Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

316,203 views ・ 2015-04-21

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Petra Aquamarine Reviewer: Linda Magáthová
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
Úprimne povedané,
na veľké vykrikovanie nemám povahu.
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
Ale pre moju profesiu je to dobrá vlastnosť.
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
Som ľudsko-právny advokát
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
a videl som na svete príšerné veci.
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
Začínal som v USA na prípadoch policajnej šikany.
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
A potom ma v roku 1994 vyslali do Rwandy,
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
aby som pod OSN riadil vyšetrovanie genocídy.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
Ukázalo sa, že slzy príliš nepomáhajú
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
pri vyšetrovaní genocídy.
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
To, čo som tam videl, cítil a čoho som sa dotýkal,
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
sa nedá slovami vyjadriť.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
Ale môžem vám povedať jedno:
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
Pri genocíde v Rwande
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
svet obrovsky zlyhal v obyčajnom súcite.
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
Slovo compassion (súcit) pochádza z dvoch latinských slov:
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
cum passio, ktoré jednoducho znamenajú „spolu trpieť“.
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
Boli chvíle, keď ma veci, ktoré som tam videl a zažil
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
pri odkrývaní ľudského utrpenia,
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
priviedli k slzám.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
Vtedy som si len hovoril,
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
že súcit prišiel neskoro.
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
Že ja a celý svet
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
sme mali konať skôr a genocídu zastaviť.
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
Ale v svojej kariére som bol tiež svedkom
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
jedného z najväčších úspechov celosvetového súcitu.
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
Boja proti globálnej chudobe.
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
Pravdepodobne sa doň každý z nás nejako zapojil.
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
Na začiatku vás možno oslovili
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
slová piesne „We Are the World“
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
alebo obrázok sponzorovaného dieťaťa u vás na chladničke
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
a možno ste namiesto narodeninovej párty poslali peniaze na pitnú vodu.
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
Už neviem, aké bolo moje prvé stretnutie s problémom chudoby,
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
ale pamätám si to najšokujúcejšie.
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
Bolo ním stretnutie s Venus,
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
matkou zo Zambie.
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
Má tri deti a je vdova.
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
Vo svojich jediných šatách
prišla do hlavného mesta – 20 kilometrov peši –,
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
aby nám vypovedala svoj príbeh.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
Sedeli sme spolu celé hodiny
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
a ona ma uviedla do sveta chudoby.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
Opisovala, aké to je, keď uhlíky kuchynského ohňa
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
definitívne vychladnú.
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
Keď sa minie posledná kvapka oleja.
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
Keď sa, napriek všetkej snahe,
minie posledné jedlo.
02:55
ran out.
46
175585
1108
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
Musela sa pozerať, ako Peter,
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
jej najmladší syn, trpí podvýživou.
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
Ako sa mu nohy pomaly ohýbajú a nedokážu ho ďalej niesť.
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
Ako sa mu kalí zrak.
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
A nakoniec, ako jeho telo chladne.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
Takéto príbehy nás už 50 rokov privádzajú k súcitu.
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
Nás, ktorých deti majú jedla nadostač.
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
Svetová chudoba nám nielenže nie je ľahostajná,
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
snažíme sa aj konať a utrpenie zastaviť.
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
Vždy sa dá namietnuť, že nerobíme dosť
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
alebo že naša pomoc nie je dosť účinná,
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
ale pravda je takáto:
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
Boj proti svetovej chudobe je zrejme najširší,
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
najdlhšie trvajúci prejav ľudského súcitu
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
v ľudskej histórii.
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
Ale dovolím si vyjadriť jednu znepokojivú skutočnosť,
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
ktorá možno navždy zmení váš pohľad na tento boj.
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
Rád by som začal tým, čo už zrejme viete.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
Pred 35 rokmi, v čase, keď som maturoval,
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
nám vraveli, že denne kvôli chudobe umiera 40-tisíc detí.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
Dnes to číslo kleslo na 17-tisíc.
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
Samozrejme je to stále príliš veľa,
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
ale znamená to, že 8 miliónov detí ročne
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
nemusí umrieť kvôli chudobe.
