Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

316,229 views

2015-04-21 ・ TED


New videos

Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

316,229 views ・ 2015-04-21

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yeokyoung Shim 검토: Min Lee
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
제 성격에 대해 솔직히 말씀드리자면,
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
저는 눈물이 별로 없는 편입니다.
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
그러나 이 일을 함에 있어서는 좋은점으로 작용했어요.
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
저는 인권변호사로
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
세상의 끔찍한 것들을 봐왔습니다.
미국에서 경찰권 남용 사건을 담당하며 이 일을 시작하게 되었고요,
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
UN의 대량학살 조사팀의 책임자로
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
1994년에 르완다에 파견되었습니다.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
대량학살을 조사하면서
눈물은 별 도움이 되지 않는다는 걸 알게되었죠.
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
제가 보고, 느끼고, 만져야 했던 것들은
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
말로는 형용할 수 없을 정도입니다.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
제가 여러분께 말씀드릴 수 있는 것은
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
르완다 대량학살은
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
단순한 인류애(compassion)의 가장 큰 실패 중 하나라는 것입니다.
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
사실, 인류애라는 말은 두 라틴어 단어에서 온 것인데
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
'cum passio' 간단히 말해 '함께 고통을 겪다' 라는 의미입니다.
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
르완다에서 인간이 겪는 고통을
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
가까이에서 지켜보고 겪는 동안
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
저도 한 때는 눈물을 흘렸습니다.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
그러나 저를 비롯한 모든 사람들이
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
더 일찍 행동했더라면,
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
단지 눈물을 흘릴게 아니라,
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
실제로 그 대량학살을 막을 수 있었을 겁니다.
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
앞서 말한 것과는 대조적으로
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
저는 인류애가 이룬 가장 위대한 성공의 현장에도 있었습니다.
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
그것은 세계적인 빈곤 문제와 싸우는 것입니다.
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
오늘 이 자리에 우리가 모인 이유이죠.
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
빈곤에 대해 처음 접하게 된 것이
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
"We Are the World" (세계는 하나)를 부르며 였는지,
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
냉장고에 붙여둔 후원하는 아이의 사진일런지,
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
생일 기념으로 기부하라고 했던 식수였는지도 모르겠습니다.
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
제가 빈곤을 처음 알게된 때는 기억나지 않습니다만
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
가장 충격적인 것은 기억납니다.
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
제가 비너스를 처음 만났을 때입니다.
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
그녀는 잠비아에서 온 아이들 엄마였는데
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
슬하에 세 아이를 둔 미망인이었죠.
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
그녀는 수도로 와 자신의 이야기를 전하기 위해
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
한 벌 뿐인 옷을 입고
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
12 마일이나 되는 거리를 걸어왔습니다.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
그녀는 저와 몇 시간이고 앉아서
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
빈곤의 세계에 대해 말해주었습니다.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
밥을 짓는 석탄불이 완전히 식어버리는게 어떤 것인지
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
마지막 기름 한방울까지 동나는게
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
아무리 기를 써도 마지막 음식마저
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
떨어지는게 어떤 느낌일지
02:55
ran out.
46
175585
1108
묘사해주었습니다.
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
그녀는 막내 아들 피터를
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
영양실조로부터 돌봐야 했는데
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
아들의 다리는 서서히 휘어져 쓸 수 없게 되었고
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
눈은 점차 흐릿하고 침침해져 갔으며
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
결국 피터의 몸은 싸늘하게 식어갔습니다.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
지난 50년간 이런 이야기들은 우리의 인류애를 자극해 왔습니다.
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
우리의 아이들은 먹을것이 풍족합니다.
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
그래서 우리는 지구상의 빈곤에 관심을 가질 뿐만 아니라
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
그 고통을 멈추기 위해 우리가 할 수 있는 몫을 합니다.
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
지금까지 해온 것 만으로는 충분치 않고, 별 효과가 없었다는
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
비판의 여지는 많습니다.
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
하지만 실제로는
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
세계 빈곤을 향한 싸움은 인간의 역사상
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
가장 넓은 분야에 걸쳐 아주 오랫동안 진행되어 온
인류애 실천의 한 모습일 것입니다.
