Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

318,696 views ・ 2015-04-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krsmanovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
Da budem iskren, kao ličnost
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
nisam sklon plakanju.
Ali mislim da je u mojoj karijeri to dobra stvar.
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
Ja sam advokat koji se bavi građanskim pravom
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
i video sam neke grozne stvari na ovom svetu.
Počeo sam karijeru u policiji
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
na slučajevima zlostavljanja u SAD.
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
Potom sam 1994. poslat u Ruandu
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
da budem rukovodilac istrage genocida za Ujedinjene Nacije.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
Ispostavilo se da suze ne pomažu mnogo
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
pri pokušavanju istrage genocida.
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
Ono što sam morao da vidim, osetim i dodirnem,
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
bilo je prilično teško opisati rečima.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
Mogu vam reći samo
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
da je ruandski genocid
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
jedan od najvećih neuspeha na svetu kada govorimo o običnom saosećanju.
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
Ta reč, saosećanje, zapravo potiče iz dve latinske reči:
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
cum passio, što znači jednostavno "patiti sa".
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
Ono što sam video i doživeo u Ruandi
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
kada sam bio blizu ljudske patnje,
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
me je u nekim trenucima dovelo do suza.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
Samo bih želeo da sam, zajedno sa čitavim svetom,
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
to iskusio ranije.
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
I ne samo suze,
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
već da se genocid zaista spreči.
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
Nasuprot tome, takođe sam bio deo
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
jednog od najvećih uspeha saosećanja na svetu.
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
A to je borba protiv globalnog siromaštva.
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
To je cilj koji verovatno uključuje sve nas ovde.
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
Ne znam da li se vaše prvo predstavljanje
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
može opisati refrenom pesme "Mi smo svet"
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
ili možda sponzorisanom slikom deteta na vratima vašeg frižidera,
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
ili rođendanom kada ste dali prilog za svežu vodu.
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
Zaista se ne sećam svog prvog susreta sa siromaštvom
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
ali se sećam najpotresnijeg.
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
Bilo je to kada sam upoznao Venus -
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
ona je jedna mama iz Zambije.
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
Ima troje dece i udovica je.
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
Kada sam je upoznao, pešačila je oko 19 kilometara
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
u jedinoj odeći koju ima
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
da bi došla u glavni grad i podelila svoju priču.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
Pričala mi je satima,
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
uvodila me je u svet siromaštva.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
Opisala mi je kako je izgledalo kada se ugalj u vatri
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
na kojoj je kuvala, potpuno ohladi.
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
Kada se poslednja kap ulja potroši.
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
Kada, uprkos njenom najvećem trudu,
02:55
ran out.
46
175585
1108
nestane hrane.
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
Morala je da gleda svog najmlađeg sina Pitera,
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
kako boluje od neuhranjenosti,
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
dok su mu noge polako postajale beskorisne.
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
Kako su mu oči postajale mutne i tamne.
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
I kako je Piterovo telo na kraju postalo hladno.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
Više od 50 godina, ovakve priče u nama izazivaju saosećanje.
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
U nama, čija deca imaju obilje hrane.
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
Pokrenuti smo da brinemo, ne samo o globalnom siromaštvu,
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
već da zapravo pokušamo da uradimo što je do nas
da zaustavimo patnju.
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
Ima dosta prostora za kritikovanje kako nismo učinili dovoljno,
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
i da ono što smo učinili
nije dovoljno efikasno,
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
ali ovo je istina:
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
Borba protiv globalnog siromaštva je verovatno najšire rasprostranjena
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
najtrajnija pojava ljudske pojave saosećanja
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
u istoriji naše vrste.
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
Stoga bih želeo da podelim veoma uznemirujuć uvid
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
koji bi zauvek mogao promeniti
vaše mišljenje o ovoj borbi.
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
Ali prvo ću početi s onim što verovatno već znate.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
Pre 35 godina, kada sam stekao diplomu srednje škole
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
rekli su nam da 40 000 dece svakoga dana umire zbog siromaštva.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
Ta cifra je danas spala na 17 000.
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
To je naravno, previše,
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
ali to ipak znači da svake godine,
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
osam miliona dece ne mora da umre zbog siromaštva.
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
Štaviše, broj ljudi na zemlji
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
koji žive u ekstremnom siromaštvu,
koje se definiše kao život
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
sa oko dolar i 15 centi dnevno,
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
spao je sa 50 procenata
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
na samo 15 procenata.
