Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

316,229 views

2015-04-21 ・ TED


New videos

Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

316,229 views ・ 2015-04-21

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ha Hoang Reviewer: Rose Huong Nguyen
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
Nói thật lòng, tính cách của tôi,
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
không phải là người hay than vãn.
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
Tôi nghĩ tôi đang làm 1 công việc có ích.
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
Đó là luật sư về quyền công dân,
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
và tôi đã thấy nhiều điều kinh khủng trên đời.
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
Tôi bắt đầu xử lý các trường hợp bị cảnh sát lạm dụng ở Mỹ.
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
Cho đến năm 1994, thì tôi sang Rwanda
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
với vị trí giám đốc điều tra tội diệt chủng của Liên Hiệp Quốc.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
Và tôi nhận ra rằng những giọt nước mắt cũng không giúp được nhiều
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
khi điều tra tội diệt chủng.
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
Những điều tôi thấy, cảm nhận và chạm tới
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
thật là khó diễn tả.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
Tôi có thể kết luận rằng:
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
Tội diệt chủng ở Rwanda là 1 trong những
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
sai lầm lớn nhất của lòng trắc ẩn.
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
Từ lòng trắc ẩn có nguồn gốc từ 2 từ Latinh
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
là "cum passio" có nghĩa là chịu đau khổ.
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
Và những gì tôi chứng kiến ở Rwanda
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
đã cho tôi được hiểu cặn kẽ về nó,
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
mà có những lúc phải bật khóc.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
Tôi chỉ ước rằng, mọi người trên đời này,
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
và cả tôi nữa, có thể hành động sớm hơn.
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
Không chỉ ngồi khóc,
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
mà có thể thực sự ngăn chặn được nạn diệt chủng.
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
Giờ thì ngược lại, tôi cũng đã được tham gia vào
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
1 trong những thành công của lòng trắc ẩn.
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
Đó là việc chống đói nghèo trên toàn cầu.
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
Một vấn đề liên quan đến tất cả chúng ta
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
Bạn sẽ nghĩ gì khi nghĩ về đói nghèo?
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
Có lẽ là điệp khúc bài "We are the World",
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
tấm hình của 1 đứa bé trên cửa tủ lạnh,
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
hoặc là dịp bạn quyên góp nước sạch.
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
Tôi không nhớ rõ lần đầu tiên tôi biết nghèo đói là gì
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
nhưng có 1 dịp làm tôi choáng váng nhất.
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
Đó là lúc tôi gặp Venus
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
Cô ấy là 1 người mẹ ở Zambia.
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
Có 3 đứa con và là 1 góa phụ.
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
Lúc đó, cô ấy đã đi bộ 12 dặm đến gặp tôi
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
trong 1 bộ quần áo duy nhất mà cô ấy có,
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
tìm tôi ở thủ đô để kể câu chuyện của cô ấy.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
Cô ngồi bên tôi hàng giờ đồng hồ,
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
và mở mắt cho tôi về thế giới của đói nghèo.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
Nghèo đói, là khi những viên than trong lò
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
cuối cùng trở nên lạnh ngắt.
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
Khi những giọt dầu ăn cuối cùng cạn kiệt
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
Và dù cô ấy có cố gắng đến mấy,
02:55
ran out.
46
175585
1108
lương thực cũng không còn.
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
Cô phải chứng kiến đứa con bé nhất, Peter
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
bị chứng suy dinh dưỡng,
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
rồi đôi chân của bé từ từ bị liệt.
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
Đôi mắt thì từ từ mờ dần.
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
Và sau cùng thì cơ thể Peter lạnh ngắt.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
50 năm qua, những câu chuyện tương tự thức dậy nơi chúng ta lòng trắc ẩn
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
Con cái của chúng ta thì luôn được ăn uống quá no đủ.
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
Và chúng ta được kêu gọi không chỉ đơn thuần quan tâm đến nạn đói
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
mà còn cần hành động để góp phần chấm dứt sự đau khổ.