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
그래서 저는 지금까지 우리가 빈곤문제 해결에 대해 알고 있던 것들을
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
완전히 뒤집어 놓을 충격적인 얘기를 나눌까 합니다.
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
첫째로 우리가 익히 알고 있는 것들부터 시작해 보겠습니다.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
35년 전 제가 고등학교를 졸업하던 시절에는
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
매일 4만 명의 아이들이 가난으로 죽어 간다고 들었습니다.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
오늘날 그 수는 1만 7천 명으로 줄었습니다.
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
여전히 많은 숫자이지요.
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
하지만 이것은 매년 8백만명의 아이들이
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
가난 때문에 죽지 않아도 된다는 것을 의미하기도 합니다.
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
게다가 극심한 빈곤에 시달리며
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
하루 평균 1달러 25센트로 살고 있는
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
사람들의 숫자는
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
50 퍼센트에서
15 퍼센트로 줄어들었습니다.
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
이것은 장족의 발전입니다.
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
우리가 가능할 것이라 믿었던 기대를 뛰어넘는 성과입니다.
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
제 생각에 여러분과 제가
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
솔직히 말하면 이를 자랑스럽게 여기고 더 큰 용기를 얻고,
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
인류애가 실제로 몇 백만의 고통을 막을 수 있는 힘을
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
가지고 있다는 것을 알 수 있습니다.
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
그러나 한편으론 여러분들이 들어보지 못한 것이 있습니다.
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
만약 가난의 기준치를 하루 2 달러로 올리면
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
제가 고등학교 때나 마찬가지로 실제로 그 20억 명의 사람들이
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
여전히 척박한 가난의 굴레에서 벗어나지 못하고 있음을 알게됩니다.
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
아직도 그 자리에요.
05:28
35 years later.
87
328278
2389
35년 이후에도 말이죠.
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
어째서 그 많은 사람들이 여전히 극심한 가난에서 벗어나지 못할까요?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
글쎄요, 앞서 말한 비너스를 잠시 생각해봅시다.
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
지금까지 몇 십년간 저희 부부는
누구라도 할 수 있는 인류애를 실천하고 있습니다.
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
아동 후원과 소액자금 대출, 후한 금액의 해외 지원금을 보냈습니다.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
그러나 비너스와 직접 얘기하기 전까지는
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
이 중 그 어떤 도움도
왜 그녀가 죽어가는 아들을 지켜봐야만 했는지를
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
딱히 설명하지 못했습니다.
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
"우리는 잘 살고 있었어요." 비너스가 제게 말하더군요,
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
"브루터스가 문제를 일으키기 전까지는요."
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
브루터스는 비너스의 이웃인데
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
비너스의 남편이 죽고 난 며칠 후 문제를 일으키게 됩니다.
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
브루터스는 비너스를 찾아와 그녀와 아이들을 집 밖으로 쫓아내고
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
그들의 땅을 뺏고 가게를 약탈해 갑니다.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
비너스는 폭력에 의해 가난속으로 내쳐졌습니다.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
그리고 당연히 제게 든 생각은
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
저의 아동 후원금이나 소액자금 대출
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
그 어떤 기존의 빈민구제 프로그램도
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
브루터스를 막지 못했다는 겁니다.
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
왜냐하면 그것들은 이같은 상황에 대비한 것이 아니기 때문입니다.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
이 사실은 제가 그리셀다를 만났을 때 더욱 분명해졌습니다.
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
그녀는 과테말라의 매우 가난한 동네에 사는
영특한 어린 소녀였습니다.
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
몇 년에 걸쳐 우리가 알게 된 것 중 한가지는
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
가난에서 벗어나기 위해
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
그리셀다와 그녀의 가족이 할 수 있는
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
가장 최선의 일은
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
그녀를 학교에 보내는 것입니다.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
전문가들은 이를 '소녀효과'라고 부릅니다.
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
하지만 우리 그리셀다를 만났을 때, 그녀는 학교를 다니고 있지 않았습니다.
