Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

Gary Haugen: A questão escondida por trás da pobreza que o mundo precisa enfrentar agora

316,229 views

2015-04-21 ・ TED


New videos

Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

Gary Haugen: A questão escondida por trás da pobreza que o mundo precisa enfrentar agora

316,229 views ・ 2015-04-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Lanza Revisor: Fernando Gonçalves
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
Para ser honesto, minha personalidade
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
não é de uma pessoa emotiva.
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
Mas eu acho que na minha carreira isso tem sido uma coisa boa.
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
Sou advogado em direitos civis,
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
e tenho visto algumas coisas horríveis no mundo.
Iniciei minha carreira trabalhando em casos de abuso da polícia nos EUA.
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
E então, em 1994, eu fui enviado para Ruanda
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
para ser diretor de investigação de genocídio das Nações Unidas.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
Acontece que as lágrimas não são de grande ajuda
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
quando você está tentando investigar um genocídio.
As coisas que eu tinha de ver, sentir e tocar
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
eram bem indescritíveis.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
O que eu posso dizer é o seguinte:
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
o genocídio de Ruanda
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
foi uma das grandes falhas de simples compaixão do mundo. [Compaixão]
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
A palavra compaixão, na verdade, vem de duas palavras do latim:
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
"cum passio", que simplesmente significa "sofrer com".
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
E as coisas que eu vi e vivi em Ruanda ao me aproximar do sofrimento humano,
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
de fato, em alguns momentos, me levaram às lágrimas.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
Mas eu só desejava que eu, e o resto do mundo,
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
tivéssemos nos emocionado mais cedo.
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
E não só com lágrimas, mas, para de fato, parar o genocídio.
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
Por outro lado, eu estou envolvido
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
num dos maiores sucessos de compaixão do mundo. [A luta contra a pobreza global]
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
A luta contra a pobreza global.
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
É uma causa que provavelmente tem envolvido todos nós aqui.
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
Não sei se o seu primeiro contato tenha sido o refrão de "We Are The World",
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
ou talvez uma foto de uma criança apadrinhada na porta do seu refrigerador,
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
ou talvez o aniversário que você doou por água fresca.
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
Não lembro qual foi ao certo o meu primeiro contato com a pobreza,
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
mas eu me lembro do mais chocante.
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
Foi quando conheci Venus. [Zâmbia]
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
Ela é uma mãe zambiana.
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
Ela tem três filhos e é viúva.
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
Quando a conheci, ela havia caminhado cerca de 20km,
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
com a única peça de roupa que possuía,
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
para vir à capital e compartilhar a sua história.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
Ela ficou comigo por horas,
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
e me introduziu ao mundo da pobreza.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
Ela me descreveu como é quando o carvão usado para cozinhar
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
se apaga completamente.
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
Quando a última gota de óleo para cozinhar finalmente acaba.
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
Quando o último alimento, apesar de seus esforços, acaba.
02:55
ran out.
46
175585
1108
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
Ela teve que ver seu filho mais novo, Peter,
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
sofrer de desnutrição,
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
enquanto as pernas dele lentamente se enfraqueciam,
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
os olhos ficavam, cada vez mais, sombrios e turvos
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
e, então, ele acabou falecendo.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
Por mais de 50 anos, histórias como esta tem nos levado à compaixão.
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
Nós, cujos filhos têm o que comer.
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
E somos levados a não nos preocupar apenas com a pobreza global,
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
mas realmente tentar fazer a nossa parte para parar o sofrimento.
Agora, há muito espaço para criticar que não temos feito o bastante,
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
e o que temos feito não tem sido suficientemente efetivo,
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
mas a verdade é esta:
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
A luta contra a pobreza global é provavelmente a mais abrangente,
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
e a maior manifestação do fenômeno humano da compaixão
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
na história de nossa espécie.
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
E então, eu gostaria de compartilhar uma observação bem surpreendente
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
que pode mudar para sempre o jeito que você pensa sobre esta batalha.
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
Mas primeiro, vou começar com o que você provavelmente já sabe.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
Há 35 anos, quando eu estava terminando o ensino médio,
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
falava-se que 40 mil crianças morriam todos os dias por causa da pobreza.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
Este número, hoje, é menor que 17 mil.
