Welt
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
schon viel früher gerührt gewesen wären --
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
und nicht nur zu Tränen,
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
sondern so gerührt, dass wir dem Völkermord ein Ende setzen.
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
Im Gegensatz hierzu war ich aber auch Zeuge
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
eines der größten Erfolge menschlichen Mitgefühls.
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
Und damit meine ich den Kampf gegen die Armut auf der Welt.
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
Damit hatten wir wahrscheinlich alle schon zu tun.
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
Vielleicht war Ihr erster Kontakt damit der Refrain des Liedes "We Are The World",
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
oder das Kind, das Sie finanziell unterstützen,
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
oder den Geburtstag, an dem Sie sauberes Trinkwasser spendeten.
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
Ich kann mich nicht an meinen ersten Kontakt mit Armut erinnern,
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
aber ich erinnere mich an den aufrüttelndsten.
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
Das war, als ich Venus traf -- eine Mutter aus Sambia.
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
Sie hat 3 Kinder und ist Witwe.
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
Als ich sie traf, war sie 19 km in ihrem einzigen Kleid
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
bis in die Hauptstadt gelaufen, um ihre Lebensgeschichte zu erzählen.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
Sie saß stundenlang mit mir da
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
und führte mich in die Welt der Armut ein.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
Sie erzählte mir, wie es ist, wenn die Kohle im Kochfeuer kalt wird.
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
Wie es ist, wenn der letzte Tropfen des Kochöls aufgebraucht ist.
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
Wie es ist, wenn das allerletzte Essen, trotz all ihrer Mühe aufgebraucht war.
02:55
ran out.
46
175585
1108
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
Sie musste zusehen, wie ihr jüngster Sohn Peter
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
an den Folgen von Mangelernährung litt.
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
Wie seine Beine sich langsam so verbogen, dass er nicht mehr laufen konnte.
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
Wie seine Augen trüb und matt wurden.
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
Und schließlich, wie Peter "kalt" wurde.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
Über 50 Jahre lang haben uns solche Geschichten berührt --
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
uns, deren Kinder so viel zu essen haben.
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
Und wir sind nicht nur von der Armut berührt,
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
sondern wollen auch mithelfen, dieses Leid zu beenden.
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
Natürlich gibt es viel Kritik, dass wir nicht genug getan haben,
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
und dass das, was wir getan haben, nicht wirksam genug war.
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
Die Wahrheit ist:
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
Der Kampf gegen Armut auf der Welt ist wahrscheinlich der längste
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
und gleichzeitig größte Ausdruck von menschlichem Mitgefühl
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
in der Geschichte unserer Spezies.
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
Deshalb möchte ich einen ziemlich niederschmetternden Einblick geben,
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
der vielleicht für immer Ihre Denkweise über diesen Kampf verändern wird.
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
Doch zunächst werde ich mit dem beginnen, was Sie wissen.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
Vor 35 Jahren, als ich meinen Schulabschuss machte,
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
sagte man uns, dass täglich 40 000 Kinder an den Folgen von Armut sterben.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
Diese Zahl ist heute auf 17 000 gesunken.
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
Natürlich ist das immer noch zu viel,
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
aber das bedeutet, dass heute jedes Jahr
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
8 Millionen Menschen weniger an den Folgen von Armut sterben müssen.
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
Außerdem sank die Zahl der Menschen,
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
die in extremer Armut leben müssen,
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
was der Definition nach heißt, von weniger als 1,25 Dollar am Tag,
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
von 50 % auf nur noch 15 %.
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
Dieser Fortschritt ist enorm
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
und überschreitet jede Vorstellung davon, was möglich ist.
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
Ich denke, dass Sie und ich
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
wirklich stolz sein und uns ermutigt fühlen können,
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
zu sehen, dass Mitgefühl die Macht hat,
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
das Leiden von Millionen von Menschen zu beenden.
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
Jedoch kommt jetzt der Teil, über den Sie noch nicht so viel gehört haben.
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
Wenn man die Marke auf 2 Dollar am Tag nach oben schiebt,
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
stellt man fest, dass es den gleichen 2 Milliarden Menschen,
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
die in extremer Armut lebten, als ich noch zur Schule ging,
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
immer noch genauso geht --
05:28
35 years later.
87
328278
2389
und das 35 Jahre später.
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
Warum stecken immer noch so viele Menschen in dieser grausamen Armut?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
Kehren wir noch einmal zu Venus zurück.