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
Ovo je ogroman napredak
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
i prevazilazi svačija očekivanja
kada su mogućnosti u pitanju.
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
Mislim da i vi i ja,
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
iskreno mislim da možemo biti ponosni i ohrabreni
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
kada vidimo da saosećanje zaista ima moć
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
da uspešno zaustavi patnje miliona.
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
Međutim, postoji jedan deo o kom možda nećete čuti mnogo.
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
Ako podignete granicu siromaštva na samo dva dolara dnevno,
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
ispostavlja se da bukvalno te iste dve milijarde ljudi,
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
koji su bili zaglavljeni u strašnom siromaštvu
kada sam ja išao u srednju školu,
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
još uvek su zaglavljeni tamo
05:28
35 years later.
87
328278
2389
35 godina kasnije.
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
Dakle, zašto su milijarde još uvek
zaglavljene u tako strašnom siromaštvu?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
Razmislimo na trenutak o Venus.
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
Moju suprugu i mene decenijama motiviše zajedničko saosećanje
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
da dajemo priloge za decu, finansiramo mikro zajmove,
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
da podržimo darežljive inostrane donacije.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
Ali dok nisam razgovarao s Venus
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
nisam bio svestan da se nijedan od ovih pristupa
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
nije zapravo bavio razlogom zbog kog je morala da gleda sinovu smrt.
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
"Bili smo dobro", rekla mi je Venus,
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
"dok Brut nije počeo da pravi probleme".
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
Brut je Venusin komšija, a "pravi probleme"
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
se odnosi na ono što se desilo dan posle smrti Venusinog muža,
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
kada je Brut došao i izbacio Venus i decu iz kuće,
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
ukrao im posed i opljačkao njihovu pijačnu tezgu.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
Vidite, Venus je nasiljem naterana na nemaštinu.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
Onda mi je palo na pamet, naravno,
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
da nijedan moj prilog za decu, nijedan od mojih mikro zajmova,
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
nijedan od uobičajenih programa protiv siromaštva
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
neće zaustaviti Bruta,
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
jer nisu predviđeni za to.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
Ovo mi je postalo još jasnije kada sam upoznao Griseldu.
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
Ona je sjajna mlada devojka koja živi u veoma siromašnoj zajednici
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
u Gvatemali.
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
Tokom godina smo naučili
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
da je možda najvažnija stvar
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
koju bi Griselda i njena porodica mogli učiniti
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
kako bi spasili Griseldu i njenu porodicu od siromaštva
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
je da se pobrinu da ona ide u školu.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
Stručnjaci to zovu ženski uticaj.
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
Kada smo upoznali Griseldu, ona nije išla u školu.
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
Zapravo, retko kada je izlazila iz kuće.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
Nekoliko dana pre nego što smo je upoznali,
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
dok se s porodicom vraćala iz crkve,
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
usred dana,
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
muškarci iz njene zajednice su je oteli s ulice
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
i silovali je.
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
Griselda je imala sve uslove da ide u školu,
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
ali to jednostavno nije bilo bezbedno.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
Griselda nije jedina.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
Širom sveta, siromašne žene i devojčice
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
od 15 do 44 godine starosti
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
su žrtve svakodnevnog porodičnog i seksualnog nasilja -
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
ta dva oblika nasilja broje više smrtnih slučajeva i invaliditeta
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
od malarije, saobraćajnih nesreća i rata, zajedno.
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
Istina je da su siromašni ljudi našeg sveta
zarobljeni u čitavim sistemima nasilja.
Na primer, u Južnoj Aziji, mogao bih da prođem
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
pored mlina za pirinač
i vidim čoveka koji diže džakove pirinča
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
teške 50 kilograma,
na svoja slaba leđa,
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
ali ne bih imao pojma, sve do kasnije,
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
da je on zapravo rob
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
koga drže nasiljem u tom mlinu za pirinač
od kada sam ja išao u srednju školu.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
Decenije programa protiv siromaštva u njegovoj zajednici
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
nisu pomogle da se on, niti stotine drugih robova,
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
spase od tuče, silovanja i mučenja,
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
od nasilja u mlinu za pirinač.
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
Zapravo, pola veka programa protiv siromaštva,
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
ostavilo je više siromašnih u ropstvu
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
nego u bilo kom drugom periodu u ljudskoj istoriji.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
Stručnjaci kažu da danas ima oko 35 miliona ljudi u ropstvu.
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
To je populacija čitave nacije Kanade,
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
gde se danas nalazimo.