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
Ainda é muito, claro,
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
mas, de fato, isto significa que a cada ano
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
há 8 milhões de crianças que não morrem por causa da pobreza.
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
Além disso, o número de pessoas no mundo
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
que estão vivendo na pobreza extrema,
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
àquelas que vivem com cerca de US$1,25 por dia,
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
tem caído de 50%,
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
para apenas 15%.
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
Este é um enorme progresso,
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
e supera as expectativas de todos sobre o que é possível.
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
E eu penso que nós...
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
Eu acho, honestamente, que nós podemos nos sentir orgulhos e animados
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
em ver o modo que a compaixão pode atuar
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
com êxito em acabar com o sofrimento de milhões.
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
Mas aqui vai a parte que você não deve ter ouvido falar muito.
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
Se você elevar a faixa da pobreza para apenas US$2,00 ao dia,
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
vemos praticamente as mesmas 2 bilhões de pessoas
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
que estavam dentro da pobreza extrema quando eu estava no ensino médio,
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
no mesmo lugar,
05:28
35 years later.
87
328278
2389
35 anos depois.
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
Então por que, por que tantos bilhões ainda estão dentro da pobreza extrema?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
Bem, vamos pensar sobre Venus por um momento.
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
Por décadas, eu e minha mulher temos sido movidos pela compaixão em comum
de ajudar crianças, financiar microempréstimos,
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
apoiar vários níveis de auxílio internacional.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
Mas até eu ter falado com Venus de fato,
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
eu não tinha ideia que nenhuma dessas abordagens
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
realmente se endereçava ao porquê ela tinha de ver o filho morrer.
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
"Nós estávamos bem", Venus me disse,
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
"até Brutus começar a causar problema."
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
Bom, Brutus é o vizinho de Venus, e "causar problema"
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
é o que aconteceu no dia seguinte à morte do marido dela;
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
quando Brutus simplesmente veio e jogou Venus e as crianças para fora de casa,
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
roubou toda a terra e a banca de feira deles.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
Você vê, Venus foi jogada na miséria pela violência.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
E então eu percebi, é claro,
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
que nenhum patrocinador das minhas crianças, nenhum dos microempréstimos,
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
nenhum dos programas antipobreza tradicionais
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
iriam parar Brutus,
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
porque não é o objetivo deles.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
Isto ficou ainda mais claro para mim quando eu conheci Griselda.
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
Ela é uma jovem garota maravilhosa que vive numa comunidade muito pobre
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
na Guatemala.
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
E uma das coisas que temos aprendido ao longos dos anos,
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
é que talvez a coisa mais poderosa
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
que Griselda e a família dela podem fazer
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
para sair da pobreza
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
é ter certeza que ela vá para a escola.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
Os especialistas chamam isto de "Efeito Garota".
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
Mas quando nós conhecemos Griselda, ela não estava indo para a escola.
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
De fato, raramente ela saía de casa.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
Dias antes de a conhecermos,
enquanto ela voltava para casa da igreja com a família,
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
em plena luz do dia,
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
homens da comunidade a agarraram na rua
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
e a estupraram violentamente.
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
Veja, Griselda teve toda oportunidade para ir para a escola,
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
simplesmente não era seguro para ela ir lá.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
E Griselda não é a única.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
Ao redor do mundo, mulheres e garotas pobres
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
com idade entre 15 e 44 anos,
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
quando vítimas da violência diária,
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
como violência doméstica e abuso sexual;
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
estas duas formas de violência, juntas, somam mais mortes e invalidez
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
do que a malária, acidentes de carro, e guerras juntos.
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
O fato é que os pobres do mundo estão presos num sistema de violência.
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
No sul da Ásia, por exemplo, eu poderia passar por um engenho de arroz
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
e ver um homem carregando sacos de 45kg de arroz nas costas.
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
Mas eu não teria ideia, até mais tarde,
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
que ele, na verdade, era um escravo,
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
mantido pela violência naquele engenho de arroz, desde que eu estava no colégio.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
Décadas de programas antipobreza localizados na comunidade dele,
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
nunca foram capazes de salvá-lo, ou as outras centenas de escravos,
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
dos espancamentos, estupros e tortura
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
dentro do engenho.