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
Có rất nhiều thực tế cho thấy rằng chúng ta hành động chưa đủ
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
rằng những việc ta đã làm cũng chưa mang lại tác động nhiều
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
nhưng sự thật là:
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
Cuộc chiến chống đói nghèo trên toàn cầu có lẽ sẽ là lâu nhất,
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
lớn nhất trong việc thực thi lòng trắc ẩn giữa người với người
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
trong lịch sử nhân loại.
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
Vì thế tôi muốn chia sẻ 1 điều khá đau lòng
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
mà có thể thay đổi mãi mãi cách các bạn nghĩ về vấn đề này
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
Trước hết, tôi sẽ bắt đầu với một điều chắc là bạn biết.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
Cách đây 35 năm, khi tôi tốt nghiệp trung học,
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
người ta nói rằng có 40,000 trẻ em chết mỗi ngày do nghèo đói.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
Con số đó bây giờ chỉ còn là 17,000.
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
Tất nhiên, vậy vẫn là quá nhiều,
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
nhưng nó đồng nghĩa rằng,
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
có 8 triệu trẻ em không phải chết vì nghèo đói.
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
Hơn nữa, số người trên thế giới
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
đang sống cực kỳ nghèo khổ,
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
được cho là kiếm ít hơn 1,25 đô la mỗi ngày.
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
đã giảm từ 50% ,
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
xuống còn 15%.
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
Đó là bước tiến vĩ đại,
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
và vượt ngoài mong đợi của mọi người.
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
Và tôi nghĩ rằng, cả tôi và bạn
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
đều có thể tự hào và phấn khởi
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
khi thấy lòng trắc ẩn thực sự có sức mạnh lớn lao
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
giúp hàng triệu người thoát khỏi khổ sở.
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
Nhưng đây sẽ là một điều bạn ít khi nghe
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
Nếu tôi nâng mức định nghĩa đói nghèo lên 2 US$/ngày.
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
thì gần như 2 tỉ con người
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
đã sống trong đói nghèo lúc tôi đang học trung học,
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
vẫn đang khổ sở loay hoay ở nhóm đó,
05:28
35 years later.
87
328278
2389
sau 35 năm.
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
Vậy thì tại sao lại có hàng tỉ người vẫn sống trong đói nghèo như vậy?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
Uhm, hãy quay lại câu chuyện của Venus.
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
Hàng chục năm qua, vợ chồng tôi cùng chia sẻ mối quan tâm này
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
chúng tôi tài trợ cho trẻ em, cho các quỹ từ thiện,
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
cho các tổ chức cứu trợ.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
Nhưng cho đến khi tôi được nói chuyện với Venus,
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
tôi mới biết rằng tất cả các cách làm đó
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
không thể ngăn chặn cái chết của con trai cô.
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
"Chúng tôi vẫn ổn" Venus nói,
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
"cho đến khi Brutus bắt đầu bắt đầu gây sự".
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
Brutus là hàng xóm của Venus,
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
và mọi chuyện bắt đầu sau khi chồng của Venus qua đời,
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
Brutus ngang nhiên đến đuổi mẹ con Venus ra khỏi nhà,
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
cướp hết đất, và lấy luôn sạp bán hàng của cô.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
Và Venus phải chịu cảnh cơ cực do bạo lực gây ra.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
Chuyện này làm tôi hiểu rằng,
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
tất nhiên không có quỹ tài trợ nào,
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
hay các chương trình chống đói nghèo
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
có thể ngăn chặn Brutus,
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
bởi vì đó không phải là mục đích của họ.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
Mọi chuyện sáng tỏ hơn khi tôi gặp Griselda.
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
Đó là 1 cô gái trẻ sống ở 1 khu rất nghèo
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
ở Guatemala.
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
Và điều tôi thấy qua nhiều năm,
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
là có lẽ là điều mạnh mẽ nhất
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
mà Griselda và gia đình có thể làm
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
để đưa họ thoát khỏi đói nghèo
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
chính là đảm bảo cho cô bé ấy được đi học.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
Các chuyện gia gọi là Hiệu Ứng Các Cô Gái.
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
Nhưng khi tôi gặp Griselda thì cô ấy không được đi học.
