Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

318,696 views ・ 2015-04-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Hołowińska Korekta: Rysia Wand
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
Nie jestem człowiekiem skłonnym do płaczu.
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
Ale w moim zawodzie to dobra cecha.
Jako obrońca praw obywatelskich widywałem rzeczy okropne.
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
Najpierw pracowałem przy sprawach o nadużycie władzy przez policję w USA.
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
W 1994 roku w Rwandzie prowadziłem z ramienia ONZ
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
śledztwo w sprawie ludobójstwa.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
Okazuje się, że płacz niewiele daje w takiej sytuacji.
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
Rzeczy, które tam widziałem, czułem i których musiałem dotknąć
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
są nie do opisania.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
Mogę powiedzieć jedno.
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
Ludobójstwo w Rwandzie
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
było jedną z największych porażek światowego współczucia.
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
Słowo "współczucie" pochodzi od łacińskiego zwrotu "cum passio",
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
co znaczy dzielić z kimś cierpienie.
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
To, co zobaczyłem w Rwandzie, zbliżając się do ludzkiego cierpienia,
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
czasem poruszało mnie do łez.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
Ale chciałbym, by świat wzruszył się wcześniej.
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
I żeby prócz łez wywołało to powstrzymanie ludobójstwa.
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
Brałem też udział w jednym z największych triumfów współczucia.
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
Jest nim walka z biedą na świecie.
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
Z tym problemem spotkał się chyba każdy z nas.
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
Nie wiem czy zaczynaliście od śpiewania przeboju "We are the world",
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
zdjęcia "adoptowanego" dziecka na lodówce, czy od darowizny na studnie w Afryce.
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
Nie pamiętam swojego pierwszego zetknięcia z biedą,
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
ale pamiętam najbardziej poruszające.
To było, gdy spotkałem Venus, mamę z Zambii.
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
Ma troje dzieci i jest wdową.
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
Tamtego dnia przeszła 20 km, w swoim jedynym ubraniu.
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
Przyszła do stolicy, by opowiedzieć swoją historię.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
W ciągu wielu godzin, które z nią spędziłem,
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
wprowadziła mnie w świat biedy.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
Mówiła, jak to jest, gdy podczas gotowania wygasa ostatni kawałek drewna.
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
Gdy kończy się ostatnia kropla oleju.
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
Gdy mimo jej usilnych starań kończy się jedzenie.
02:55
ran out.
46
175585
1108
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
Widziała, jak jej najmłodszy syn, Peter, cierpi z powodu niedożywienia.
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
Jak jego wykrzywione nóżki powoli tracą siłę.
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
Jak jego oczy zachodzą mgłą i gasną.
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
I jak ciało Petera staje się zimne.
Od ponad 50 lat takie historie budzą w nas współczucie.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
Bo nasze dzieci mają jedzenia w bród.
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
I nie chodzi tylko o współczucie, chcemy jakośœ powstrzymać to cierpienie.
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
Można krytykować, że zrobiliśmy zbyt mało,
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
a to, co osiągnęliśmy, działa za słabo...
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
Ale prawda jest taka:
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
walka z biedą jest bodaj największym i najdłuższym przejawem współczucia
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
w historii naszego gatunku.
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
Chciałbym się z wami podzielić dość szokującym odkryciem,
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
które może na zawsze zmienić wasze spojrzenie.
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
Ale zacznijmy od tego, co już pewnie wiecie.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
35 lat temu, pod koniec liceum,
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
słyszałem, że z powodu biedy codziennie umiera 40 tys. dzieci.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
Dziś tę liczbę zredukowano do 17 tysięcy.
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
To wciąż zbyt wiele,
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
ale znaczy to, że co roku 8 mln dzieci nie umrze z powodu biedy.
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
Co więcej, liczba osób, które żyją w skrajnej biedzie,
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
czyli muszą przeżyć za niewiele ponad dolara dziennie,
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
spadła z 50%
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
do jedynie 15%.
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
To olbrzymi postęp,
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
przewyższający wszelkie oczekiwania.
My wszyscy
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
możemy być dumni i ośmieleni widząc,
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
że współczucie naprawdę może położyć kres cierpieniu milionów ludzi.
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
Ale jest też cośœ, o czym możecie nie wiedzieć.
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
Jeśli podniesiemy granicę biedy do 2 dolarów na dzień,
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
okaże się, że te same 2 miliardy biedaków z czasów mojego liceum
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
nadal tkwi w biedzie 35 lat później.
05:28
35 years later.
87
328278
2389
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
Dlaczego tylu ludzi tkwi w biedzie?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
Wróćmy na chwilę do Venus.
