Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

316,229 views

2015-04-21 ・ TED


New videos

Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

316,229 views ・ 2015-04-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Cristina Genchi Revisore: Sylvia Goodrick
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
Ad essere onesti, di carattere,
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
non sono un tipo dalla lacrima facile.
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
Ma credo che nel mio lavoro ciò sia stato un bene.
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
Sono un avvocato dei diritti civili
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
e ho visto alcune cose orribili nel mondo.
Ho iniziato lavorando su casi di abusi della polizia negli Stati Uniti.
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
Poi nel 1994, sono stato inviato in Ruanda
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
come direttore delle indagini sui genocidi per le Nazioni Unite.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
A quanto pare, le lacrime non aiutano molto
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
quando si cerca di indagare su un genocidio.
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
Le cose che ho dovuto vedere, sentire e toccare
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
sono quasi inenarrabili.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
Quel che posso dirvi è questo:
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
il genocidio in Ruanda
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
è stato una delle più grandi mancanze al mondo di semplice compassione.
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
La parola "compassione" deriva da due parole latine:
"cum passio", che significa semplicemente "soffrire con".
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
Le cose che ho visto e vissuto
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
in Ruanda, stando vicino alla sofferenza umana,
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
mi hanno, a volte, commosso fino alle lacrime.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
Ma vorrei solo che io, ed il resto del mondo,
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
ci fossimo commossi prima.
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
Non solo per versare lacrime,
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
ma per porre davvero fine al genocidio.
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
D'altra parte, sono anche stato coinvolto
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
in uno dei più grandi successi della compassione:
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
ovvero la lotta contro la povertà globale.
Causa che, probabilmente, ha impegnato tutti voi qui presenti.
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
Non so se il vostro primo contatto
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
sia stato con i cori di "We Are the World",
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
o forse la foto di un bimbo adottato a distanza sulla porta del vostro frigo,
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
o forse il compleanno in cui avete donato dell'acqua pulita.
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
Non ricordo il mio primo contatto con la povertà,
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
ma ricordo il più scioccante.
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
Fu quando incontrai Venus,
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
una mamma dello Zambia.
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
Ha tre bambini ed è vedova.
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
Quando la incontrai, aveva camminato per 20 km
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
con gli unici vestiti che possedeva,
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
per raggiungere la capitale e condividere la sua storia.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
Rimase a parlare con me per ore,
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
introducendomi al mondo della povertà.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
Descrisse cosa significhi quando il carbone sul fuoco
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
diventa completamente freddo.
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
Quando anche l'ultima goccia di olio per friggere finisce.
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
Quando le ultime provviste, nonostante tutti i suoi sforzi,
02:55
ran out.
46
175585
1108
finiscono.
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
Dovette guardare suo figlio più giovane, Peter,
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
soffrire di malnutrizione,
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
mentre le sue gambe, lentamente, si piegavano fino a diventare inutili,
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
mentre i suoi occhi diventavano deboli ed appannati,
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
e quando, infine, il corpo di Peter diventò freddo.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
Per più di 50 anni, storie come questa ci hanno mosso a compassione.
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
Noi, i cui figli hanno cibo in abbondanza.
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
Noi siamo spinti non solo a occuparci della povertà globale,
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
ma anche a cercare di fare la nostra parte nel fermare le sofferenze.
Ora, si può certamente sostenere che non abbiamo fatto abbastanza,
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
e che quel che abbiamo fatto non sia stato abbastanza efficace,
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
ma la verità è questa:
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
la lotta contro la povertà globale è probabilmente la più ampia
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
e duratura manifestazione del fenomeno della compassione
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
nella storia dell'umanità.
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
Perciò, vorrei condividere con voi un'idea piuttosto sconvolgente
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
che potrebbe cambiare per sempre il vostro modo di vedere questa lotta.
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
Ma prima, iniziamo con quello che forse già sapete.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
35 anni fa, quando mi stavo ancora diplomando,
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
ci veniva detto che 40 000 bambini ogni giorno morivano di povertà.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
Quel numero, oggi, è sceso a 17 000.
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
Troppi, ovviamente,
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
ma ciò significa che ogni anno,
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
otto milioni di bambini non devono morire di povertà.