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
De fato, meio século de programas antipobreza
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
deixaram mais pessoas na escravidão
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
do que qualquer outra época na história da humanidade.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
Especialistas nos dizem que há por volta de 35 milhões de pessoas escravas hoje.
Isto é praticamente toda a população do Canadá,
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
onde estamos hoje.
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
Este é o porquê, ao longo do tempo, eu passei a chamar esta epidemia
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
de violência de "Efeito Gafanhoto".
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
Porque na vida dos pobres, isso simplesmente vem como uma praga
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
e destrói tudo.
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
De fato, agora quando você examina comunidades muito, muito pobres,
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
os moradores lhe dirão que o maior medo deles é a violência.
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
Mas note que a violência que eles tem medo
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
não é a violência de genocídio ou guerras,
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
é a violência diária.
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
Para mim, que sou advogado, é claro, a primeira reação foi pensar:
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
"Temos que mudar todas as leis."
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
"Temos que tornar toda esta violência contra os pobres, ilegal."
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
Mas então eu descobri, que já é ilegal.
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
O problema não é que não existem leis para os pobres
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
e, sim, que ela não é aplicada. [Aplicação da lei]
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
No mundo em desenvolvimento,
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
o sistema de aplicação de leis básicas está tão enfraquecido
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
que recentemente as Nações Unidas publicou um relatório que descobriu
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
que "as pessoas mais pobres vivem fora da área da proteção da lei."
Agora, honestamente, nós não temos idéia
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
do que isto significa, porque nunca vivenciamos isto na pele.
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
O funcionamento da aplicação da lei para nós é totalmente pressuposto.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
De fato, nada expressa melhor isto do que três simples números:
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
9-1-1
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
que, claro, é o número da emergência policial
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
aqui no Canadá e nos Estados Unidos,
onde o tempo médio de resposta a uma ligação de emergência
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
é por volta de dez minutos.
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
Isto nos foi garantido por direito.
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
Mas e se não houvesse a aplicação da lei para te proteger?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
Recentemente, uma mulher do Oregon vivenciou como seria isso.
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
Ela estava sozinha, em sua casa escura, num sábado à noite,
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
quando um homem começou a se dirigir até la.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
Este foi o seu pior pesadelo,
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
porque este homem já havia mandado ela para o hospital, após um estupro,
apenas duas semanas antes.
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
Amedrontada, ela pega o telefone e faz o que qualquer um faria:
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
Liga para o 911,
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
mas fica sabendo que por causa do corte de orçamento de seu município,
a aplicação da lei não estava disponível aos finais de semana.
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
11:41
Listen.
191
701397
790
Escute. Telefonista: Eu não tenho ninguém para mandar aí. Mulher: Tudo bem.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
Telefonista: Se ele entrar na residência e te atacar,
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
você pode pedir para ele ir embora?
Você sabe se ele está drogador ou algo assim?
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
Mulher: Eu já pedi para ele. Falei que estava te ligando.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
Ele já invadiu antes, arrombou a porta, me atacou. Telefonista: Uhum.
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
Mulher: Hum, é, então...
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
Telefonista: Há alguma maneira de você sair da residência de modo seguro?
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
Mulher: Não, eu não posso, porque ele está bloqueando meu único caminho de saída.
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
Telefonista: Bem, eu só posso te dar alguns conselhos
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
e ligar para o escritório do delegado amanhã.
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
Obviamente, se ele entrar e infelizmente estiver armado
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
ou tentar te machucar fisicamente, aí é uma outra história.
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
O escritório do delegado não funciona hoje.
Eu não tenho ninguém para enviar.
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
Gary Haugen: Tragicamente, a mulher dentro da casa
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
foi violentamente atacada, estrangulada e estuprada
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
porque é isto que significa viver fora do domínio da lei.
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
E isto é onde bilhões das pessoas mais pobres vivem.
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
Como isso funciona?
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
Na Bolívia, por exemplo, se um homem ataca sexualmente uma criança pobre,
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
estatisticamente, ele tem um risco maior de escorregar no banho e morrer
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
do que ele ir para a prisão por causa deste crime um dia.
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
No sul da Ásia, se você escraviza uma pessoa pobre,
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
você corre um risco maior de ser atingindo por um raio
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
do que de ser mandado para a prisão por este crime.