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
Navyše počet ľudí
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
žijúcich v extrémnej chudobe –
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
teda tých, čo musia vyžiť z jedného a štvrť dolára denne –
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
klesol z 50 % svetovej populácie
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
na 15 %.
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
To je veľký pokrok,
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
ktorý predstihol všeobecné očakávanie.
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
Pre vás, rovnako ako pre mňa,
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
je isto povzbudivé vidieť,
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
že náš súcit má tú moc
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
zastaviť utrpenie miliónov ľudí.
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
Ale je jedna vec, ktorá sa často nespomína.
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
Ak ako limit chudoby stanovíme 2 doláre denne,
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
ukáže sa, že v extrémnej biede
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
žije prakticky rovnaké množstvo ľudí,
ako keď som chodil na strednú –
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
05:28
35 years later.
87
328278
2389
pred 35 rokmi.
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
Prečo teda toľko miliárd uviazlo v extrémnej chudobe?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
Vráťme sa na chvíľu k Venus.
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
Po celé desaťročia nás s manželkou viedol obyčajný súcit
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
k sponzorovaniu detí, k financovaniu mikroúverov,
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
k podpore štedrej rozvojovej pomoci.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
Ale kým som nestretol Venus,
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
netušil som, že žiadna z týchto vecí
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
nemohla zabrániť tomu, aby ona videla svojho syna umierať.
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
„Mali sme sa dobre,“ rozprávala Venus,
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
„kým Brutus nezačal robiť problémy.“
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
Brutus je Venusin sused a „robiť problémy“ začal
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
v deň po smrti jej manžela.
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
Jednoducho vošiel a vyhodil ju aj deti z domu,
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
prisvojil si ich pozemky a vykradol ich trhový stánok.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
Vidíte, Venus uvrhlo v biedu násilie.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
Vtedy som si uvedomil,
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
že moja podpora chudobných detí
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
ani žiaden mikroúver či klasický program proti chudobe
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
takého Brutusa nezastaví.
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
Lebo to ani nie je ich cieľ.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
Ešte jasnejšie som si to uvedomil pri stretnutí s Griseldou.
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
Je to jedno úžasné dievča
z chudobnej guatemalskej obce.
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
Za tie roky sme sa naučili,
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
že zrejme to najlepšie,
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
čo môžeme urobiť pre to,
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
aby sa Griselda a jej rodina vyhrabali z chudoby,
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
je poslať ju do školy.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
Odborníci to volajú „dievčenský efekt“.
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
Keď som ale stretol Griseldu, do školy nechodila.
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
V podstate skoro nevychádzala z domu.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
Pár dní predtým,
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
keď sa so svojou rodinou vracala z kostola –
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
za bieleho dňa –
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
vrhli sa na ňu chlapi z obce
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
a brutálne ju znásilnili.
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
Vidíte, Griselda mohla chodiť do školy,
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
len to pre ňu nebolo bezpečné.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
A nie je jediná.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
Celosvetovo sú chudobné ženy a dievčatá
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
vo veku 15 až 44 rokov
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
skupinou najohrozenejšou domácim a sexuálnym násilím.
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
Tieto dve formy násilia spôsobujú viac úmrtí a ujm na zdraví
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
než malária, autonehody a vojny dokopy.
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
Pravdou je, že chudobní tohto sveta sú uväznení v celých systémoch násilia.
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
V Južnej Ázii som napríklad prechádzal okolo mlyna na ryžu
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
a videl muža vláčiaceho na chrbte
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
50-kilové vrecia ryže.
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
Ale vtedy som netušil,
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
že to bol otrok,
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
ktorého na mlyne držali od čias, čo som ja chodil na strednú.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
Ani desaťročia rozvojovej pomoci priamo v danej obci
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
nezachránili jeho ani stovky ďalších otrokov;
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
nezabránili bitkám, znásilneniam
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
a mučeniu na tomto mlyne.
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
V skutočnosti po pol storočí boja proti chudobe
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
je na svete viac zotročených ľudí
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
než kedykoľvek v ľudskej histórii.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
Podľa odborníkov je dnes
asi 35 miliónov ľudí držaných v otroctve.