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
Aus Mitgefühl unterstützen meine Frau und ich seit Jahrzehnten
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
finanziell Kinder, Mikrokredite und spenden großzügig
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
für die Entwicklungshilfe.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
Jedoch habe ich erst bei dem Gespräch mit Venus erkannt,
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
dass keine dieser Hilfen dem entgegenwirken konnte,
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
warum sie ihrem Sohn beim Sterben zusehen musste.
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
"Es ging uns gut", sagte mir Venus,
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
"bis Brutus uns Schwierigkeiten machte."
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
Brutus ist ein Nachbar von Venus und er machte Schwierigkeiten
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
einen Tag, nachdem der Ehemann von Venus starb.
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
Brutus warf Venus und ihre Kinder aus dem Haus,
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
stahl ihr Land und raubte ihren Marktstand aus.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
Venus rutschte aufgrund von Gewalt in die Armut.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
Und dann verstand ich,
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
dass keine meiner Finanzhilfen für Kinder, keine Mikrokredite und
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
keine von den herkömmlichen Programmen zur Beendigung von Armut
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
Brutus aufhalten würden.
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
Denn dafür waren sie nicht gedacht.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
Dies wurde mir noch klarer, als ich Griselda traf.
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
Sie ist ein wundervolles junges Mädchen aus einer armen Dorfgemeinschaft
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
in Guatemala.
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
Wir haben über die Jahre gelernt:
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
Das Wichtigste ist, Griselda zur Schule gehen zu lassen,
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
sodass sie und ihre Familie
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
aus der Armut herauskommen.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
Experten nennen das den "Mädchen-Effekt".
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
Als wir Griselda trafen, ging sie jedoch nicht zur Schule.
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
Überhaupt verließ sie nur sehr selten ihr Zuhause.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
Einige Tage, bevor wie sie trafen,
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
lief sie mit ihrer Familie von der Kirche nach Hause.
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
Mitten am helllichten Tag wurde sie plötzlich
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
von Männern aus ihrer Dorfgemeinschaft entführt und brutal vergewaltigt.
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
Das heißt, Griselda konnte zur Schule gehen,
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
aber es war nicht sicher für sie, dorthin zu gelangen.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
Und Griselda ist nicht die einzige.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
Auf der ganzen Welt werden arme Frauen und Mädchen
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
zwischen 15 und 44 tagtäglich Opfer von häuslicher und sexueller Gewalt.
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
Diese zwei Formen der Gewalt verursachen mehr Tote und Behinderungen
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
als Malaria, als Autounfälle, und alle Kriege zusammen.
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
Die Wahrheit ist, dass arme Menschen in ganzen Gewaltsystemen gefangen sind.
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
Zum Beispiel bin ich in Südostasien an einer Reismühle vorbeigefahren
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
und habe einen Mann gesehen, der einen 50-kg-Sack Reis
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
auf seinem schmalen Rücken trug.
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
Später fand ich heraus, dass er ein Sklave ist,
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
der mit Gewalt dort festgehalten wird -- und zwar seit ich zur Schule ging.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
Jahrzehntelang gab es Programme gegen Armut in seiner Dorfgemeinschaft,
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
aber keines davon konnte ihn oder einen der anderen hundert Sklaven
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
vor den Schlägen, Vergewaltigungen und der Folter durch Gewalt
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
in dieser Reismühle schützen.
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
Nach 50 Jahren unterschiedlicher Programme gegen Armut
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
gibt es sogar mehr arme Menschen in Sklaverei
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
als in jeder anderen Geschichtsepoche.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
Experten schätzen, dass es heute mehr als 35 Millionen Sklaven gibt.
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
Das sind etwa so viele wie die gesamte Bevölkerung in Kanada,
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
wo wir heute sind.
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
Ich habe diese seuchenartige Gewalt
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
den „Heuschreckeneffekt“ genannt.
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
Weil Gewalt über das Leben von Armen wie eine Plage hereinbricht,
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
die alles zerstört.
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
Wir haben Menschen aus sehr armen Dorfgemeinschaften befragt,
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
und sie sagten, dass ihre größte Angst die Gewalt sei.
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
Jedoch ist die Gewalt, vor der sie sich fürchten,
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
nicht die Gewalt von Völkermorden und Kriegen.
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
Es ist die alltägliche Gewalt.
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
Meine erste Reaktion als Anwalt war natürlich:
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
Gut, dann müssen wir das Gesetz ändern,
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
sodass jede Gewalt gegen arme Menschen illegal ist.
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
Doch dann stellte ich fest: Sie ist bereits illegal.
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
Das Problem ist nicht, dass Arme keine Rechte haben,
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
das Problem ist, dass ihre Rechte nicht durchgesetzt werden.