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
E então a violência epidêmica diária, simplesmente impera.
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
E devasta nossos esforços em tentar ajudar bilhões de pessoas
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
a sair do inferno delas de US$2 por dia.
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
Porque as estatísticas simplesmente não mentem.
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
Acontece que você pode dar os melhores bens e serviços aos pobres,
13:36
to the poor,
225
816876
1153
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
mas se você não impedir que agressores tomem tudo deles,
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
você vai se decepcionar com a eficácia de seus esforços em longo prazo.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
Você pode pensar que a desintegração da aplicação básica da lei
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
no mundo em desenvolvimento, seja uma enorme prioridade
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
para a luta global contra a pobreza.
13:57
But it's not.
232
837915
2133
Mas não é.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
Recentemente, auditores da assistência internacional verificaram
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
que nem mesmo 1% da ajuda é encaminhada para proteger os pobres
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
do caos da violência diária.
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
E honestamente, quando falamos sobre violência contra os pobres,
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
às vezes, é de uma das maneiras mais estranhas.
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
Uma organização sobre questões da água, tem um caso de partir o coração
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
sobre garotas que são estupradas quando vão buscar água
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
e, depois, celebra a solução do problema com um novo poço
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
que encurta drasticamente o trajeto delas.
14:33
End of story.
242
873745
2208
Fim da história.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
Mas nenhuma palavra sobre os estupradores que ainda estão lá na comunidade.
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
Se uma jovem, num campus universitário,
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
fosse estuprada em sua ida à biblioteca,
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
nós nunca celebraríamos a solução de mudar a biblioteca para mais perto do quarto.
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
E ainda assim, por alguma razão, isto é normal para as pessoas pobres.
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
Agora a verdade é: os especialistas tradicionais
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
em desenvolvimento econômico e redução da pobreza,
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
não sabem como solucionar este problema.
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
Então o que acontece?
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
Eles não conversam sobre isto.
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
Mas a principal razão
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
para a aplicação da lei aos pobres no mundo em desenvolvimento
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
ser tão negligenciada,
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
é porque as pessoas que pertencem a este mundo, que tem dinheiro,
15:25
don't need it.
257
925957
2118
não precisam dela.
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
Há pouco, eu estava no Fórum Econômico Mundial,
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
conversando com executivos que tem grandes negócios nestas regiões,
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
e perguntei para eles:
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
"Como vocês protegem seu pessoal e as propriedades de toda esta violência?"
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
Eles se entreolharam e disseram, praticamente, em uníssono:
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
"Nós compramos."
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
De fato, equipes de segurança privadas, no mundo em desenvolvimento,
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
são agora, quatro, cinco e sete vezes maiores que a força policial pública.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
Na África, o maior empregador do continente agora é a segurança privada.
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
Mas veja, os ricos pode pagar pela segurança e continuar enriquecendo,
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
mas os pobres não podem pagar por ela e são deixados totalmente desprotegidos,
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
sendo lançados ao chão.
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
Isso é uma atrocidade contundente e escandalosa.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
E não tem que ser assim.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
A não aplicação da lei pode ser consertada.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
A violência pode ser parada.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
Quase todos os sistemas de justiça criminal,
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
começam quebrados e corrompidos,
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
mas eles podem ser transformados por meio de esforço e comprometimento.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
O caminho à frente está bem claro.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
Número um: Nós temos que começar a tornar
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
a questão da violência indispensável na luta contra a pobreza.
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
De fato, qualquer conversa sobre pobreza global
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
que não inclua o problema da violência não deve ser vista como séria.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
E em segundo lugar, temos que começar a investir recursos seriamente
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
e compartilhar conhecimento para ajudar o mundo em desenvolvimento
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
de modo que novos sistemas modernos de justiça pública,
17:13
not private security,
285
1033086
1566
não de segurança privada,
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
deem a todos a chance de estar seguros.
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
Estas transformações são de fato possíveis
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
e estão acontecendo hoje.