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
Inoltre, il numero di persone nel mondo
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
che vivono in estrema povertà,
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
che è definita come vivere con 1,25 dollari al giorno,
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
è sceso dal 50%,
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
al 15%.
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
Questo è un progresso enorme,
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
che eccede le aspettative di tutti su quel che è possibile fare.
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
Penso che voi e io,
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
possiamo, sinceramente, sentirci orgogliosi ed incoraggiati
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
dal vedere il modo in cui la compassione abbia il potere
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
di riuscire a porre fine alla sofferenza di milioni di persone.
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
Ma ecco la parte di cui non sentirete molto parlare.
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
Se spostate quel livello di povertà fino a due dollari al giorno,
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
quel che risulta è che di fatto gli stessi due miliardi di persone
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
relegati in quella grave povertà quando ero al liceo,
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
sono ancora lì,
05:28
35 years later.
87
328278
2389
35 anni dopo.
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
Quindi perché, perché miliardi di persone vivono ancora in questa grave povertà?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
Pensiamo a Venus per un momento.
Per decenni, mia moglie ed io, mossi dalla stessa compassione
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
abbiamo adottato bambini a distanza, finanziato microprestiti,
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
sostenuto generosi aiuti dai paesi esteri.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
Ma finché non ebbi parlato direttamente con Venus,
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
non compresi che nessuno di questi approcci affrontava
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
realmente la ragione per cui aveva dovuto assistere alla morte di suo figlio.
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
"Stavamo bene", mi disse Venus,
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
"finché Brutus non iniziò a dare problemi."
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
Brutus è il vicino di Venus e "dare problemi"
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
è quanto è successo il giorno dopo la morte del marito di Venus,
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
quando Brutus arrivò e cacciò di casa Venus e i suoi figli,
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
rubò tutta la loro terra ed il loro stand al mercato.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
Vedete, Venus fu scagliata nell'indigenza a causa della violenza.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
E poi mi venne in mente
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
che nessuna delle mie adozioni, nessuno dei microprestiti,
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
nessuno dei tradizionali programmi contro la povertà
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
avrebbero fermato Brutus.
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
Perché non erano fatti per quello.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
Fu ancora più chiaro quando incontrai Griselda,
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
una meravigliosa ragazza che vive in una comunità poverissima
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
in Guatemala.
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
Una delle cose che abbiamo imparato negli anni
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
è che forse la cosa più importante
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
che Griselda e la sua famiglia possono fare
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
per uscire dalla povertà
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
è assicurarsi che Griselda vada a scuola.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
Gli esperti lo chiamano il "Girl Effect".
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
Ma quando incontrai Griselda, non andava a scuola.
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
Anzi, usciva raramente di casa.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
Qualche giorno prima di incontrarla,
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
mentre tornava a casa dalla chiesa con la famiglia,
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
in pieno giorno,
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
uomini della sua comunità la aggredirono in strada,
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
e la violentarono ferocemente.
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
Griselda aveva tutte le opportunità di frequentare una scuola,
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
solo che non era sicuro per lei andarci.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
E Griselda non è l'unica.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
Nel mondo, donne e ragazze povere
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
tra i 15 e i 44 anni,
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
sono vittime di una violenza quotidiana
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
fatta di abusi domestici e violenza sessuale.
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
Queste due forme di violenza causano più morti e disabilità
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
della malaria, degli incidenti d'auto e della guerra messi insieme.
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
La verità è che i poveri del mondo sono intrappolati in sistemi di violenza.
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
In Asia del Sud, per esempio, guidando accanto a mulini di riso
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
ho visto quest'uomo trasportare questi sacchi di riso
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
da 50 kg sulla schiena.
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
Ma non avevo idea, se non più avanti,
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
che fosse uno schiavo,
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
trattenuto con la violenza in quel mulino da quando io ero al liceo.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
Decenni di programmi contro la povertà proprio nella sua comunità
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
non sono mai stati in grado di salvarlo, o di salvare centinaia di altri schiavi,
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
dalle percosse, violenze e torture
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
all'interno del mulino.
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
Di fatto, mezzo secolo di programmi contro la povertà
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
hanno mantenuto in schiavitù più gente povera
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
che in qualunque altra epoca storica.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
Gli esperti dicono che ci sono 35 milioni di persone in schiavitù oggi.
