Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

Gary Haugen: La razón oculta de la pobreza que el mundo necesita abordar ya

319,225 views

2015-04-21 ・ TED


New videos

Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

Gary Haugen: La razón oculta de la pobreza que el mundo necesita abordar ya

319,225 views ・ 2015-04-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Coral Baldominos Revisor: Ciro Gomez
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
Para serles honesto, por personalidad,
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
no soy muy llorón.
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
Pero creo que por mi profesión, ha sido bueno.
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
Soy abogado de derechos civiles,
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
y he visto algunas cosas horribles en el mundo.
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
Comencé mi carrera trabajando en casos de abuso policial en los EE. UU.
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
Y en 1994, fui enviado a Ruanda
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
como director de investigación de genocidios de la ONU.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
Resulta que las lágrimas no son de mucha ayuda
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
cuando se intenta investigar un genocidio.
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
Las cosas que tuve que ver, y sentir y tocar
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
fueron completamente inexplicables.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
Lo que puedo decirles es esto:
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
que el genocidio de Ruanda
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
fue uno de los mayores fracasos del mundo en simple compasión.
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
Esa palabra, compasión, de hecho viene de dos palabras latinas:
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
cum passio, que simplemente significan "sufrir con".
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
Y las cosas que vi y experimenté
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
en Ruanda según me acercaba al sufrimiento humano,
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
me hicieron, en algunos momentos, llorar.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
Pero solo habría deseado que yo, y el resto del mundo,
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
hubiéramos llorado antes.
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
Y no solo llorado,
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
sino también haber detenido el genocidio.
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
En contraste, también he estado involucrado
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
en uno de los mayores triunfos mundiales de la compasión.
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
Y es la lucha contra la pobreza global.
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
Es una causa que probablemente nos implica a todos.
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
No sé si su primer contacto
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
fueron los coros de "We are the World",
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
o quizá la foto de un niño apadrinado en la puerta de su nevera,
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
o quizá el regalo que donaron para agua limpia.
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
No recuerdo cuál fue mi primer contacto con la pobreza,
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
pero sí recuerdo que fue la más desapacible.
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
Fue cuando conocí a Venus...
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
es una madre de Zambia,
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
tiene 3 hijos y es viuda.
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
Cuando la conocí, había caminado 26 km
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
con el único vestido que poseía,
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
para venir a la capital y contar su historia.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
Se sentó conmigo durante horas,
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
y me introdujo en el mundo de la pobreza.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
Describió cómo era cuando el carbón del fuego para cocinar
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
se enfriaba completamente.
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
Cuando la última gota de aceite de cocinar se agotaba.
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
Cuando la última comida, a pesar de sus esfuerzos,
02:55
ran out.
46
175585
1108
se acababa.
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
Tuvo que ver cómo su hijo más pequeño, Peter,
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
sufría de malnutrición,
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
y sus piernas se doblaban y se volvían inútiles.
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
Cómo sus ojos se nublaban y oscurecían.
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
Y cómo finalmente Peter languideció.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
Durante más de 50 años, historias así nos han estado conmoviendo.
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
A nosotros cuyos hijos tienen comida de sobra.
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
Y estamos actuando no solo por la pobreza global,
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
sino por intentar poner de nuestra parte para parar el sufrimiento.
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
Hay mucho espacio para criticar que no hemos hecho suficiente,
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
y que lo que sea que hemos hecho no ha sido lo suficientemente efectivo,
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
pero la verdad es esta:
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
La lucha contra la pobreza global es probablemente la más amplia
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
y larga manifestación del fenómeno humano de la compasión
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
en la historia de nuestra especie.
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
Así que me gustaría compartir una visión bastante demoledora
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
que podría cambiar para siempre la manera en que piensan sobre esta lucha.
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
Pero primero, empezaré con lo que probablemente ya saben.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
Hace 35 años, cuando me estaba graduando de secundaria,
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
nos dijeron que 40 000 niños morían cada día por la pobreza.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
Ese número, hoy, ha disminuido a 17 000,
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
Todavía son muchos, por supuesto,
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
pero significa que, cada año,
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
hay 8 millones de niños que no tienen que morir a causa de la pobreza.