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
In den Entwicklungsländern
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
ist die Rechtsdurchsetzung so schwerwiegend beschädigt,
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
dass die UN vor kurzem in einem Bericht feststellte:
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
"Die meisten armen Menschen leben außerhalb des Rechtsschutzes."
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
Ganz ehrlich, weder Sie noch ich wissen wirklich,
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
was das bedeutet,
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
weil wir das noch nie erlebt haben.
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
Für uns ist eine funktionierende Rechtsdurchsetzung normal.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
Diese Selbstverständlichkeit wird durch drei Zahlen ausgedrückt:
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
9-1-1.
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
Diese Zahl ist die polizeiliche Notrufnummer
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
hier in Kanada und in den USA.
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
Die Reaktionszeit der Polizei auf einen Notruf
beträgt im Durchschnitt 10 Minuten.
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
Für uns ist das selbstverständlich.
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
Aber was wäre, wenn niemand da ist, der Sie beschützt?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
Eine Frau aus Oregon musste vor Kurzem erleben, wie das ist.
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
Sie war eines Samstagnachts alleine in ihrem dunklen Haus,
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
als ein Mann in ihr Haus eindrang.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
Das war ihr größter Alptraum,
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
da dieser Mann sie bereits 2 Wochen zuvor angegriffen hatte,
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
und sie danach ins Krankenhaus musste.
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
Voller Angst tut sie, was jeder von uns tun würde:
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
Sie wählt 911.
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
Jedoch erfährt sie, dass es aufgrund von Sparmaßnahmen
in ihrem Wohnbezirk am Wochenende keine Polizisten gibt.
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
11:41
Listen.
191
701397
790
Hören Sie zu.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
(Anruf) Zentrale: Ich kann leider niemanden zu Ihnen schicken.
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
Frau: Okay.
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
Zentrale: Wenn er in Ihr Haus eindringt und Sie angreift,
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
sagen Sie ihm, er soll gehen.
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
Ist er alkoholisiert oder auf Drogen?
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
Frau: Das habe ich ihm gesagt und auch, dass ich Sie anrufen würde.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
Er hat mich schon mal überfallen und meine Tür zerstört.
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
Zentrale: Aha.
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
Frau: Also?
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
Zentrale: Gibt es eine Möglichkeit, dass Sie Ihr Haus sicher verlassen?
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
Frau: Nein, er blockiert den einzigen Ausgang.
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
Zentrale: Also, ich kann Ihnen nur einen Ratschlag geben
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
und das Büro des Sheriffs morgen anrufen.
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
Wenn er in Ihr Haus eindringt und leider eine Waffe hat,
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
und versucht, Ihnen etwas anzutun, ist das natürlich etwas ganz anderes.
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
Aber das Büro des Sheriffs ist nicht besetzt.
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
Ich kann Ihnen niemanden schicken.
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
GH: Tragischerweise wurde die Frau in diesem Haus
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
gewaltsam angegriffen, gewürgt und vergewaltigt.
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
Das geschieht, wenn man außerhalb der Rechtstaatlichkeit lebt.
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
Und so leben Milliarden von armen Menschen.
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
Wie sieht so etwas aus?
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
Wenn ein Mann in Bolivien ein Kind aus armen Verhältnissen sexuell missbraucht,
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
ist statistisch das Risiko höher, dass er in der Dusche ausrutscht und stirbt,
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
als dass er jemals für diese Straftat ins Gefängnis muss.
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
Wenn Sie einen armen Menschen in Südostasien versklaven,
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
ist das Risiko höher, von einem Blitz getroffen zu werden,
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
als für diese Straftat ins Gefängnis zu kommen.
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
Auf diese Weise tobt diese alltägliche Gewalt weiter
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
und vernichtet unsere Bemühungen, Milliarden Menschen zu helfen,
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
aus der Hölle von 2-Dollar-am-Tag herauszukommen.
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
Die Statistik lügt nicht.
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
Wir können den Armen noch so viel helfen und Güter geben,
13:36
to the poor,
225
816876
1153
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
aber wenn wir gewalttätige Kriminelle nicht davon abhalten,
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
ihnen diese wieder wegzunehmen,
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
werden wir von den langfristigen Folgen unserer Bemühungen sehr enttäuscht sein.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
Man könnte also denken, dass die brüchige Rechtsdurchsetzung
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
im weltweiten Kampf gegen die Armut in den Entwicklungsländern Vorrang hat.
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
13:57
But it's not.