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
Thậm chí hiếm khi ra khỏi nhà.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
Vài ngày trước khi tôi gặp cô ấy,
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
trên đường về từ nhà thờ cùng với gia đình,
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
giữa ban ngày ban mặt,
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
những người đàn ông ở khu đó
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
đã hãm hiếp cô ngay bên đường.
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
Bạn thấy đấy, Griselda hoàn toàn có thể đến trường,
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
nhưng bản thân việc đó là quá nguy hiểm.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
Và Griselda không phải là cá biệt.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
Trên khắp thế giới này, phụ nữ và các cô gái nghèo,
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
trong độ tuổi từ 15 đến 44,
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
là nạn nhân của các hành động bạo lực gồm
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
các hủ tục truyền thống và bạo lực tình dục.
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
2 dạng này gây ra tử vong và thương tổn
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
hơn cả sốt rét, tai nạn giao thông và chiến tranh cộng lại.
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
Sự thật là, đói nghèo trên trái đất này bị kìm hãm trong bạo lực.
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
Tôi từng đi qua 1 cánh đồng lúa ở Nam Á
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
và thấy 1 người đàn ông vác bao gạo
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
100 pound trên lưng (khoảng 45 kg).
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
Nhưng cho đến mãi sau này
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
tôi mới biết rằng ông ấy đã là 1 nô lệ,
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
phải chịu áp bức từ khi tôi còn học trung học.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
Những chương trình chống đòi nghèo
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
trong suốt nhiều thập kỷ cũng không thể cứu ông ấy,
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
và hàng trăm người nô lệ khác khỏi sự đánh đập, hãm hiếp
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
và hành hạ trên cánh đồng lúa đó.
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
Thực tế, chương trình chống nghèo đói trong nửa thế kỷ qua
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
đã để lại số người nghèo trong chế độ nô lệ
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
hơn trong bất kỳ thời điểm nào của lịch sử nhân loại.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
Các chuyên gia thì nói rằng có khoảng
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
35 triệu người đang sống như nô lệ.
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
Con số đó tương đương dân số Canada.
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
Đó là lý do tại sao tôi luôn gọi tình trạng bạo lực này
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
là Đại dịch Châu chấu.
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
Vì nó tàn phá cuộc sống của người nghèo
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
như một căn bệnh dịch hạch.
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
Khi đi khảo sát các khu dân cư cực nghèo,
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
họ đều nói bạo lực là nỗi sợ lớn nhất.
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
Nhưng cái họ nhắc tới
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
không phải là bạo lực của diệt chủng hay chiến tranh,
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
mà là bạo lực xảy ra hàng ngày.
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
Là một luật sư, tôi đã nghĩ ngay rắng
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
chúng ta phải thay đổi luật.
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
Bạo lực đối với người nghèo phải được công nhận là phạm pháp.
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
Nhưng sau đó tôi thấy rằng
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
vấn đề không phải người nghèo không hiểu luật,
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
mà là luật pháp không được thực thi với họ.
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
Ở các nước đang phát triển,
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
hệ thống thực thi pháp luật cơ bản không được vận hành
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
mà trong 1 báo cáo của Liên Hiệp Quốc gần đây chỉ ra,
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
rằng "hầu hết người nghèo không được pháp luật bảo vệ.
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
Phải thú nhận, rằng tôi và bạn cũng không hiểu hết
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
điều đó có nghĩa là gì
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
nếu không được trực tiếp chứng kiến.
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
Chúng ta mặc định rằng pháp luật phải được thực thi.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
Niềm tin này biểu hiện rõ ràng qua ba con số đơn giản
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
9-1-1
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
vâng, là số cứu trợ khẩn cấp của cảnh sát
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
ở Canada và Mỹ,
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
nơi mà thời gian phản hồi trung bình cho một cuộc gọi khẩn cấp
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
là khoảng 10 phút.
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
Nên chúng ta nghĩ đó là điều hiển nhiên.
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
Nhưng thử nghĩ xem nếu không có luật pháp bảo vệ thì chuyện gì sẽ xảy ra?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
1 phụ nữ ở Oregon vừa mới trải qua 1 chuyện như vậy
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
Một buỗi tối thứ bảy, cô ấy đang ở nhà 1 mình
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
thì có 1 người đang ông xông vào nhà.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
Đó là cơn ác mộng tồi tệ nhất
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
vì chính người đó đã hành hung cô đến mức phải nhập viện
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
chỉ vừa cách đó 2 tuần.