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
Od lat współczucie motywowało mnie i moją żonę
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
do pomagania dzieciom, udzielania mikropożyczek
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
i wspierania pomocy międzynarodowej.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
Ale póki nie spotkałem Venus,
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
nie wiedziałem, że żadne z tych działań nie zapobiegłoby śmierci jej synka.
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
Venus powiedziała mi, że wszystko było dobrze,
dopóki Brutus nie zaczął sprawiać problemów.
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
Brutus to jej sąsiad,
a "problemy" zaczęły się dzień po śmierci jej męża,
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
gdy Brutus wyrzucił Venus i dzieci z domu,
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
zagarnął ich ziemię i splądrował prowadzony przez nią stragan.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
Venus wpędzono w nędzę przemocą.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
I wtedy mnie olśniło, że ani pomoc dzieciom, ani mikro-pożyczki,
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
ani żaden z tradycyjnych programów walki z biedą
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
nie powstrzymałyby Brutusa.
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
Bo nie taki mają cel.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
Zrozumiałem to jeszcze lepiej, gdy spotkałem Griseldę.
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
Jest wspaniałą dziewczyną z biednej społeczności w Gwatemali.
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
Wiele lat doœświadczeń wskazuje,
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
że największy wpływ na poprawę
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
sytuacji życiowej jej rodziny
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
miałoby posłanie Griseldy do szkoły.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
Eksperci nazywają to zjawisko "efektem dziewczynki".
Ale gdy poznałem Griseldę, nie chodziła do szkoły.
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
Prawie w ogóle nie wychodziła z domu.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
Niedługo przed naszym spotkaniem, gdy wracała z rodziną z kościoła,
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
w biały dzień,
mężczyzna z jej wioski porwał ją
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
i brutalnie zgwałcił.
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
Griselda mogła uczyć się w szkole.
Tylko nie mogła do niej bezpiecznie dotrzeć.
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
I nie ona jedna.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
Na całym świecie ubogie dziewczynki i kobiety między 15 a 44 rokiem życia
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
padają ofiarą przemocy domowej i przemocy na tle seksualnym.
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
Te dwie formy przemocy przyczyniają się do większej liczby zgonów i kalectwa,
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
niż malaria, wypadki samochodowe i wojna razem wzięte.
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
Tak naprawdę biedni tkwią w całych systemach przemocy.
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
Będąc w południowej Azji, przejeżdżałem obok młyna.
Zobaczyłem chudego mężczyznę dźwigającego 50-kilogramowy wór ryżu.
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
Wtedy jeszcze nie miałem pojęcia, że był niewolnikiem,
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
przemocą zmuszanym do pracy w tym młynie od 30 lat.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
Żaden program walki z biedą, trafiający do jego społecznoœści
nie uchronił jego ani setki innych niewolników
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
przed biciem, gwałtami i gehenną przemocy w tym młynie.
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
Po pół wieku działań na rzecz walki z ubóstwem
mamy więcej ubogich w niewoli niż kiedykolwiek w historii.
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
Obecnie eksperci szacują liczbę niewolników na 35 milionów.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
Tyle, ile populacja Kanady, w której jesteśœmy.
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
Właśnie dlatego zacząłem nazywać plagę przemocy "efektem szarańczy".
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
Bo spada na ubogich niczym plaga, niszcząc wszystko.
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
W sondażach wśród najuboższych
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
największym zmartwieniem okazuje się przemoc.
Ale nie chodzi o ludobójstwa czy wojnę.
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
Chodzi o przemoc w życiu codziennym.
Jako prawnik w pierwszym momencie byłem pewien, że trzeba zmienić prawo.
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
Zdelegalizować przemoc w stosunku do ubogich.
Ale odkryłem, że już jest nielegalna.
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
Problemem nie jest prawo, tylko brak egzekwowania go.
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
Służby w tych krajach są tak niewydolne,
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
że według niedawnego raportu ONZ,
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
że większość ubogich żyje poza ochroną prawa.
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
Nie mamy bladego pojęcia, co to znaczy.
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
Bo tego nie doświadczamy.
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
Egzekwowanie prawa jest dla nas oczywistością.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
Nic tego nie wyraża lepiej niż trzy cyfry:
9, 1, 1.
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
To policyjny numer alarmowy w Kanadzie i USA.
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
Czas przyjazdu policji to średnio 10 minut.
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
To dla nas standard.
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
A gdyby nie było służb, które nas chronią?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
Ostatnio doœświadczyła tego kobieta w Oregonie.