232
837915
2133
Aber das ist nicht so.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
Experten für internationale Hilfsprojekte haben vor Kurzem festgestellt,
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
dass noch nicht einmal 1 % der Hilfen dem Schutz armer Menschen
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
vor dem Chaos alltäglicher Gewalt zugutekommt.
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
Ganz ehrlich, wenn von Gewalt gegen arme Menschen die Rede ist,
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
kommt es wirklich zu bizarren Geschichten.
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
Eine Organisation für Trinkwasser erzählt erschüttert,
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
dass Mädchen auf dem Weg zum Brunnen vergewaltigt werden.
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
Und dann erzählen sie stolz, dass ihre Lösung ein neuer Brunnen ist,
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
zu dem die Mädchen einen viel kürzeren Weg haben.
14:33
End of story.
242
873745
2208
Das war's.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
Kein Wort über die Vergewaltiger, die immer noch in ihrem Dorf leben.
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
Wenn eine junge Frau bei uns auf dem Unicampus
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
auf dem Weg zur Bibliothek vergewaltigt wird,
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
würde sich niemand darüber freuen, die Bibliothek näher an das Wohnheim zu bauen.
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
Aber für arme Menschen ist es -- warum auch immer -- okay.
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
In Wahrheit wissen Experten für Entwicklung und Armutsbekämpfung nicht,
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
wie sie dieses Problem beseitigen können.
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
Was tun sie also?
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
Sie sprechen nicht darüber.
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
Die Rechte armer Menschen in den Entwicklungsländern
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
werden auch aus dem Grund vernachlässigt,
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
weil die reichen Menschen in den Entwicklungsländern
15:25
don't need it.
257
925957
2118
das nicht brauchen.
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
Ich war vor Kurzem auf dem Weltwirtschaftsforum
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
und sprach mit Geschäftsführern, die Unternehmen in Entwicklungsländern haben.
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
Ich fragte sie:
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
"Wie schützt ihr eure Mitarbeiter und euren Besitz vor all dieser Gewalt?"
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
Sie schauten sich gegenseitig an und sagten fast einstimmig:
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
"Wir zahlen dafür."
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
Private Sicherheitsfirmen sind in Entwicklungsländern
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
vier-, fünf- und siebenmal größer als die Einsatzkräfte der staatlichen Polizei.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
In Afrika ist privater Sicherheitsschutz sogar der größte Arbeitgeber.
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
Aber Reiche können für ihre Sicherheit bezahlen und werden immer reicher.
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
Aber arme Menschen können nicht dafür bezahlen
und sind der Gewalt schutzlos ausgeliefert.
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
Das ist skandalös und empörend.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
Aber es muss nicht so bleiben.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
Brüchige Rechtsdurchsetzung kann man reparieren.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
Gewalt kann beendet werden.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
Fast alle Strafjustizsysteme,
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
die anfangs defekt und korrupt waren,
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
können umgewandelt werden -- durch hartnäckigen Einsatz und Engagement.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
Der Weg dorthin ist ziemlich eindeutig.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
Erstens müssen wir den Kampf gegen Gewalt
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
zu einem Teil des Kampfes gegen die Armut machen.
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
Jedes Gespräch über Armut, in dem es nicht um das Problem der Gewalt geht,
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
darf nicht als ernst gemeint angesehen werden.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
Zweitens müssen wir damit anfangen, ernsthaft in Ressourcen
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
und Expertenwissen zu investieren, um Entwicklungsländer zu unterstützen,
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
wenn sie neue Rechtssysteme schaffen,
in denen im Gegensatz zu privaten Sicherheitsfirmen
17:13
not private security,
285
1033086
1566
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
jeder sicher sein kann.
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
Solche Transformationen sind möglich und es gibt sie heutzutage.
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
Vor Kurzem finanzierte die Gates-Stiftung ein Projekt
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
in der zweitgrößten Stadt auf den Philippinen,
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
wo es den dort ansässigen Anwälten und Behörden gelang,
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
die korrupte Polizei und defekte Gerichte so drastisch zu verändern,
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
dass sie in nur vier kurzen Jahren
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
die kommerzielle sexuelle Gewalt gegen arme Kinder
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
um 79 % messbar verringern konnten.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
Blickt man auf die Geschichte zurück,
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
sieht man, dass die unerklärlichsten und unentschuldbarsten Dinge
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
schlicht und einfach mangelndes Mitgefühl waren.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
Unsere Enkel werden uns über Vergangenes zur Rede stellen.
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
Und sie werden uns fragen:
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
"Oma, Opa, wo wart ihr?