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
Es más, el número de gente en nuestro mundo
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
que vive en extrema pobreza,
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
definido como vivir con 1.25 dólares al día,
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
ha disminuido de un 50 %,
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
a solo un 15 %.
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
Este es un progreso enorme,
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
y supera las expectativas de todo el mundo acerca de lo que es posible.
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
Y creo que Uds. y yo,
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
creo, sinceramente, que nos podemos sentir orgullosos y alentados
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
de ver cómo la compasión tiene el poder
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
de triunfar en detener el sufrimiento de millones.
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
Pero aquí va la parte que puede que no hayan oído tanto.
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
Si mueven esa línea de la pobreza a 2 dólares al día,
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
resulta que virtualmente esos mismos 2 mil millones de personas
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
atrapados en esa cruel pobreza cuando yo iba a la escuela,
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
siguen atrapados ahí.
05:28
35 years later.
87
328278
2389
35 años más tarde.
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
Así que, ¿por qué hay todavía tantos miles de millones atrapados en esa dura pobreza?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
Bueno, pensemos en Venus por un momento.
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
Durante décadas, mi esposa y yo hemos estado movidos por una compasión común
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
ayudando a niños, financiando microcréditos,
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
apoyando generosos niveles de ayuda externa.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
Pero hasta que hablé con Venus, realmente
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
no tenía ni idea de que ninguno de esos enfoques
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
se dirigía al porqué ella tenía que ver morir a su hijo.
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
"Estábamos bien", decía Venus,
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
"hasta que Brutus comenzó a causar problemas".
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
Brutus es el vecino de Venus y generador de problemas,
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
es lo que ocurrió el día después de que el marido de Venus falleciera,
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
cuando Brutus llegó y echó a Venus y a sus hijos fuera de la casa,
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
les robó su tierra, y su puesto del mercado.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
Como ven, Venus fue empujada a la indigencia con violencia.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
Y se me ocurrió, por supuesto,
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
que ninguno de mis niños apadrinados, ninguno de los microcréditos,
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
ninguno de los programas tradicionales de lucha contra la pobreza
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
iban a detener a Brutus
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
porque no estaban destinados a ello.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
Esto se hizo incluso más evidente para mí al conocer a Griselda.
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
Es una joven maravillosa que vive en una comunidad muy pobre
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
en Guatemala.
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
Y una de las cosas que he aprendido con los años
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
es que quizá la cosa más poderosa
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
que Griselda y su familia pueden hacer
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
para sacar a Griselda y su familia de la pobreza
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
es asegurarse de que ella vaya a la escuela.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
Los expertos lo llaman el "Efecto chica".
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
Pero cuando conocí a Griselda, ella no iba a la escuela.
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
De hecho, casi nunca salía de su casa.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
Días antes de conocerla,
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
mientras iba a casa desde la iglesia con su familia,
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
en plena luz del día,
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
unos hombres de su comunidad la raptaron en la calle,
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
y la violaron brutalmente.
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
Griselda tenía la oportunidad de ir a la escuela,
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
pero no era seguro para ella llegar hasta allí.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
Y Griselda no es la única.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
Alrededor del mundo, mujeres y niñas pobres
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
de entre 15 y 44 años,
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
son víctimas de violencia diaria
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
de abuso doméstico y violencia sexual,
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
esas dos formas de violencia, causan más muertes y discapacidad
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
que la malaria, que los accidentes de auto y que la guerra, combinados.
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
La verdad es, que los pobres de este mundo están atrapados en círculos de violencia.
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
En Asia del Sur, por ejemplo, pude conducir cerca de este molino de arroz
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
y ver a este hombre cargándose esos sacos de 45 kg
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
de arroz a sus espaldas.
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
Pero no supe, hasta más tarde,
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
que, de hecho, era un esclavo,
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
retenido con violencia en ese molino de arroz desde que yo iba a la escuela.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
Décadas de programas de lucha contra la pobreza en su comunidad
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
nunca pudieron rescatarle, ni a ninguno de los otros cientos de esclavos,
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
de los golpes, de las violaciones y de las torturas,
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
de la violencia en ese molino de arroz.
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
De hecho, medio siglo de programas de lucha contra la pobreza
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
han dejado más pobres en la esclavitud
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
que en ningún otro tiempo de la historia humana.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
Los expertos nos dicen que hoy hay unos 35 millones de personas en esclavitud.