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
Quá hoảng sợ, cô nhấc điện thoại lên
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
và như một phản xạ, gọi 911,
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
nhưng trớ trêu là ngân sách ở đó bị cắt giảm,
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
nên luật pháp không được thực thi vào cuối tuần.
11:41
Listen.
191
701397
790
Mời mọi người nghe.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
Nhân viên: Chúng tôi không có ai để cử đến đó.
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
Người phụ nữ: Ok.
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
NV: nhưng nếu anh ta vẫn tiến tới và hành hung cô,
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
cô có thể bảo anh ta đi đi không?
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
Hay liệu anh ta có bị xỉn hay phê thuốc gì không?
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
PN: Tôi đã đuổi rồi, tôi có nói là tôi đang gọi 911.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
Anh ta cũng vẫn đập cửa vào nhà và hành hung tôi.
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
NV: À vâng.
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
PN: Um, cho nên..
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
NV: Có cách nào để chị thoát khỏi chỗ đó 1 cách an toàn không?
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
PN: Không, vì anh ta đã chặn con đường duy nhất rồi.
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
NV: Ồ, vậy tôi chỉ có thể đưa ra vài lời khuyên
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
và gọi cho cảnh sát trưởng sáng mai.
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
Nếu xui xẻo mà chị thấy anh ta có vũ khí
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
hoặc cố tình đánh chị thì là câu chuyện khác.
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
Cảnh sát trưởng thì không có ở đây, chị biết đấy
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
Và giờ cũng không có ai khác để cử đi."
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
Gary Haugen: Thật đau lòng, người phụ nữ đó
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
đã bị hành hung, bóp cổ và hãm hiếp
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
bởi vì luật pháp không bảo vệ được cô ấy.
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
Và đó là tình trạng của hàng tỉ người nghèo hiện nay.
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
Cụ thể là thế nào?
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
Ở Bolivia, khi 1 người đàn ông hãm hiếp 1 đứa trẻ nghèo,
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
thì khả năng anh ta trượt chân té chết trong nhà tắm,
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
còn cao hơn khả năng phải vào tù vì tội hãm hiếp.
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
Ở Nam Á, nếu bạn bắt người khác làm nô lệ,
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
thì nguy cơ bị sét đánh
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
cao hơn là nguy cơ bị bắt bỏ tù.
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
Và cứ thế, nạn bạo lực hoành hành mỗi ngày.
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
Và nó phá hủy mọi nỗ lực của chúng ta
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
nhằm giúp đỡ hàng tỷ người thoái khỏi địa ngục 2-đô-la-1-ngày
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
Vì số liệu thì không gian dối, và chúng cho thấy rắng
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
Chúng ta có thể tập trung của cài sức lực
13:36
to the poor,
225
816876
1153
để giúp người nghèo,
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
nhưng nếu không ngăn chặn bàn tay của bạo lực
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
phá hủy chúng,
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
thì cũng không thể tạo ra được tác động lâu dài nào cả.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
Vậy, bạn sẽ nghĩ việc thực thi các luật cơ bản
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
ở các nước đang phát triển sẽ được ưu tiên hàng đầu
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
trong việc chống đói nghèo.
13:57
But it's not.
232
837915
2133
Nhưng không phải.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
Các số liệu của các tổ chức quốc tể
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
không chỉ ra được 1% nào của quỹ cứu trợ
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
được dành để bảo vệ người nghèo khỏi hỗn loạn của xã hội vô luật.
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
Nhưng đôi khi chúng ta nói về bạo lực chống lại người nghèo
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
bằng những cách kỳ khôi nhất có thể.
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
1 tổ chức nước sạch kể về 1 trường hợp đau lòng
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
của những cô gái bị hãm hiếp trên đường đi lấy nước
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
và đưa ra cách giải quyết là xây 1 cái giếng mới
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
giúp quãng đường đi của họ ngắn lại.
14:33
End of story.
242
873745
2208
Câu chuyện là như thế.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
Không ai nhắc 1 từ nào đến kẻ hãm hiếp vẫn tồn tại trong xã hội đó.