To je celá populácia Kanady,
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
krajiny, kde sa práve nachádzame.
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
Preto som túto epidémiu násilia
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
začal časom volať „efekt kobylky“.
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
Pretože na život chudobných dopadne ako mor
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
a zničí všetko.
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
Naozaj, keď sa v prieskume pýtame tých najchudobnejších,
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
povedia nám, že najviac sa boja násilia.
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
A to násilie, ktorého sa boja,
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
nie sú genocídy alebo vojny;
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
je to násilie bežného dňa.
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
Keďže som právnik, hneď mi napadlo,
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
že treba zmeniť zákony.
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
Všetko toto násilie na chudobných bude protizákonné.
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
Ale potom som zistil, že to už dávno je.
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
Nejde o to, že by sa na chudobných zákony nevzťahovali;
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
jednoducho sa nedodržujú.
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
V rozvojovom svete
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
bývajú orgány činné v trestnom konaní také nefunkčné,
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
že podľa nedávnej správy OSN
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
„väčšina chudobných žije bez právnej ochrany.“
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
Úprimne, vy ani ja si poriadne nevieme predstaviť,
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
čo to znamená,
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
pretože sme sa s tým naživo nestretli.
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
Policajnú ochranu považujeme za samozrejmú.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
Nič túto samozrejmosť nevyjadruje lepšie ako tri čísla:
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
9 – 1 – 1,
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
číslo tiesňového volania na políciu
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
v USA a v Kanade.
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
Priemerný čas, za ktorý po volaní dorazí policajná hliadka,
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
je asi 10 minút.
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
Berieme to ako úplnú samozrejmosť.
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
Ale čo keby nebolo žiadnej polície, ktorá by vám prišla na pomoc?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
Jedna žena z Oregonu nedávno zakúsila, aké to je.
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
Bola sobotná noc a ona bola sama doma,
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
keď sa k nej začal dobíjať istý muž.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
To bola jej najhoršia nočná mora,
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
lebo len pred dvoma týždňami
skončila po útoku toho muža v nemocnici.
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
Vydesená vzala telefón a spravila to, čo by spravil každý:
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
vytočila 911 –
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
a zistila, že kvôli nízkemu rozpočtu
zrušili v jej okrese policajné hliadky cez víkend.
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
11:41
Listen.
191
701397
790
Počúvajte.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
Operátorka: Nemám k vám koho poslať.
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
Žena: Aha.
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
Operátorka: Keď sa k vám vláme a zaútočí na vás,
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
asi nepomôže, keď ho pošlete preč.
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
Nie je náhodou opitý alebo niečo?
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
Žena: Už som ho posielala preč. Vie, že volám políciu.
Už sa raz dovnútra dobil, vyrazil dvere a zaútočil na mňa.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
Operátorka: Mhm.
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
Žena: No, takže …
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
Operátorka: Máte ako odísť z domu?
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
Žena: Nemám, on blokuje jediný východ.
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
Operátorka: Viete, ja vám môžem len radiť
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
a zajtra to nahlásiť polícii.
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
Ale ak sa mu podarí vlámať a bude mať nedajbože zbraň
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
alebo vám skúsi ublížiť, tak to príliš nepomôže.
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
Polícia vo vašom okrese dnes nepracuje.
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
Nemám tam koho poslať.
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
Gary Haugen: Je tragické, že tú ženu
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
našli dobitú, uškrtenú a znásilnenú.
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
Lebo tak vyzerá svet, kde chýba ruka zákona.
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
To je svet miliárd najchudobnejších.
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
Ako to vyzerá?
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
Ak napríklad v Bolívii znásilní muž chudobné dieťa,
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
má väčšiu šancu, že umrie následkom pošmyknutia v sprche,
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
než že ho niekedy za ten zločin odsúdia.
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
Alebo ak v Južnej Ázii zotročíte chudobného,
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
štatisticky vám viac hrozí úder blesku
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
než väzenie.
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
A tak epidémia každodenného násilia môže besnieť ďalej.
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
A ničí našu snahu pomôcť miliardám ľudí
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
dostať sa z pekla dvoch dolárov denne.
[Každodenné násilie besnie ďalej]
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
Pretože dáta neklamú.