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
Più o meno la popolazione dell'intero Canada
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
dove ci troviamo oggi.
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
Ecco perché, nel tempo, sono arrivato a chiamare questa epidemia di violenza
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
l'Effetto Locusta.
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
Perché nelle vite dei poveri, si abbatte come una piaga
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
e distrugge tutto.
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
Di fatto, se oggi faceste un'inchiesta nelle comunità molto povere,
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
le persone vi direbbero
che la loro paura più grande è la violenza.
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
Ma notate che la violenza di cui hanno paura
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
non è la violenza del genocidio o delle guerre,
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
è la violenza quotidiana.
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
La mia prima reazione, in quanto avvocato, è stato pensare
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
di dover cambiare le leggi.
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
Dobbiamo rendere illegale questa violenza nei confronti dei poveri.
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
Ma poi ho scoperto che lo è già.
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
Il problema non è che i poveri non ottengano leggi,
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
è che non ne ottengono l'applicazione.
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
Nei Paesi in via di sviluppo,
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
i sistemi di base di applicazione delle leggi sono così deboli
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
che di recente le Nazioni Unite hanno pubblicato un rapporto che rivela
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
che "gran parte dei poveri vive al di fuori della protezione della legge."
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
Onestamente, voi ed io non abbiamo idea
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
di cosa significhi
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
perché non ne abbiamo esperienza diretta.
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
Un sistema legale funzionante per noi è un dato scontato.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
Niente esprime meglio questo assunto di tre semplici numeri:
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
9-1-1,
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
che, ovviamente, è il numero di emergenza della polizia
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
qui in Canada e negli Stati Uniti.
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
Il tempo di reazione medio ad una chiamata al 911
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
è di circa 10 minuti.
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
Lo diamo assolutamente per scontato.
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
Ma se non ci fossero forze dell'ordine a proteggerci?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
Una donna in Oregon ha sperimentato recentemente cosa vuol dire.
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
Era a casa da sola, nel buio di casa un sabato sera,
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
quando un uomo ha provato a irrompere in casa sua.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
Era il suo peggior incubo,
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
perché quest'uomo l'aveva spedita in ospedale dopo un'aggressione
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
solo due settimane prima.
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
Terrorizzata, prende il telefono e fa quello che chiunque avrebbe fatto:
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
chiama il 911;
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
ma scopre che a causa dei taglio dei budget nella sua contea,
le forze dell'ordine non erano disponibili nel weekend.
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
11:41
Listen.
191
701397
790
Ascoltate.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
Incaricato: Non ho nessuno da mandarle.
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
Donna: Ok.
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
Incaricato: Ovviamente se entra in casa e la aggredisce,
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
può chiedergli di andarsene?
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
O sa se è ubriaco/drogato o altro?
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
Donna: Gliel'ho già chiesto. Gli ho già detto che vi stavo chiamando.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
In passato, ha sfondato la porta, mi ha aggredita.
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
Incaricato: Uh-huh.
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
Donna: Sì, quindi...
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
Incaricato: Ha modo di uscire di casa in sicurezza?
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
Donna: No, non posso, perché sta bloccando l'unica uscita.
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
Incaricato: L'unica cosa che posso fare è darle qualche consiglio
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
e chiamare lo sceriffo domani.
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
Ovviamente, se entrasse e sfortunatamente avesse un'arma
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
o cercasse di ferirla, sarebbe una cosa diversa.
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
L'ufficio dello sceriffo non è al lavoro.
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
Non ho nessuno da mandare."
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
Gary Haugen: Tragicamente, la donna dentro quella casa
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
è stata violentemente aggredita, strangolata e violentata
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
perché questo significa vivere senza leggi.
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
E così vivono in miliardi di poveri.
Come vi sembra?
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
In Bolivia, per esempio, se un uomo aggredisce sessualmente un bambino povero,
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
statisticamente, rischierebbe più di scivolare nella doccia e morire
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
che non di finire in carcere per quel crimine.
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
In Asia del Sud, se schiavizzaste un povero,
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
rischiereste più di essere colpiti da un fulmine
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
che non di essere mandati in carcere per quel crimine.
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
E così, l'epidemia di violenza quotidiana infuria
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
e devasta i nostri sforzi nell'aiutare miliardi di persone
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
a uscire dal loro inferno dei due dollari al giorno.