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
Equivalente a la población entera de Canadá,
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
donde estamos hoy.
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
Por ello, con el tiempo, he llamado a esta epidemia de violencia
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
el efecto langosta.
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
Porque en las vidas de los pobres, desciende como una plaga
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
y lo destruye todo.
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
De hecho, cuando estudias comunidades muy, muy pobres,
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
los residentes te dicen que su mayor temor es la violencia.
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
Pero piensen que la violencia a la que ellos temen
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
no es la violencia de los genocidios o las guerras,
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
es la violencia cotidiana.
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
Así que para mí, como abogado, mi primera reacción fue pensar,
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
claro que tenemos que cambiar todas las leyes.
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
Tenemos que declarar ilegal toda esta violencia contra los pobres.
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
Pero entonces encontré, que ya lo es.
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
El problema no es que los pobres no tengan leyes,
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
sino que no se aplica la ley.
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
En el mundo en desarrollo,
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
los sistemas básicos de aplicación de la ley están tan dañados,
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
recientemente la ONU publicó un estudio que decía
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
que "la mayoría de la gente pobre vive fuera de la protección de la ley".
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
Sinceramente, ni Uds. ni yo tenemos idea
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
de lo que eso significa
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
porque no hemos tenido una experiencia de primera mano.
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
El funcionamiento de la aplicación de la ley se da por supuesto.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
De hecho, nada describe esa suposición más claramente que estos 3 simples números:
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
9-1-1,
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
que, por supuesto, es el número del operador de emergencias policial,
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
aquí en Canadá y en los EE. UU.,
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
donde el tiempo medio de respuesta a una llamada de emergencia al 911
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
es de unos 10 minutos.
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
Así que lo damos completamente por hecho.
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
Pero ¿qué pasaría si no hubiera aplicación de la ley para protegernos?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
Una mujer en Oregon recientemente sintió lo que esto significaba.
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
Estaba sola en su casa a oscuras un sábado por la noche,
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
cuando un hombre intentó entrar en su casa.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
Esta era su peor pesadilla,
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
porque ese hombre la había enviado al hospital por otro ataque
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
tan solo dos semanas antes.
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
Muy asustada, tomó el teléfono e hizo lo que nosotros habríamos hecho:
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
Llamó al 911,
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
para enterarse de que debido a los recortes de presupuesto en su condado,
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
la aplicación de la ley no estaba disponible los fines de semana.
11:41
Listen.
191
701397
790
Escuchen.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
Operadora: No tengo a nadie para enviar allí.
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
Mujer: Bien.
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
Operadora: Um, obviamente si él entra en su casa y le ataca,
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
¿puede pedirle que se vaya?
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
¿O sabe si está drogado o algo?
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
Mujer: Ya se lo he pedido.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
Él ya entró antes, rompió mi puerta, me atacó.
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
Operador: A-há.
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
Mujer: Sí... ¿entonces?
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
Operadora: ¿Hay alguna manera segura de que se vaya de la casa?
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
Mujer: No, no puedo, porque él está bloqueando la salida completamente.
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
Operadora: Bueno, lo único que puedo hacer es darle un consejo,
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
que llame a la oficina del alguacil mañana.
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
Obviamente, si entra y desafortunadamente lleva un arma
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
o intenta hacerle daño, sería un caso diferente.
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
Ya sabe, la oficina del alguacil no lleva esos casos.
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
No tengo a nadie a quien enviar".
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
Trágicamente, la mujer de esa casa
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
fue violentamente atacada; ahogada y violada
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
porque eso es lo que significa vivir fuera de las reglas de la ley.
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
Y esto es lo que miles de millones de pobres viven.
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
¿Cómo se refleja eso?
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
En Bolivia, por ejemplo, si un hombre asalta sexualmente a un niño pobre,
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
estadísticamente, correrá mayor riesgo de caerse en la ducha y morir
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
de que vaya a la cárcel por ese crimen.
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
In Asia del Sur, si esclavizas a un pobre,
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
tendrás mayor riesgo de que te parta un rayo
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
de que te envíen a la cárcel por ese crimen.
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
Y la epidemia de la violencia diaria continúa.
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
Y devasta nuestros esfuerzos de intentar ayudar a miles de millones de personas
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
a salir de su infierno de 2 dólares al día.