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
Ukazuje sa, že čokoľvek by ste
13:36
to the poor,
225
816876
1153
chudobným poskytli,
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
ak nezabránite tomu,
aby im to vzal nejaký násilník,
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
budete dlhodobo sklamaní neúspechom vášho úsilia.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
Človek by si myslel, že zefektívnenie základnej policajnej ochrany
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
v rozvojovom svete
bude v svetovom boji proti chudobe prioritou číslo jedna.
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
13:57
But it's not.
232
837915
2133
Nie je to tak.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
Nedávny audit medzinárodnej pomoci
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
nenapočítal ani jedno percento zdrojov
určených na ochranu chudobných pred každodenným násilím.
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
A keď už sa o násilí na chudobných hovorí,
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
je to často v dosť čudnom kontexte.
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
Organizácia za pitnú vodu rozpráva srdcervúci príbeh
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
o dievčatách znásilnených cestou k studni
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
a riešenie vidí v novej studni,
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
ktorá im cestu výrazne skráti.
14:33
End of story.
242
873745
2208
Koniec príbehu.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
Ani slovo o násilníkoch, ktorí si v danej komunite ďalej žijú.
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
Ak by u nás na niektorom internáte
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
znásilnili študentku na ceste do knižnice,
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
nikdy by sme riešenie nevideli
v presťahovaní knižnice bližšie k izbám.
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
Ale zo záhadných dôvodov nám to pri chudobných nevadí.
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
Faktom je, že tradiční odborníci
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
na hospodársky rozvoj a zmierňovanie chudoby
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
nevedia, čo si s týmto problémom počať.
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
Takže robia čo?
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
Mlčia o tom.
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
Ale hlbšou príčinou
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
zanedbanej policajnej ochrany
chudobných v rozvojovom svete
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
je fakt, že miestni bohatí ju nepotrebujú.
15:25
don't need it.
257
925957
2118
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
Nedávno som bol na Svetovom ekonomickom fóre
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
a riaditeľom veľkých korporácií podnikajúcich v rozvojovom svete
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
som položil túto otázku:
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
„Ako chránite svojich ľudí a majetok pred všetkým tým násilím?“
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
Pozrú sa jeden na druhého a prakticky jednohlasne vravia:
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
„Platíme za to.“
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
Je to tak, súkromné bezpečnostné zložky sú v rozvojovom svete
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
štyri-, päť-, sedemkrát silnejšie než polícia.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
V Afrike
sú najväčším zamestnávateľom na kontinente bezpečnostné firmy.
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
Bohatí si môžu dovoliť za svoju bezpečnosť platiť a bohatnú ďalej,
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
ale chudobní platiť nemôžu, a tak zostávajú úplne bez ochrany
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
a klesajú až na dno.
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
To je obrovská krivda a škandál.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
A nemusí to tak byť.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
Príslušné orgány sa dajú napraviť.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
To násilie sa dá zastaviť.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
Takmer všetky trestnoprávne systémy
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
sú na začiatku náchylné ku korupcii,
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
ale to sa dá snahou a odhodlaním zmeniť.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
Cesta vpred je úplne jasná.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
Po prvé: Zastavenie násilia
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
sa musí stať základom boja proti chudobe.
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
Žiadnu debatu o svetovej chudobe,
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
ktorá sa vyhýba téme násilia,
nemôžeme považovať za serióznu.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
Po druhé, musíme začať solídne finančne a odborne podporovať
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
rozvojové krajiny pri transformácii
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
orgánov činných v trestnom konaní –
nie súkromných agentúr –,
17:13
not private security,
285
1033086
1566
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
ktoré budú chrániť všetkých bez rozdielu.
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
Takáto transformácia je možná
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
a v skutočnosti už prebieha.
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
Nedávno podporila Gatesova nadácia projekt
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
v druhom najväčšom filipínskom meste,
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
kde miestni právnici spolu s miestnymi úradmi
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
dokázali tak zatočiť s korupciou v polícii a na súdoch,
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
že už v priebehu štyroch rokov
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
sa nútená prostitúcia chudobných detí
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
merateľne znížila o 79 %.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
Viete, keď sa obzrieme do histórie,
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
to, čo najviac nevieme pochopiť,
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
je zlyhanie ľudského súcitu.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
Keď nás raz budú súdiť naši vnuci,
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
spýtajú sa:
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
„Babka, dedko, kde ste boli?