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
Perché i dati non mentono.
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
Si possono offrire ai poveri ogni tipo di prodotti e servizi
13:36
to the poor,
225
816876
1153
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
ma se non si impedisce ai violenti bulli
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
di portare via tutto,
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
si rimarrà molto delusi dell'impatto a lungo termine degli sforzi.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
Penserete che la disintegrazione di forze dell'ordine di base
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
nei Paesi in via di sviluppo sia una priorità
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
per la lotta globale contro la povertà.
13:57
But it's not.
232
837915
2133
Ma non lo è.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
Di recente, gli ispettori dell'assistenza internazionale hanno scoperto che
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
neanche l'1% degli aiuti va a proteggere i poveri
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
dalla caotica illegalità della violenza quotidiana.
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
E quando parliamo di violenza contro i poveri,
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
talvolta lo facciamo nei modi più strani.
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
Un'organizzazione per l'acqua pulita racconta una storia struggente
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
di ragazze violentate sulla strada per andare a prendere l'acqua
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
e poi festeggia la soluzione di un nuovo pozzo,
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
che riduce drasticamente le distanze.
14:33
End of story.
242
873745
2208
Fine della storia.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
Non una parola contro i violentatori che sono ancora lì, nella comunità.
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
Se una giovane donna in uno dei nostri campus universitari
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
fosse violentata sulla strada per la biblioteca,
non festeggeremmo mai la soluzione
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
di spostare la biblioteca più vicino ai dormitori.
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
Eppure, per qualche ragione, per i poveri va bene.
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
La verità è che gli storici esperti
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
dello sviluppo economico e riduzione della povertà
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
non sanno come risolvere il problema.
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
Quindi cosa succede?
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
Non ne parlano.
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
Ma la ragione fondamentale
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
per cui l'applicazione della legge per i poveri
nei Paesi in via di sviluppo è così trascurata,
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
è che nei Paesi in via di sviluppo, chi ha soldi
15:25
don't need it.
257
925957
2118
non ne ha bisogno.
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
Ero al World Economic Forum qualche tempo fa,
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
parlavo con dirigenti che fanno grandi affari nei Paesi in via di sviluppo
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
e ho chiesto,
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
"Come proteggete la vostra gente e le proprietà dalla violenza?"
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
Si sono guardati e hanno risposto all'unisono,
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
"La compriamo."
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
Le forze di sicurezza private nei Paesi in via di sviluppo
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
sono quattro, cinque, sette volte più grandi di quelle pubbliche.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
In Africa, il principale settore di lavoro è la sicurezza privata.
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
Ma i ricchi possono pagare la sicurezza e diventare sempre più ricchi,
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
mentre i poveri non possono pagare e vengono lasciati senza protezione
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
e continuano a essere lasciati a terra.
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
È un enorme e scandaloso oltraggio.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
Ma non deve essere così.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
Il rispetto della legge può essere osservato.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
La violenza può essere fermata.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
Quasi tutti i sistemi di giustizia penale
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
iniziano deboli e corrotti,
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
ma possono essere trasformati con grandi sforzi e costanza.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
Il percorso è davvero molto chiaro.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
Primo, dobbiamo far sì che fermare la violenza
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
diventi indispensabile per la lotta contro la povertà.
Di fatto, qualunque conversazione sulla povertà globale
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
che escluda il problema della violenza non deve essere ritenuta seria.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
Secondo, dobbiamo cominciare a investire seriamente risorse
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
e condividere le competenze per sostenere i Paesi in via di sviluppo
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
perché creino nuovi sistemi di giustizia pubblica,
non di sicurezza privata,
17:13
not private security,
285
1033086
1566
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
che diano a tutti la possibilità di essere al sicuro.
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
Queste trasformazioni sono possibili
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
e si stanno verificando oggi.
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
Di recente, la Gates Foundation ha finanziato un progetto
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
nella seconda città più grande delle Filippine,
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
in cui sostenitori e forze dell'ordine locali
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
sono riusciti a trasformare una polizia corrotta e tribunali inefficienti,
così drasticamente che in soli quattro anni
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
sono stati in grado di ridurre sensibilmente
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
lo sfruttamento economico della violenza sessuale sui bambini poveri del 79%.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
Con il senno di poi,
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
ciò che è sempre più inspiegabile e ingiustificabile
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
è la mancanza di compassione.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
Perché credo che la storia convochi un tribunale di nipoti
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
che ci chiedano:
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
"Nonna, nonno, dov'eravate?