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
Giả sử có 1 sinh viên trong trường
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
bị hãm hiếp trên đường đến thư viện,
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
chúng ta không giải quyết bằng cách dời thư viện gần ký túc xá.
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
Nhưng không hiểu sao người ta lại cư xử như vậy với người nghèo.
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
Sự thật là những chuyên gia nổi tiếng
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
trong việc phát triển kinh tế và xóa đói giảm nghèo
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
cũng không biết cách giải quyết.
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
Vậy chuyện gì sẽ xảy ra?
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
Họ không nhắc đến chuyện đó.
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
Nguyên nhân cơ bản hơn khiến cho
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
việc thực thi pháp luật ở thế giới thứ ba
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
bị bỏ mặc,
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
là vì những người có tiền ở đó,
15:25
don't need it.
257
925957
2118
thì lại không cần đến pháp luật.
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
Tôi vừa tham dự diễn đàn kinh tế thế giới
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
và nói chuyện với các doanh nhân thành công
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
ở các nước đang phát triển và hỏi họ rằng,
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
"Các bạn làm gì để bảo vệ nhân lực và tài sản của mình được an toàn?"
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
Họ nhìn nhau và nói, gần như cùng lúc,
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
"Chúng tôi bỏ tiền ra mua".
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
Thật vậy, lực lượng bảo vệ tư nhân ở đó
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
đông gấp 4, 5, có khi 7 lần lực lượng cảnh sát.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
Ở châu Phi bây giờ, tỉ lệ người làm bảo vệ tư nhân là lớn nhất.
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
Vậy, người giàu thì trả tiền để được an toàn và càng giàu hơn,
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
nhưng người nghèo thì không có tiền và phải chịu nguy hiểm
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
và họ ngày càng lún sâu xuống bùn.
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
Đây là 1 thực tế khủng khiếp
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
Mà đáng lẽ không nên có.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
Việc coi thường pháp luật có thể thay đổi.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
Bạo lực có thể chấm dứt.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
Hầu hết hệ thống tư pháp hình sự,
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
đều từng bị vi phạm,
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
nhưng đều có thể được biến đổi bằng những tâm huyết và nỗ lực vượt bậc.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
Cách giải quyết đã rất rõ ràng.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
Thứ nhất: chúng ta cần bắt đầu
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
chấm dứt bạo lực để chấm dứt đói nghèo.
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
Những cuộc đối thoại để giải quyết đói nghèo
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
mà không bao gồm giải quyết bạo lực là chưa đủ.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
Thứ 2, phải đầu tư nguồn lực
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
và chia sẻ các chuyên môn để hỗ trợ thế giới thứ ba
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
Chính hệ thống công lý chung,
17:13
not private security,
285
1033086
1566
chứ không phải là sự bảo vệ tư nhân,
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
mới bảo đảm quyền được an toàn của mọi người.
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
Những sự đổi thay này là khả thi
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
và nó đang được thực hiện.
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
Gần đây, quỹ Gates tài trợ cho 1 kế hoạch
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
ở thành phố lớn thứ 2 Philippines,
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
được người dân ủng hộ, và pháp luật được thực thi
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
đã thay đổi tình trạng tham nhũng trong ngành tòa án và cảnh sát
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
rồi chỉ trong vòng 4 năm,
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
họ đã có thể giảm được
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
số vụ tấn công tình dục trẻ em đến 79%
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
Từ kinh nghiệm quá khứ,
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
có một điều gì không thể giải thích, không rõ nguyên nhân
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
là sự thất bại của lòng trắc ẩn.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
Bởi tôi nghĩ rằng lịch sử sẽ do con cháu chúng ta phán quyết
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
khi nó hỏi rằng,
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
"Ông bà đã ở đâu?"
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
Khi mà người Do Thái chạy trốn Đức Quốc Xã
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
và bị từ chối nhập cảnh?
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
Mọi người đã ở đâu?
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
Khi người Mỹ gốc Nhật bị giải đến các trại giam,
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
bà đã ở đâu?