Była sama w sobotni wieczór,
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
gdy do jej domu zaczął dobijać się mężczyzna.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
To był dla niej koszmar,
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
bo trafiła już do szpitala po jego napaści 2 tygodnie wcześniej.
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
Przerażona chwyciła za słuchawkę
i, jak każdy na jej miejscu, wykręciła 911.
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
I dowiedziała się, że z powodu cięć budżetowych,
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
policja w jej hrabstwie nie pracuje w weekendy.
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
11:41
Listen.
191
701397
790
Posłuchajcie.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
Dyspozytorka: Nie mam kogo wysłać.
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
Jeśli zaatakuje, czy może go pani poprosić, by odszedł?
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
Czy on jest nietrzeźwy?
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
Ofiara: Już prosiłam, mówiłam że dzwonię na policję.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
Już raz się włamał, zaatakował mnie.
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
9-1-1: Czy może pani jakośœ uciec?
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
Ofiara: Nie mogę, blokuje jedyne wyjście.
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
9-1-1: Mogę jedynie udzielić porady i powiadomić szeryfa jutro.
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
Co innego gdyby miał broń lub próbował panią skrzywdzić.
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
Ale posterunek szeryfa jest zamknięty, nie mam kogo wysłać.
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
GH: Niestety kobieta ta została brutalnie napadnięta i zgwałcona.
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
Tak wygląda życie poza ochroną prawa.
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
Tak żyją miliardy najuboższych.
Jak dokładnie?
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
Mężczyzna molestujący seksualnie ubogie dziecko w Boliwii
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
statystycznie ma większe szanse na skręcenie karku pod prysznicem,
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
niż na to, że trafi do więzienia.
Jeśli zniewolisz ubogiego w południowej Azji,
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
to prędzej trafi cię piorun, niż trafisz do więzienia.
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
Epidemia przemocy szaleje.
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
Rujnuje próby wyrwania miliardów ludzi z piekła życia za 2 dolary.
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
Dane nie kłamią.
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
Możemy dać biednym najróżniejsze dobra i usługi,
13:36
to the poor,
225
816876
1153
ale jeśli nie powstrzymamy łobuzów, którzy im je odbierają przemocą,
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
mocno nas zawiodą długofalowe skutki naszych starań.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
Myœślicie pewnie, że egzekwowanie prawa
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
jest jednym z priorytetów œświatowej walki z ubóstwem.
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
13:57
But it's not.
232
837915
2133
Ale nie jest.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
Niedawny audyt ujawnił, że nawet 1% międzynarodowego wsparcia
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
nie idzie na ochronę biednych przed przemocą w życiu codziennym.
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
Czasem mówimy o przemocy wobec biednych w dziwaczny sposób.
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
Pewna organizacja humarnitarna opowiada poruszającą historię
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
dziewczynek gwałconych w drodze po wodę pitną.
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
I świętuje wydrążenie nowej studni, która znacząco skróci im drogę.
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
14:33
End of story.
242
873745
2208
Kropka.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
Ani słowa o gwałcicielach, którzy wciąż tam są.
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
Gdyby u nas zgwałcono studentkę w drodze do biblioteki,
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
nikt by nie proponował przeniesienia biblioteki bliżej akademika.
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
Ale biednym to ma wystarczyć.
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
Eksperci od rozwoju i redukcji ubóstwa nie wiedzą, co z tym począć.
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
Co więc robią?
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
Przemilczają to.
Ale istotniejszą przyczyną zaniedbania ochrony przed przemocą
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
jest to, że majętnym mieszkańcom
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
15:25
don't need it.
257
925957
2118
ochrona nie jest potrzebna.
Rozmawiałem niedawno na Światowym Forum Ekonomicznym
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
z prezesami spółek robiących tam wielkie interesy.
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
Zapytałem ich, jak zapewniają bezpieczeństwo swoim firmom.
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
Odpowiedzieli niemal jednogłośnie:
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
"Kupujemy je".
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
Prywatne firmy ochroniarske w krajach rozwijających się
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
są nawet 7-krotnie potężniejsze niż policja.
W Afryce największym pracodawcą na kontynencie jest firma ochroniarska.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
Bogaci płacą za bezpieczeństwo i mogą się bogacić.
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
Biednych na to nie stać,
a bez ochrony nie podniosą się z kolan.
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
To ogromny skandal.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
Ale nie musi tak być.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
Egzekwowanie prawa można poprawić.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
Przemoc można powstrzymać.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
Prawie każdy system sprawiedliwości z początku jest niewydolny i skorumpowany,
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
ale można go zmienić wielkim wysiłkiem i zaangażowaniem.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
Kierunek jest jasny.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
Po pierwsze, traktujmy powstrzymanie przemocy
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
jak nieodłączną część walki z ubóstwem.