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
Porque los datos simplemente no mienten.
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
Resulta que puedes dar todo tipo de bienes y servicios
13:36
to the poor,
225
816876
1153
a los pobres,
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
pero si no se controlan a los matones violentos
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
de robárselo,
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
uno estará muy decepcionado del impacto a largo plazo.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
Así uno pensará que la desintegración de la aplicación básica de la ley
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
en el mundo en desarrollo sería de alta prioridad
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
para la lucha global contra la pobreza.
13:57
But it's not.
232
837915
2133
Pero no lo es.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
Recientemente auditores de asistencia internacional no pudieron encontrar
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
ni un 1 % de ayuda destinada a proteger a los pobres
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
del caos sin ley de la violencia diaria.
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
Y sinceramente, cuando hablamos de violencia contra los pobres,
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
a veces es de las formas más extrañas.
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
Una organización proveedora de agua limpia cuenta una historia
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
de unas niñas que fueron violadas de camino a buscar agua,
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
y entonces se celebra la solución de un nuevo pozo
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
que acorta en gran parte su camino.
14:33
End of story.
242
873745
2208
Fin de la historia.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
Pero ni una palabra sobre el violador que todavía está por ahí en la comunidad.
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
Si una joven en uno de los campus universitarios
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
fuera violada de camino a la biblioteca, nunca
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
celebraríamos la solución de trasladar la biblioteca cerca de la residencia.
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
Y aún así, por alguna razón, esto está bien para la gente pobre.
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
Pero la verdad es que los expertos tradicionales
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
en desarrollo económico y alivio de la pobreza,
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
no saben cómo solucionar este problema.
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
¿Entonces qué ocurre?
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
No hablan sobre ello.
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
Pero la razón fundamental
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
de que la aplicación de la ley en el mundo en desarrollo
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
esté tan abandonada,
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
es porque la gente del mundo en desarrollo, con dinero,
15:25
don't need it.
257
925957
2118
no la necesita.
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
Estuve en el Foro de Desarrollo Económico no hace mucho
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
hablando con los directores de grandes negocios en el mundo en desarrollo
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
y les pregunté,
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
"¿Cómo protegen su gente y propiedades de toda la violencia?"
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
Y se miraron unos a otros, y dijeron, prácticamente al unísono,
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
"Lo compramos".
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
De hecho, las fuerzas de seguridad privada en el mundo en desarrollo
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
es ahora, 4, 5 y 7 veces mayor que la fuerza de policía pública.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
África es el mayor empleador del continente es la seguridad privada.
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
Como ven, los ricos pueden pagar por su seguridad y continuar haciéndose ricos,
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
pero los pobres no pueden pagarla y se quedan completamente desprotegidos
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
y siguen siendo arrojados al suelo.
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
Esta es una indignación masiva y escandalosa.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
Y no tiene por qué ser así.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
La aplicación defectuosa de la ley se puede solucionar.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
La violencia puede parar.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
Casi todos los sistemas de justicia criminal,
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
comienzan deficientes y corruptos,
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
pero pueden transformarse con gran esfuerzo y compromiso.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
El paso adelante es realmente bastante claro.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
Número 1: Tenemos que empezar a hacer
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
parar la violencia, indispensable para luchar contra la pobreza.
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
De hecho, cualquier conversación de pobreza global
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
que no incluya el problema de la violencia no debe tomarse en serio.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
Y número 2. tenemos que empezar a invertir recursos seriamente
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
y compartir habilidades para apoyar el mundo en desarrollo
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
como una moda nueva, de sistemas públicos de justicia,
17:13
not private security,
285
1033086
1566
no seguridad privada,
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
para dar a todos la oportunidad de estar a salvo.
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
Estas transformaciones son posibles realmente
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
y están ocurriendo hoy.
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
Hace poco, la Fundación Gates inauguró un proyecto
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
en la segunda ciudad más grande de Filipinas,
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
en la que los abogados locales y la aplicación de la ley local
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
pudieron transformar a la policía y los juzgados corruptos tan drásticamente
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
que, en solo 4 años,
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
fueron capaces de reducir considerablemente
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
la violencia sexual comercial contra niños pobres en un 79 %.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
Desde la retrospectiva de la historia,
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
lo que siempre es más inexplicable e inexcusable
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
son los simples fracasos de la compasión.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
Porque creo que la historia convoca a un tribunal a nuestros nietos
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
y nos preguntan,
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
"Abuela, abuelo, ¿dónde estaban Uds.?".