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
실제로 그녀는 집 밖으로도 거의 나가지 않았어요.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
우리가 그녀를 만나기 며칠 전 그녀는
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
가족과 함께 교회에서
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
집으로 돌아오던 밝은 대낮에
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
동네 남자에게로 끌려가
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
무참히 강간을 당했습니다.
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
그리셀다는 학교에 다닐 수 도 있었습니다.
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
하지만 학교까지 가는 길은 안전하지 않습니다.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
그리셀다 뿐만이 아닙니다.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
전 세계적으로, 15세에서 44세 사이의
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
가난한 여성과 소녀들은
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
매일같이 벌어지는
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
가정폭력과 성폭행의 피해자입니다.
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
이러한 두 가지 유형의 폭력으로 인한 사상자의 숫자는
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
말라리아나 교통사고, 전쟁으로 인한 사상자의 숫자보다 많습니다.
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
실제로 가난한 이들은 폭력이라는 시스템에 갇혀있습니다.
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
일례로 제가 동남아에 갔을 때의 일 입니다.
차를 타고 정미소를 지나는데 가녀린 등에 45kg 짜리 쌀 가마니를
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
여러개 짊어지고 가는 남성을 봤습니다.
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
나중에야 안 사실이지만
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
제가 고등학생이었던 그 옛날부터
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
정미소에 폭력에 얽매인 노예였습니다.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
수 십년간의 빈곤퇴치 프로그램들은
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
그를 비롯해 다른 수 백명의 노예들을
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
정미소 안에서의 구타와 강간
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
고문으로부터 구해내지 못했습니다.
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
사실, 지난 반세기 동안 빈곤 퇴치 프로그램들은
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
인류 역사상 어느 시기보다도 많은
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
빈민들을 노예제도에 남겨두었습니다.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
전문가들은 오늘날 약 3,500만 명의 노예가 있다고 말합니다.
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
이는 캐나다 전체 인구와 맞먹는 수준입니다.
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
우리가 지금 앉아있는 이 곳 말입니다.
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
이것이 제가 이 폭력의 전염성을
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
'메뚜기 효과'라고 부르는 이유입니다.
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
가난한 자들에게는 이게 마치 전염병처럼 대물림되고
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
모든 것을 파괴하기 때문입니다.
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
실제로 극도로 빈곤한 지역을 조사하면
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
주민들이 가장 두려워 하는 것이 폭력이라고 말합니다
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
하지만 그들이 두려워하는 폭력은
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
대량 학살이나 전쟁의 폭력이 아닌
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
일상적인 폭력입니다.
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
변호사인 저의 첫 반응은 당연히
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
법을 바꾸어야 한다고 생각하는 것이었습니다.
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
가난한 자에 대한 폭력을 불법으로 만들어야 한다고 말입니다.
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
그런데 알고보니 이미 불법인겁니다.
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
문제는 이들을 보호할 법이 없다는게 아니라
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
이들이 법의 보호 아래 있지 못한다는 것입니다.
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
개발도상국에서는
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
기본적인 법의 집행 시스템이 제대로 작동하지 않아서
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
UN은 최근 '대부분의 빈민들은 법의 보호를 받지 못한다.'는
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
보고서를 발행한 바 있습니다.
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
솔직히, 여러분이나 저는 이게 어떤 의미인지
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
전혀 모릅니다.
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
직접적으로 경험해보지 못했기 때문입니다.
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
우리가 언제나 법의 보호를 받는다는 건 기본 전제이죠.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
이 전제를 가장 잘 표현하는 것이 단순한 이 세 자리 숫자입니다.
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
9-1-1
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
이 곳 캐나다와 미국에서
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
긴급신고 전화로 쓰이는 번호입니다.
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
이 곳 경찰의 911 긴급신고의 평균적인 응답 시간은
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
약 10분 입니다.
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
그래서 우리는 이를 너무나도 당연한 것으로 여깁니다.
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
하지만 만약 당신을 보호해 줄 경찰이 없다면 어떨까요?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
오레곤 주의 한 여성은 최근 비슷한 경험을 했습니다.