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
Wo warst du, Opa, als die Juden aus Nazideutschland geflohen sind
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
und an unserer Küste abgewiesen wurden?
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
Wo warst du?
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
Und Oma, wo warst du, als sie
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
unsere japanisch-amerikanischen Nachbarn zwangen, in Internierungslager zu gehen?
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
Und Opa, wo warst du, als sie
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
unsere afro-amerikanischen Nachbarn schlugen,
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
nur weil sie sich für die Wahlen registrieren lassen wollten?"
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
Genauso werden uns unsere Enkel fragen:
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
"Oma, Opa, wo wart ihr, als zwei Milliarden
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
der ärmsten Menschen der Welt im Chaos alltäglicher Gewalt untergingen?
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
Ich hoffe, wir können sagen, wir hatten Mitgefühl, erhoben unsere Stimme
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
und schlossen uns als Generation zusammen, um die Gewalt zu beenden.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
Vielen Dank.
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(Applaus)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
Chris Anderson: Das war ein sehr eindringlicher Vortrag.
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
Erzählen Sie uns doch bitte ein wenig
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
über bereits abgeschlossene Maßnahmen, wie zum Beispiel die Polizeiausbildung.
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
Wie schwierig ist so etwas?
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
GH: Also, es ist vor allem gut,
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
dass diese Systeme zusammenbrechen und sich nun die Folgen zeigen.
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
Es zeigt sich der Wille der Politiker, tatsächlich etwas zu tun.
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
Wir müssen jetzt aber in Ressourcen investieren und unser Wissen weitergeben.
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
Es wird in der Politik auch Diskussionen geben, ob wir das wollen,
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
aber diese Kämpfe kann man gewinnen,
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
wie wir das schon bei der International Justice Mission gezeigt haben
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
und das ist sehr motivierend.
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
CA: Sagen Sie uns bitte anhand eines Landes, wie viel es kostet,
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
etwas Wesentliches zu bewirken, zum Beispiel bei der Polizei.
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
Ich weiß, dass das nur ein Teil ist.
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
GH: Wir haben in Guatemala z. B. ein Projekt mit der lokalen Polizei,
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
den Gerichten und der Staatsanwaltschaft initiiert.
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
Die Verantwortlichen wurden geschult, um wirksam Fälle verhandeln zu können.
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
Danach haben wir eine Zunahme von Anklagen gegen Sexualstraftäter
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
um über 1 000 % festgestellt.
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
Dieses Projekt wurde nur sehr bescheiden finanziert, mit 1 Mio. Dollar pro Jahr.
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
Das verdeutlicht, wie durch wenig Geld
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
ein Durchbruch in einem beschädigten Justizsystem erreicht werden kann,
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
wenn Beteiligte angemessen geschult, motiviert und geführt werden.
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
Insbesondere in diesen Ländern, in denen sich die Mittelschicht klar ist,
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
dass es im Land keine Zukunft
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
angesichts solcher Instabilität und Privatisierung von Sicherheit geben kann,
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
gibt es jetzt die Möglichkeit für einen Umbruch.
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
CA: Aber um dies zu ermöglichen, muss man jedes Bindeglied der Kette anschauen.
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
Wer ist das noch außer der Polizei?
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
GH: Die Rechtsdurchsetzung beginnt bei der Polizei.
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
Sie steht am Anfang der Rechtskette.
Die Polizei gibt den Fall an die Staatsanwaltschaft,
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
die den Fall wiederum dem Gericht übergibt.
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
Die Opfer müssen im Laufe dieser Kette
durchgehend von Sozialarbeitern betreut werden.
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
Also brauchen wir einen Ansatz, der diese Schritte vereint.
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
Früher gab es ein paar Schulungen für die Gerichte.
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
Aber die Polizei lieferte schlechte Beweise
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
oder sie ermittelte nur bei Drogendelikten oder Terrorismus.
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
Es ging weniger darum, die Rechte gewöhnlicher armer Menschen
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
optimal durchzusetzen.
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
Befolgt man alle Schritte der Rechtsdurchsetzung,
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
dann können auch die Rechte sehr armer Menschen
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
genauso wie bei uns durchgesetzt werden.
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
Die Rechtsdurchsetzung ist hier bei uns auch nicht perfekt,
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
aber es ist toll, dass Sie 911 wählen können
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
und jemand Sie wahrscheinlich beschützen wird.
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
CA: Gary, das hast du großartig gemacht,
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
den Menschen deine Botschaft in deinem Buch
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
und heute hier zu überbringen.
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
Vielen Dank.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
Gary Haugen.
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7