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
¿Dónde estabas, abuelo, cuando los judíos huían de la Alemania nazi
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
y eran rechazados en nuestras costas?
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
¿Dónde estabas?
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
Y abuelo, ¿dónde estabas cuando llevaban
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
a nuestros vecinos japoneses-americanos a los campos de concentración?
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
Y abuelo, ¿dónde estabas cuando pegaban
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
a nuestros vecinos afroamericanos
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
solo porque intentaban registrarse para votar?
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
Igualmente, cuando nuestros nietos nos pregunten,
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
"Abuela, abuelo, ¿dónde estaban
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
cuando 2 mil millones de los más pobres del mundo se ahogaban en un caos sin ley
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
de violencia diaria?".
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
Espero que podamos decir que teníamos compasión, que levantamos nuestras voces,
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
y que, como generación, nos movimos para parar la violencia.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
Muchas gracias.
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(Aplausos)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
Chris Anderson: Realmente muy bien argumentado.
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
Háblanos un poco sobre algunas de las cosas
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
que han ocurrido con, por ejemplo, el impulso del entrenamiento policial.
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
¿Cómo de difícil es ese proceso?
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
GH: Bueno, una de las cosas gloriosas que han comenzado a ocurrir ahora
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
es el colapso de esos sistemas y las consecuencias se han vuelto obvias.
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
En realidad hay, ahora, voluntad política de hacerlo.
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
Pero requiere una inversión de recursos y transferencia de habilidades.
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
Hay una lucha de la voluntad política que también tendrá lugar,
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
pero esas luchas se pueden ganar,
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
porque tenemos ejemplos alrededor del mundo
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
en la Misión de Justicia Internacional que son muy alentadores.
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
CA: Dinos en un país, cuánto cuesta
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
hacer un cambio considerable en la policía, por ejemplo...
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
sé que esa es solo una parte de ello.
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
GH: En Guatemala, por ejemplo, hemos comenzado un proyecto allí
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
con la policía local y el sistema de justicia, fiscales,
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
para entrenarlos de manera que puedan llevar estos casos efectivamente.
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
Y hemos visto cómo las demandas en contra de autores de violencia sexual
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
aumentaban en más de 1000 %.
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
Este proyecto ha sido modestamente financiado con 1 millón de dólares al año,
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
y el tipo de efecto que puedes hacer con tu dinero
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
en términos del aprovechamiento de un sistema de justicia penal
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
que podría funcionar si estuviera entrenado y motivado y guiado,
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
y estos países, especialmente la clase media
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
que está viendo que no hay futuro
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
con esta inestabilidad total y privatización total de la seguridad
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
creo que hay una oportunidad, una ventana al cambio.
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
CA: Pero para que esto ocurra, hay que mirar a cada parte de la cadena...
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
la policía, ¿quién más?
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
GH: Ese es el punto con la aplicación de la ley,
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
comienza con la policía,
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
son los que están al frente del conducto de la justicia,
pero se lo pasan a los demandantes,
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
y los demandantes a los juzgados,
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
y los sobrevivientes de la violencia
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
tienen que estar apoyados por servicios sociales todo el tiempo.
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
Por eso tienes que tener un enfoque que junte todo eso.
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
En el pasado, hubo un poco de entrenamiento en los juzgados,
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
pero obtuvieron poca evidencia de la policía,
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
o escasa intervención policial que tiene que atender narcóticos o terrorismo
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
pero nada con tratar a pobres
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
con excelentes leyes,
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
así que se trata de juntar todo eso,
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
y puedes tener gente en comunidades muy pobres
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
viviendo la aplicación de la ley como nosotros,
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
la cuál es imperfecta en nuestra experiencia, está claro,
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
pero hombre, es muy importante saber que puedes llamar al 911
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
y quizá alguien te protegerá.
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
CA: Gary, un trabajo espectacular
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
llamando a todos a poner atención a esto
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
en tu libro y aquí hoy.
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
Muchas gracias.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
Gary Haugen.
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7