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
Stoga sam vremenom ovu epidemiju nasilja počeo da nazivam
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
efektom skakavaca.
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
Jer se u životima siromašnih jednostavno spusti poput kuge
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
i uništi sve.
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
Zapravo, sada kada pitate stanovnike veoma siromašnih zajednica,
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
reći će vam da se najviše plaše nasilja.
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
Ali zapazite da nasilje kog se oni plaše,
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
nije nasilje genocida ili ratova,
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
već svakodnevno nasilje.
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
Tako da, za mene kao advokata, prva reakcija je da pomislim
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
da bismo morali promentiti zakone.
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
Moramo zabraniti svo to nasilje nad siromašnima.
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
Ali onda sam otkrio da već jeste.
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
Problem nije u tome što siromašni nisu zaštićeni zakonom,
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
već što zakon nije sproveden.
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
U zemljama u razvoju,
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
osnovni sistemi za sprovođenje zakona su toliko nefunkcionalni,
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
da su nedavno Ujedinjene Nacije izdale izveštaj koji je potvrdio
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
da "većina siromašnih živi bez zakonske zaštite."
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
Iskreno, ni vi, niti ja, nemamo pojma
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
šta bi to moglo da znači,
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
jer nemamo direktno iskustvo s tim.
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
Funkcionalna primena zakona je za nas samo pretpostavka.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
Zapravo, ništa ne opisuje tu pretpostavku bolje
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
od tri prosta broja: 911,
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
što je naravno pozivni broj policijskog operatera za hitne slučajeve,
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
u Kanadi i Sjedinjenim Američkim Državama,
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
gde se na reagovanje policije za hitne slučajeve
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
čeka u proseku 10 minuta.
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
Mi to uzimamo zdravo za gotovo.
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
Ali šta bi se desilo kada ne bi bilo sprovođenja zakona u cilju vaše zaštite?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
Jedna žena iz Oregona je nedavno iskusila kako to izgleda.
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
Bila je sama, u subotu noću, u mračnoj kući,
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
kada je muškarac počeo da provaljuje u njen dom.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
Ovo je bila njena najgora noćna mora,
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
jer je od napada tog čoveka završila u bolnici,
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
samo dve nedelje ranije.
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
Užasnuta, uzela je telefon i uradila ono što bi svako od nas uradio
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
pozvala je 911 -
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
ali, saznala je da zbog smanjenja budžeta u njenom okrugu,
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
zakonska zaštita nije dostupna vikendom.
11:41
Listen.
191
701397
790
Slušajte.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
Operater: "Nemam nikoga da pošaljem tamo."
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
Žena: "U redu."
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
Operater: "Ukoliko uđe u vašu kuću i napadne vas,
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
možete li ga zamoliti da ode?
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
Da li znate da li je pod dejstvom alkohola?"
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
"Već sam ga pitala, već sam mu rekla da sam vas zvala.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
Jednom je već obio moja vrata i napao me."
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
Operater: "Da, da."
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
"Da, pa..."
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
Operater: "Da li postoji način da bezbedno napustite kuću?"
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
Žena: "Nema, jer je blokirao moj jedini izlaz."
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
Operater: "Jedino vam mogu dati savet
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
i pozvati šerifovu kancelariju sutra.
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
Naravno, ako uđe i ako nažalost ima oružje,
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
ili pokuša da vas fizički napadne, to je druga priča.
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
Znate, tu ne radi šerifova kancelarija.
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
Nemam koga da pošaljem."
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
Geri Hogen: Na nesreću, žena u toj kući
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
je brutalno napadnuta, zadavljena i silovana,
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
jer, ovakav je život bez vladavine zakona.
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
A tu žive milijarde najsiromašnijih.
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
Kako to izgleda?
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
U Boliviji, na primer, ako muškarac seksualno napadne siromašno dete,
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
statistički, veće su šanse da će se okliznuti pod tušem i umreti,
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
nego da će ikada otići u zatvor zbog svog zločina.
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
U južnoj Aziji, ako porobite siromašnu osobu,
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
veći je rizik da će vas udariti grom,
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
nego da ćete otići u zatvor zbog tog zločina.
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
Tako da se epidemija svakodnevnog nasilja i dalje rasplamsava,
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
i uništava naše napore da pomognemo milijardama ljudi,
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
da se iščupaju iz pakla u kom žive sa dva dolara dnevno.
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
Jer, podaci jednostavno ne lažu.