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
Kde si bol, dedko, keď Židov utekajúcich z nacistického Nemecka
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
odmietali na našich hraniciach?
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
Kde si bol?
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
A babka, kde si bola,
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
keď našich americko-japonských susedov posielali do táborov?
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
A dedko, kde si bol, keď bili
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
našich afroamerických susedov
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
len preto, že sa chceli zaregistrovať k voľbám?“
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
A keď sa nás rovnako spýtajú:
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
„Babka, dedko, kde ste boli,
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
keď sa dve miliardy najchudobnejších
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
prepadali do bezvládia každodenného násilia?“
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
Dúfam, že budeme môcť prehlásiť, že sme mali súcit a ozvali sme sa,
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
že sme ako generácia mali silu to násilie zastaviť.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
Ďakujem pekne.
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(potlesk)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
Chris Anderson: To bolo presvedčivé.
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
Ešte nám porozprávaj, ako sa vám napríklad darí
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
zlepšovať výcvik policajtov.
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
Je to náročný proces?
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
Gary Haugen: Konečne začína byť zreteľne vidieť,
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
že tieto systémy kolabujú a aké to má dôsledky.
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
V súčasnosti k zmene nechýba politická vôľa.
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
Chce to len väčšiu finančnú podporu a prenos skúseností.
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
Samozrejme budú aj politickí oponenti,
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
ale ten boj sa dá vyhrať;
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
projekty, ktoré sme už po svete rozbehli
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
s Medzinárodnou misiou spravodlivosti, sú veľmi povzbudivé.
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
CA: Ešte nám povedz, na koľko asi vyjde
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
materiálna podpora polície v jednej krajine
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
– viem, že to je len časť problému.
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
GH: Napríklad v Guatemale máme projekt,
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
v rámci ktorého školíme miestnu políciu, súdy, prokurátorov,
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
aby dokázali takéto zločiny účinne postihovať.
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
Počet obvinených páchateľov sexuálneho násilia
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
vzrástol o vyše 1 000 %.
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
Projekt bol veľmi skromne financovaný, asi milión dolárov ročne.
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
Za tie peniaze je to fakt terno,
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
investícia do trestnoprávneho systému, ktorý bude fungovať,
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
ak má dobre vyškolených, motivovaných a vedených zamestnancov.
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
A v týchto krajinách, kde ani stredná trieda
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
nevidí žiadnu budúcnosť
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
kvôli totálnej nestabilite a privatizácii bezpečnostných služieb,
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
predstavujú takéto projekty nádej na zmenu.
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
CA: Ale aby sa tá zmena udiala, treba podchytiť všetky časti reťazca
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
– okrem polície je to ešte čo?
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
GH: Orgány činné v trestnom konaní –
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
na začiatku reťazca je polícia,
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
tam začína výkon spravodlivosti,
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
ale potom sa vec predá prokurátorovi
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
a ten to posunie na súd.
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
Obete násilia tiež potrebujú podporu sociálnych služieb
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
počas celého procesu.
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
Takže treba stratégiu, ktorá myslí na to všetko.
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
V minulosti boli isté pokroky v súdnictve,
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
ale chýbal dôkazový materiál od polície.
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
Polícia zasahovala, keď išlo o drogy alebo terorizmus,
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
ale obyčajného chudobného
nevedela profesionálne ochrániť.
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
Ak sa to podarí všetko podchytiť,
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
aj chudobným sa môže dostať ochrany,
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
na akú sme zvyknutí my
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
– hoci sa nám nemusí zdať dokonalá.
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
Každopádne lepšie sa žije s pocitom, že môžete vytočiť 911
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
a niekto vám príde pomôcť.
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
CA: Gary, myslím, že sa ti tu dnes –
a tiež prostredníctvom tvojej knihy –
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
podarilo upozorniť svetovú verejnosť na tento problém.
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
Ďakujeme.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
Gary Haugen.
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7