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
Recentemente, a Fundação Gates financiou um projeto
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
na segunda maior cidade das Filipinas,
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
onde advogados locais e a aplicação local da lei
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
foram capazes de transformar a polícia corrupta, e tribunais falidos,
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
e em apenas quatro anos,
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
eles reduziram consideravelmente
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
o violência sexual contra crianças pobres em 79%.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
Você sabe, a partir de uma visão retrospectiva da história,
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
o que é mais inexplicável e indesculpável
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
são as simples falhas de compaixão.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
Eu acho que a história pode reunir nossos netos num tribunal
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
para nos questionar:
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
"Vó, vô, onde vocês estavam?
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
Onde você estava, vô, quando os judeus estavam fugindo dos nazistas alemães
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
e estavam sendo rejeitados das nossas costas?
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
Onde você estava?
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
E vó, onde você estava quando eles estavam levando
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
nossos vizinhos nipo-americanos para os campos de concentração?
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
E vô, onde você estava quando eles estavam espancando
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
nossos vizinhos afro-americanos
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
só porque eles estavam tentando votar?"
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
Do mesmo modo, quando nossos netos nos perguntam:
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
"Vó, vô, onde vocês estavam
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
quando as duas bilhões de pessoas mais pobres do mundo estavam se afogando
no caos sem lei da violência diária?
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
Eu espero que possamos dizer que tivemos compaixão e elevamos nossas vozes,
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
e como uma geração, nos movemos para fazer a violência parar.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
Muito obrigado.
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(Aplausos)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
Chris Anderson: Brilhantemente argumentado.
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
Conte-nos um pouco sobre algumas coisas
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
que tem acontecido atualmente para aumentar o treinamento policial.
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
Qual é a dificuldade deste processo?
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
GH: Uma das coisas notáveis que está acontecendo agora,
é que o colapso destes sistemas e os efeitos estão se tornando óbvios.
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
Na verdade, existe agora vontade política para fazer isto.
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
Mas isso pede investimento de recursos e transferência de conhecimento.
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
Há uma vontade política que está tomando poder,
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
e essas são lutas que se pode ganhar, fizemos algumas coisas ao redor do mundo
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
na Missão de Justiça Internacional que são bem animadores.
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
CA: Então, conte-nos quanto custa para um país
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
por exemplo, conseguir uma diferença significativa na polícia,
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
sei que é só uma parte da questão.
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
GH: Na Guatemala, por exemplo, começamos um projeto
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
com a polícia local, o sistema jurídico e promotores
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
para treiná-los de modo eficaz e, assim, dar início a ações criminais.
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
E já vimos processos contra autores de violência sexual
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
aumentarem em mais de 1000%.
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
Este projeto recebe cerca de um milhão de dólares por ano em financiamento,
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
e o custo-benefício que você pode gerar
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
quando se fortalece um sistema de justiça criminal,
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
que funcionaria se fosse adequadamente treinado, motivado e liderado;
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
e estes países, especialmente a classe média,
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
que está vendo que não há futuro
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
com esta instabilidade geral e a privatização total da segurança,
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
eu acho que há uma oportunidade, uma janela para a mudança.
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
CA: Mas para que isto aconteça, você tem que olhar cada parte da estrutura...
GH:Verdade.
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
CA: A polícia, quem mais?
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
GH: Então, esta é a questão sobre a aplicação da lei,
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
começa com a polícia,
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
ela é a etapa inicial da estrutura da justiça,
mas é transferida aos promotores que repassam aos tribunais,
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
e os sobreviventes da violência tem de ser ajudados pelos serviços sociais
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
por todo este caminho.
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
Então você precisa de uma abordagem que una tudo isso.
No passado, havia um pouco de treinamento para os tribunais,
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
mas eles recebiam péssimas evidências da polícia,
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
ou uma pequena intervenção dela que tem a ver com narcóticos ou terrorismo,
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
mas nada a ver com tratar uma simples pessoa pobre
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
com a aplicação das lei ideal;
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
então, trata-se de unirmos tudo isso
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
e, aí, você terá pessoas em comunidades muito pobres
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
vivenciando a aplicação da lei como nós,
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
que ainda é imperfeita mesmo para nós,
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
mas amigo, é muito bom saber que você pode ligar para o 911
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
e que há alguém para te proteger.
CA: Eu acho que você tem feito um trabalho espetacular
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
ao trazer a atenção do mundo para isto
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
no seu livro e aqui, hoje.
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
Muito obrigado.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
Gary Haugen.
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7