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
Ispostavilo se da možete siromašnima davati svakakve donacije,
13:36
to the poor,
225
816876
1153
i usluge,
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
ali, ako ne sprečite nasilnike
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
da sve to otmu,
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
bićete veoma razočarani dugoročnim uticajem vaših napora.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
Mogli biste pomisliti da je propadanje osnovne primene zakona
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
u zemljama u razvoju od prioritetnog značaja
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
za globalnu borbu protiv siromaštva.
13:57
But it's not.
232
837915
2133
Ali nije.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
Islednici međunarodne pomoći nedavno nisu mogli da nađu
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
ni jedan procenat pomoći koji odlazi za zaštitu siromašnih
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
od bezakonitog haosa svakodnevnog nasilja.
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
Iskreno, kada govorimo o nasilju nad siromašnima,
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
ponekad govorimo na najčudniji način.
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
Organizacija za svežu vodu priča srceparajuću priču
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
o devojčicama koje su silovane na putu do vode,
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
a onda slave to što su našli rešenje - novi bunar,
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
koji bi drastično smanjio taj put.
14:33
End of story.
242
873745
2208
Kraj priče.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
Ali nema ni reči o silovateljima, koji su još uvek u toj zajednici.
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
Kada bi neka mlada žena u nekom od univerzitetskih kompleksa
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
bila silovana na putu do biblioteke,
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
nikada ne bismo slavili rešenje da premestimo biblioteku
bliže studentskom domu.
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
Ali iz nekog razloga, to je u redu, kada su siromašni u pitanju.
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
Istina je da tradicionalni stručnjaci
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
za ekonomski razvoj i sprečavanje siromaštva,
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
ne znaju kako da reše ovaj problem.
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
I šta se dešava?
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
Ne govore o tome.
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
Međutim, osnovni razlog
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
što je primena zakona za siromašne u zemljama u razvoju
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
toliko zanemarena,
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
je taj što ljudima u zemljama u razvoju koji imaju novac
15:25
don't need it.
257
925957
2118
primena zakona nije potrebna.
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
Nedavno sam bio na Svetskom ekonomskom forumu
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
i razgovarao sa korporativnim direktorima
koji imaju ogromne biznise u zemljama u razvoju,
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
i samo ih pitao:
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
"Kako vi štitite svoje ljude i imovinu od svog tog nasilja?"
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
Oni su se pogledali i odgovorili gotovo istovremeno:
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
"Kupimo ga."
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
Zaista, privatne snage bezbednosti u zemljama u razvoju
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
su sada četiri, pet, i sedam puta veće od javnih policijskih snaga.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
U Africi danas, najveći poslodavac na kontinentu
se bavi privatnim obezbeđenjem.
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
Ali vidite, bogati mogu da plate bezbednost i nastave da se bogate,
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
a siromašni ne mogu to da priušte i ostaju potpuno nezaštićeni,
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
i nastavljaju da ih maltretiraju.
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
Ovo je ogromno i skandalozno nasilje.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
Ali ne mora biti tako.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
Nefunkcionalna primena zakona se mora popraviti.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
Nasilje se može zaustaviti.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
Skoro svi sistemi krivičnog pravosuđa
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
su u početku nefunkcionalni i korumpirani,
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
ali mogu se transformisati snažnim naporima i posvećenošću.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
Put napretka je prilično jasan.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
Pod jedan: moramo učiniti
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
da zaustavljanje nasilja postane nužno u borbi protiv siromaštva.
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
Zapravo, bilo koji razgovor o globalnom siromaštvu
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
koji se ne bavi problemom nasilja, mora se odbaciti kao neozbiljan.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
Drugo, moramo ozbiljno početi da ulažemo sredstva
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
i stručnost, da bismo podržali zemlje u razvoju,
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
dok ne stvore nove, javne pravosudne sisteme,
17:13
not private security,
285
1033086
1566
a ne privatnu bezbednost,
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
koji bi svima pružili šansu da budu sigurni.
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
Ove promene su zaista moguće
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
i dešavaju se danas.
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
Nedavno je Fondacija Gejts finansirala projekat
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
u gradu na Filipinima, drugom po veličini,
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
gde su lokalni zastupnici i lokalna policija
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
uspeli da promene korumpiranu policiju i nefunkcionalne sudove, tako drastično,
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
da su za samo četiri godine
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
uspeli značajno da smanje
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
komercijalizovano seksualno nasilje nad siromašnom decom, za 79 procenata.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
Znate, kada pogledamo nazad kroz istoriju,
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
ono što je uvek bilo najteže objasniti i ono što je neoprostivo,
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
su jednostavni neuspesi saosećanja.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
Jer, smatram da istorija saziva sud sastavljen od naših unuka,
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
a oni nas jednostavno pitaju:
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
"Bako, deko, gde ste bili?