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
토요일 밤 그녀 혼자있는 어두운 집에
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
한 남자가 난입하려 합니다.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
이는 그녀에게 악몽과도 같았죠.
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
왜냐하면 불과 2주 전에 그 남성에게 폭행당해
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
입원했었기 때문입니다.
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
여성은 겁에 질려 수화기를 집어들고
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
여느 사람처럼 911에 전화합니다.
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
그러나 그 지역의 예산 삭감때문에
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
주말에는 출동할 경관이 없다는 말만 듣게 되었습니다.
11:41
Listen.
191
701397
790
들어보시죠.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
911: 그리로 보낼 사람이 없어요.
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
여성: 알겠어요.
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
911: 남자가 집 안으로 들어오거나 폭력을 행사하면
나가라고 말씀하실 수 있겠어요?
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
남자가 약이나 술에 취했는지 아시나요?
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
여성: 이미 나가라고 했어요. 911에 신고한다고 이미 말했다구요.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
전에도 침입했었고, 문을 부수고 들어와서 절 폭행한적 있어요.
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
911: 아, 네.
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
여성: 네, 그래서...
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
911: 안전하게 집에서 나와서 피신할 방법은 없나요?
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
여성: 없어요. 남자가 유일한 출구를 막고 있어서요.
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
911: 제가 할 수 있는건 조언 몇가지를 드리는 것과
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
내일 보안관 사무실에 전화해드리는 것 뿐이에요.
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
만일 그 남자가 무기를 가지고 침입하거나
물리적 상해를 입히려 한다면 얘기가 달라지겠지만요.
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
그 쪽 보안관 사무실이 오늘 쉬거든요.
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
보내드릴 인원이 없어요.
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
불행하게도 저 집에 있던 여성은
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
심각한 폭행을 당했고, 목이 졸리고, 강간 당했습니다.
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
이것이 바로 법의 보호를 받지 못하는 삶입니다.
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
수 십억 명의 빈민들이 이런 삶에 놓여있습니다.
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
어떤 것 같나요?
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
예를 들면 볼리비아에서는 남성이 빈민 아이를 성폭행 해도
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
통계적으로 그 남성이 샤워 중에 미끄러져 죽을 확률이
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
감옥에 갈 확률보다 더 큽니다.
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
동남아에서는 빈민을 노예로 삼아도
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
당신이 번개에 맞을 확률이
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
그로인해 감옥에 갈 확률보다 높습니다.
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
그래서 오늘날 전염병처럼 퍼지는 폭력은 계속해서 그 맹위를 떨치고 있습니다.
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
하루 벌이 2 달러의 지옥에서
몇 십억명을 구하려는 우리의 노력을 황폐화 합니다.
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
자료는 거짓말을 하지 않습니다.
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
여러분이 가난한 사람들에게
13:36
to the poor,
225
816876
1153
온갖 재화와 도움을 주어도
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
불한당들이 전부 뺏어가는 것을
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
저지하지 않는다면
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
여러분의 노력의 장기적 효과는 기대에 미치지 못할 수 밖에 없습니다.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
이제 여러분도 개발도상국들의 기본적 법집행의 확립이
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
세계적 빈곤 퇴치에 있어
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
매우 우선적으로 다뤄질거라고 생각하실겁니다.
13:57
But it's not.
232
837915
2133
하지만 그렇지 않습니다.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
국제 원조 감사관들은
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
단 1%의 원조도, 일상 폭력의 무법 천지에서
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
빈민을 보호하는 데에 사용되지 않는다는 것을 발견했습니다.
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
솔직히 말해, 빈민들에게 가해지는 폭력을 막고자 할때
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
때론 이상한 방법을 택하기도 합니다.
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
식수 공급 기구는 물을 구하러 갈 때
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
강간당한 소녀의 가슴 아픈 이야기를 전하며
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
물을 길러 가는 길을 대폭적으로 줄이는 방법을
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
해결책으로 자랑처럼 내세웁니다.
14:33
End of story.
242
873745
2208
이게 끝이죠.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
하지만 그 지역에 사는 강간범에 대해선 한마디 언급도 없습니다.