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
Każdą rozmowę o ubóstwie pomijającą ten problem
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
musimy uznać za niepoważną.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
Po drugie, musimy zainwestować poważne środki i podzielić się wiedzą,
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
by mógł tam powstać nowy, publiczny system sprawiedliwośœci
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
który zamiast prywatnej ochrony dałby wszystkim szanse na bezpieczeństwo.
17:13
not private security,
285
1033086
1566
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
Takie zmiany są możliwe i już się zdarzają.
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
Niedawno fundacja Gatesów wsparła projekt w jednym z największych miast Filipin,
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
gdzie miejscowi przedstawiciele prawa tak przeobrazili kulejące sądy i policję,
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
że w ciągu zaledwie 4 lat iloœść dzieci zmuszanych do prostytucji
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
spadła o 79%.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
Z perspektywy historii
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
co bywa najbardziej niezrozumiałe i niewybaczalne?
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
Brak zwykłego współczucia.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
Historia powoła trybunał składający się z naszych wnuków,
które zapytają: "Babciu, dziadku, gdzie byliście?
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
Gdzie byłeś dziadku, gdy Żydów uciekających przed nazizmem
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
zawracano u naszych brzegów?
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
Gdzie byłeśœ, dziadku?
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
A ty, babciu, gdy internowano Japończyków w USA?
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
Gdy katowano Murzynów za to, że chcieli głosować?".
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
Tak samo nasze wnuki zapytają,
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
gdzie byliśmy, gdy miliardy najuboższych grzęzły w bezprawiu i przemocy?
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
Chciałbym, byśœmy mogli powiedzieć, że współczuliśmy i zabraliśmy głos,
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
i jako pokolenie byliśmy tak poruszeni, że powstrzymaliśmy przemoc.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
Dziękuję.
[Musimy działać, żeby powstrzymać przemoc]
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(Brawa)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
Chris Anderson: Mocno powiedziane.
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
Proszę opowiedzieć, co robi się, by poprawić wyszkolenie policji.
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
Jak trudny to proces?
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
GH: Jednym z pozytywnych skutków jest to, że rozpad tych służb staje się oczywisty.
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
Pojawia się polityczna wola działania.
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
Teraz potrzebne są œśrodki i doœświadczenie.
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
Będzie trochę politycznej szarpaniny, ale jest do wygrania.
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
Z moją organizacją wypracowaliśmy na świecie obiecujące przykłady.
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
CA: Ile może kosztować w jednym kraju poprawa pracy policji?
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
Jako fragmentu systemu.
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
GH: W Gwatemali zaczęliśmy projekt szkolenia policji, sędziów i prokuratorów,
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
dzięki czemu będą potrafili skutecznie prowadzić takie sprawy.
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
Ilośœć spraw przeciwko sprawcom przemocy na tle seksualnym
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
wzrosła ponad tysiąckrotnie.
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
Projekt ma skromne finansowanie, rzędu miliona dolarów rocznie.
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
Niesamowite jest przełożenie na poddźwignięcie całego systemu,
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
który mógłby działać właściwie dzięki szkoleniu, motywacji i prowadzeniu.
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
W tych krajach zwłaszcza klasa średnia widzi,
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
że nie ma przyszłości w destabilizacji i prywatyzacji bezpieczeństwa.
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
Myślę, że jest teraz szansa na zmiany.
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
CA: By tak się stało, istotny jest cały łańcuch.
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
Co oprócz policji?
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
GH: Egzekwowanie prawa
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
zaczyna się od policji, ona jest u źródeł tego procesu,
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
ona przekazuje sprawę prokuratorom, a oni dalej sądom.
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
Ofiary muszą w całym procesie mieć instytucjonalne wsparcie.
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
Trzeba to wszystko zebrać razem.
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
Dawniej zaczynano szkolić sędziów, ale dowody od policji były beznadziejne.
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
Albo policja znała się na narkotykach i terroryzmie,
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
ale nie miała pojęcia, jak zapewnić ochronę zwykłym ludziom.
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
Musimy to połączyć w całość,
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
dzięki czemu ludzie ubodzy mogą być chronieni przez prawo jak my.
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
Może to ochrona niedoskonała,
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
ale wspaniale wiedzieć, że wykręcając 911 jest szansa, że ktośœ cię ochroni.
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
CA: Gary, wykonałeśœ kawał świetnej roboty,
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
zwracając na to uwagę światu zarówno w książce, jak i tutaj.
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
Dziękujemy. Gary Haugen.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7