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
Deko, gde si ti bio kada su Jevreji bežali iz nacističke Nemačke
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
i bili oterani sa naših obala?
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
Gde si ti bio?
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
A ti bako, gde si bila kada su slali
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
naše japansko-američke susede u kampove za interniranje?
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
Deko, gde si ti bio kada su tukli
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
naše susede tamne puti
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
samo zato što su pokušavali da se prijave za glasanje?"
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
Takođe, kada nas unuci pitaju:
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
"Bako, deko, gde ste bili
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
kada se dve milijarde najsiromašnijih na svetu
davilo u haosu bezakonja
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
svakodnevnog nasilja?"
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
Nadam se da ćemo moći da kažemo da smo imali saosećanja,
da smo imali uticaja,
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
i da smo, kao generacija, bili motivisani da zaustavimo nasilje.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
Hvala vam puno.
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(Aplauz)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
Kris Anderson: Veoma moćno izlaganje.
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
Recite nam nešto o stvarima
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
koje se stvarno dešavaju, na primer, tokom pojačane dodatne policijske obuke.
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
Koliko je taj proces težak?
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
GH: Pa, jedna od divnih stvari, koje su počele da se dešavaju,
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
je ta, da kolaps ovih sistema i posledice toga postaju očigledne.
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
Sada postoji i politička volja da se to uradi.
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
Ali sada to zahteva ulaganje sredstava i primenu stručnosti.
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
Tu su i borbe političke volje, koje će se takođe dešavati,
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
ali to su borbe koje se mogu dobiti,
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
jer imamo takve primere širom sveta
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
na Međunarodnoj misiji pravde, koji su veoma ohrabrujući.
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
KA: Reci nam samo, koliko jednu državu košta,
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
na primer da se materijalno stanje u policiji promeni?
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
Znam da je to samo jedan deo.
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
GH: U Gvatemali, na primer, započeli smo projekat
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
s lokalnom policijom, sudskim sistemom i tužiocima,
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
da ih dodatno obučimo, kako bi zapravo
mogli efektno da se bave ovim slučajevima.
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
Videli smo da se broj tužbi protiv počinilaca seksualnih zločina,
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
povećao za više od 1000 posto.
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
Ovaj projekat je skromno finansiran sa oko milion dolara godišnje,
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
a vidite kakav rezultat se može dobiti za taj novac,
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
kada je u pitanju podsticanje sistema krivičnog pravosuđa,
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
koje može da funkcioniše ako je obučeno, motivisano i rukovođeno kako treba,
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
i te države, pogotovo srednji stalež,
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
koji vide da nema budućnosti
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
zbog potpune nestabilnosti i privatizacije bezbednosti,
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
smatram da postoji mogućnost, prostor za promene.
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
KA: Ali, da bi do toga došlo, morate se baviti svakom karikom u lancu
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
- policija, ko još?
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
GH: To je tako kod sprovođenja zakona,
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
počinje s policijom,
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
oni su čeoni program policijskog sistema
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
ali oni to prosleđuju tužiocima,
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
a tužioci sudovima,
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
a one koji preživljavaju nasilje moraju podržavati socijalne službe,
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
kroz čitav proces.
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
Tako da se mora imati pristup koji sve to udružuje.
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
U prošlosti, bilo je malo obuke sudova,
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
ali oni dobijaju loše dokaze od policije
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
ili neke policijske intervencije koje se bave narkoticima ili terorizmom
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
ali ničim što bi se bavilo običnim siromašnim ljudima,
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
uz odlično sprovođenje zakona,
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
tako da je u suštini, bitno da se sve to integriše,
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
i ljudi u veoma siromašnim zajednicama
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
bi mogli iskusiti sprovođenje zakona poput nas,
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
što zasigurno nije savršeno, iz našeg ličnog iskustva,
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
ali, sjajan li je osećaj da možeš pozvati 911
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
i da će te neko možda zaštititi.
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
KA: Geri, mislim da si obavio izvanredan posao
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
time što si svetu skrenuo pažnju na ovo,
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
u svojoj knjizi, a i ovde.
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
Puno ti hvala.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
Geri Hogen.
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7