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
만약 우리 대학교 캠퍼스의 한 여성이
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
도서관에 가는 길에 강간당했다면
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
도서관을 기숙사 근처로 옮기는 것을 해결책이라고 들먹이지 않을 겁니다.
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
그런데 어떤 까닭인지 이게 빈민에겐 괜찮습니다.
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
사실은 경제 발전과 빈민 구제의
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
기존의 전문가들도
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
이 문제를 어떻게 해결할지 모릅니다.
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
그래서 무슨 일이 일어나죠?
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
그들은 침묵합니다.
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
하지만 개발도상국 내의 빈민에 대한 법적보호가
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
이루어지지 않고 방치되는
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
더욱 근본적인 이유는
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
개발도상국 내의 부를 지닌 사람들이 굳이
15:25
don't need it.
257
925957
2118
그것을 필요로 하지 않기 때문입니다.
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
얼마 전 제가 세계 경제 포럼에서
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
개발도상국에서 거대한 사업을 하는 기업 간부들과 얘기를 하다가
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
물었습니다.
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
"직원들과 재산은 대체 어떻게 보호하십니까?"
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
그러자 서로를 쳐다보더니 거의 일제히 이렇게 말했습니다.
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
"돈주고 사면 됩니다."
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
실제로 개발도상국에는 민간경호 인력이
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
국가 경찰 병력보다 네, 다섯, 일곱 배 더 많습니다.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
아프리카에서는 민간 경호산업이 가장 많은 인력을 고용합니다.
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
보십시오. 부자들은 돈으로 안전을 사고 더 부자가 되지만
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
빈민은 그럴 돈이 없이 무방비 상태에 놓이고
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
계속 당하기만 하는 겁니다.
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
이것은 엄청나고 충격적인 잔학행위입니다.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
이 지경이 되지 않아도 되는데 말예요.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
법적 보호 장치는 고칠 수 있습니다.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
폭력은 멈출 수 있습니다.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
거의 모든 사법 체계들이
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
고장나고 부패한 채로 시작합니다.
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
하지만 맹렬한 노력과 약속들을 통해서 새롭게 태어날 수 있습니다.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
나아갈 길은 아주 명확합니다.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
첫 번째, 가난을 가로 막고있는
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
폭력을 근절하도록 해야 합니다.
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
사실, 빈곤 문제에 대해 논하며 폭력 문제를 다루지 않는다면
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
그것은 진지하지 않은 걸로 간주해야 합니다.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
두번째로, 우리는 개발도상국들이
개인을 위한 보안이 아닌
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
모두에게 안전할 기회를 제공하는
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
공공의 법 체계를 만들 수 있도록
17:13
not private security,
285
1033086
1566
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
진지하게 자원 투자를 해야 합니다.
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
이런 변화는 실제로 가능합니다.
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
오늘날에도 일어나고 있습니다.
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
최근에 게이츠 재단은 필리핀의 두 번째로 큰 도시를 위한
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
프로젝트를 지원하였습니다.
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
지역 대변인들과 지역 경찰들이
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
부패한 경찰과 제 멋대로인 법정을 4년이라는 짧은 시간 안에
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
과감하게 바꾸었던 곳이죠.
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
그들은 가난한 아이들에게 행해지는 성매매 범죄를
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
79 퍼센트 가량 줄일 수 있었습니다.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
지나고 난 후에야 밝혀지는 역사의 뒷얘기 처럼
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
정말이지 설명할 수 없고 핑계댈 수 없는 것은
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
인류애 실천의 실패입니다.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
우리의 자손들이 역사의 심판대에서
우리에게 묻겠죠.
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
"할머니, 할아버지는 뭐했어요?
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
유태인이 나치를 피해 도망왔다가 우리나라에서 거부당했을 때
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
할아버지는 뭐했어요?
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
무얼 하고 계셨어요?
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
그리고 할머니,
일본계 미국인들이 포로 수용소로 끌려 갈 때 뭐하고 계셨죠?