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
Dov'eri tu, nonno, quando gli ebrei fuggivano dalla Germania nazista
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
e venivano respinti dalle nostre coste?
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
Dov'eri?
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
Nonna, dov'eri quando portavano
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
i nostri vicini nippo-americani nei campi di concentramento?
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
Nonno, dov'eri quando picchiavano
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
i nostri vicini afroamericani
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
solo perché cercavano di registrarsi per il voto?"
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
Allo stesso modo, quando i nostri nipoti ci chiedono,
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
"Nonna, nonno, dov'eravate
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
quando due miliardi di poveri del mondo affogavano in una caos senza leggi
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
di violenza quotidiana?"
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
Mi auguro si possa dire che abbiamo avuto compassione,
che abbiamo alzato la voce,
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
e che, come generazione, siamo stati spinti a fermare la violenza.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
Grazie infinite.
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(Applausi)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
Chris Anderson: Molto ben argomentato.
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
Parlaci un po' di alcune delle cose
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
che sono accadute, per esempio, incentivare la formazione della polizia.
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
Quanto è difficile un processo di questo tipo?
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
GH: Una delle cose magnifiche che stanno accadendo ora
è che il crollo di questi sistemi e le sue conseguenze stiano diventando ovvi.
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
Perciò, ora c'è una volontà politica di farlo.
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
Ma sono necessari
un investimento di risorse e un trasferimento di competenze.
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
Uno scontro politico avrà luogo, certo,
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
ma queste sono battaglie superabili,
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
perché abbiamo creato alcuni casi-modello nel mondo
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
alla International Justice Mission che sono molto incoraggianti.
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
CA: Spiegaci solamente quanto costa in un paese
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
fare la vera differenza nella polizia, per esempio --
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
so che è solo una parte.
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
GH: In Guatemala, per esempio, abbiamo dato il via a un progetto
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
con la polizia locale e il sistema di giustizia,
il pubblico ministero,
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
per riformarli in modo che possano gestire questi casi.
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
Abbiamo visto procedimenti contro responsabili di violenza sessuale
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
crescere di più del 1000%.
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
Questo progetto è stato finanziato molto modestamente
con circa un milione di dollari all'anno,
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
e il riscontro che si può ottenere con questi soldi
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
in termini di influenza su un sistema di giustizia penale
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
che potrebbe funzionare,
se venisse correttamente formato, motivato e gestito,
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
e su questi paesi, specialmente sulla classe media
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
che vede che non c'è futuro
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
con questa totale instabilità e totale privatizzazione della sicurezza.
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
Credo ci sia un'opportunità, una finestra per il cambiamento.
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
CA: Per farlo accadere, bisogna considerare tutti gli anelli della catena.
GH: Vero.
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
CA: La polizia, cos'altro?
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
GH: Ecco il concetto di applicazione della legge:
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
si comincia dalla polizia,
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
la prima linea del canale della giustizia,
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
ma si passa poi al pubblico ministero,
e dal pubblico ministero si passa ai tribunali,
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
e i sopravvissuti alla violenza devono essere aiutati
dai servizi sociali continuamente.
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
Si deve adottare un approccio che metta tutto insieme.
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
In passato, si è fatta un po' di formazione nei tribunali,
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
ma si ottenevano prove scadenti dalla polizia,
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
o scarsi interventi della polizia per il narcotraffico o il terrorismo,
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
ma niente a che vedere con un servizio ai comuni cittadini
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
di eccellenti forze dell'ordine.
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
Si tratta, quindi, di mettere tutto insieme.
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
E ci sono persone in comunità molto povere
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
che vivono l'applicazione della legge come noi,
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
e anche se la nostra stessa esperienza non è di certo perfetta,
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
è una gran cosa sapere che si può chiamare il 911
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
e che, forse, qualcuno ti proteggerà.
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
CA: Gary, credo tu abbia fatto un lavoro magnifico
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
nel portare tutto ciò all'attenzione del mondo,
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
con il tuo libro e qui, oggi.
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
Grazie infinite.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
Gary Haugen.
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7