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
Còn ông đã ở đâu, khi họ hành hạ
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
những người Mỹ gốc Phi
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
chỉ vì họ cũng muốn được bầu cử?
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
Tương tự, nếu con cháu chúng ta hỏi,
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
"Ông bà đã ở đâu
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
khi 2 tỉ người nghèo nhất thế giới
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
đắm chìm trong hỗn loạn của sự vô pháp?"
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
Tôi mong chúng ta có thể trả lời rằng,
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
chúng ta đã lên tiếng, đã hành động để góp phần chấm dứt bạo lực.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
Cám ơn rất nhiều.
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(Tiếng vỗ tay)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
Chris Anderson: 1 câu chuyện rất lay động.
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
Xin vui lòng kể cho mọi người nghe
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
những hoạt động đã được làm, ví dụ như tăng cường đào tạo cảnh sát.
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
Quá trình đó khó như thế nào?
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
GH: 1 trong những kết quả rõ ràng nhất
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
là những hệ thống mục ruỗng này sẽ bị xóa sổ.
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
Và chính quyền cũng đang bắt tay hành động.
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
Cái còn thiếu bây giờ là sự đầu tư về vật chất và trí tuệ.
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
Tất nhiên là có những khó khăn đặt ra cho chính phủ,
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
nhưng đó là chuyện có thể giải quyết,
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
vì đã có những tiền lệ trên thế giới
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
đã được thực thi rất khả quan.
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
CA: Vậy sẽ tốn khoảng bao nhiêu tiền
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
để tạo ra sự thay đổi tại một nước, trong ngành cảnh sát chẳng hạn
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
Tôi biết đó cũng chỉ là một phần nhỏ
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
GH: Ví dụ, ở Gatemala, khi tôi bắt đầu làm việc
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
với cảnh sát, thẩm phán hay công tố viên,
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
để hướng dẫn họ cách xử lý các trường hợp đó.
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
Thì tôi đã thấy tỉ lệ công tố viên phản đối xâm hại tình dục
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
tăng lên 1000%.
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
Chương trình được hỗ trợ chỉ khoảng 1 triệu đô/năm,
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
1 hành động nhỏ có thể tạo ra tiếng vang lớn
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
Việc thúc đẩy hoàn thiện hệ thống luật hình sự
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
sẽ có hiệu quả nếu như chúng ta được huấn luyện và hướng dẫn đúng đắn
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
Và đặc biệt là, giới trung lưu ở những nước đó
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
đã từng nghĩ rằng không có tương lai gì
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
với 1 xã hội bất ổn và không an toàn
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
thì đây là cơ hội để thay đổi.
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
CA: Nhưng để làm được thì phải có tác động đến từng bộ phận của hệ thống
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
như cảnh sát, ngoài ra còn gì nữa?
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
GH: Về việc thực thi luật pháp
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
thì sẽ bắt đầu từ công an,
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
họ là điểm bắt đầu của sợi dây công lý,
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
nhưng họ giao cho công tố viên,
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
rồi công tố viên chuyển cho quan tòa,
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
và các nạn nhân phải được ủng hộ
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
bởi tất cả các lực lượng đó.
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
Nên ta phải tìm cách tụ họp họ lại.
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
Đôi khi người ở tòa án được học 1 chút,
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
nhưng cảnh sát lại đưa ra bằng chứng sai lạc
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
hoặc cảnh sát đã dính líu tới ma túy hoặc khủng bố
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
và không mảy may cho rằng những người nghèo cũng cần
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
một hệ thống luật nghiêm túc,
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
Vậy nên, vấn đề là tập trung mọi nguồn lực
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
và ta có thể giúp người nghèo khó ấy
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
được hưởng hệ thống luật như chúng ta,
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
mặc dù đôi khi không phải hoàn hảo,
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
nhưng riêng chuyện có thể gọi 911
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
và tin rằng mình sẽ được bảo vệ, là đã quý lắm rồi.
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
CA: Gary, tôi nghĩ anh đã làm 1 việc tuyệt vời
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
là làm cho vấn đề này được chú ý trên toàn thế giới
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
qua cuốn sách của anh, và ngay tại đây hôm nay.
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
Cám ơn anh rất nhiều.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
Gary Haugen.
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7