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
그리고 할아버지,
할아버지는 흑인들이 투표권을 주장한다는 이유만으로
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
억압당할 때 무얼 하고 계셨나요?"
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
이처럼, 자손들이 우리에게 물을 때
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
"20억 명의 빈민들이 폭력의 무법천지에서
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
매일마다 허덕이고 있을 때
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
할아버지 할머니는 뭐하고 계셨어요?"
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
저는 후세들에게 우리가 인류애를 갖고 목소리를 내었노라
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
우리 세대가 움직여 폭력을 멈췄다고 말 할 수 있길 바랍니다.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
감사합니다.
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(박수)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
크리스 앤더슨: 매우 강렬한 주장이십니다.
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
저희에게, 예를 들면, 경찰 교육 훈련의 강화와 같은
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
실제로 진행되고 있는 일들에 대해 말해주세요.
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
얼마나 힘든 과정인가요?
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
게리: 글쎄요, 지금 진행되는 것 중 가장 눈부신 일은
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
이런 시스템들의 붕괴와 그 결과가 명확해졌다는 것입니다.
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
사실, 거기엔 정치적 의지도 작용합니다.
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
자원 투자와 전문 지식의 전달이 요구되고요,
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
정치적 의지가 많은 고초를 겪을것이지만,
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
이것은 이길 수 있는 싸움입니다.
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
왜냐하면 IJM 에서 전 세계적으로 우리에게 힘이되는
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
좋은 예가 될만한 일들을 해왔기 때문이죠.
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
크리스: 그러면 한 나라의 경찰력을 실질적으로 변화시키기 위해
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
얼마의 비용이 드는지 얘기 좀 해 주시죠.
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
물론 변화의 많은 노력 중 한 부분 이겠지만 말예요.
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
게리: 과테말라에서 진행된 프로젝트는
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
지역 경찰과 법 체계, 검찰들을 재교육 하여 사건들을 효과적으로
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
다룰 수 있도록 하였습니다.
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
성폭력 가해자에 대한 검찰 기소가
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
1,000% 이상 상승한 것을 목격했죠.
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
이 프로젝트는 비교적 준수한 수준의 연간 십만 달러 정도의 예산으로
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
비용 대비 최적의 효과를 낼 수 있도록
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
적절한 훈련과 동기부여에 의해 사법체계가 움직이는 것을 목표로 했고,
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
사회적 불안정과 경찰 병력의 사유화속에
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
미래는 없다고 믿고 있는 중산층들의
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
주도로 이루어졌습니다.
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
저는 이것이 기회라고 봅니다. 변화를 위한 창이죠.
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
크리스: 하지만 이를 실현하기 위해서는 체인의 각 부분을 살펴야하는데요.
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
경찰과 또 누가 있나요?
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
게리: 그것은 법의 집행에 관한 것인데
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
경찰로부터 시작하죠.
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
그들이 정의실현의 가장 앞에 있습니다.
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
경찰에서 검사로
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
검사에서 법원으로 넘어가고
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
폭력의 생존자는 그 가운데 줄곧
공공 복지의 지원을 받아야 합니다.
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
따라서 모든 조직이 협력하여 접근 해야합니다.
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
과거에는 법정에 제대로 된 연수 같은 것이 없었습니다.
대신에 경찰들로부터 아주 형편없는 증거를 받거나
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
아니면 마약과 테러와는 관련 있지만
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
평범하고 가난한 사람들이 법의 보호를 받지 못했습니다.
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
그래서 이 모든걸 한데 결합시킨겁니다.
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
가난한 동네에 살아도 법의 보호를 받고 사는 우리는
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
물론 이것이 완벽하지는 않지만
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
하지만, 여러분, 우리가 911에 전화를 걸 수 있고
누군가가 당신을 보호해줄 거라는 것은
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
얼마나 대단한 것인지 알아야 합니다.
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
크리스: 게리씨, 제 생각에
당신은 이 주제를 세계적으로 알리는데
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
책을 통해서 또 오늘 강연을 통해서
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
아주 멋진 일을 해내셨다고 생각합니다.
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
정말 감사합니다.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
게리 호겐 씨였습니다.
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7