Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

318,696 views ・ 2015-04-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Danilo Akira Ikedo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
Para ser franco quanto à minha personalidade,
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
não sou muito de chorar.
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
Mas, na minha carreira, isso tem sido bom.
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
Sou um advogado de direitos civis,
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
e tenho visto coisas horríveis neste mundo.
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
Comecei a minha carreira nos EUA, com processos contra a violência policial.
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
Em 1994, fui enviado para o Ruanda,
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
como diretor do programa de investigação de genocídio, pela ONU.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
Acontece que as lágrimas não nos ajudam muito
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
quando estamos a tentar investigar um genocídio.
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
As coisas que eu tive que ver, sentir e tocar
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
são indescritíveis.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
O que eu posso contar é o seguinte:
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
o genocídio do Ruanda
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
foi um dos maiores fracassos do mundo, em termos de compaixão.
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
Esta palavra, compaixão, vem de duas palavras latinas:
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
"cum passio", que significam "sofrer com".
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
As coisas que eu vi e vivi no Ruanda,
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
quando me aproximei do sofrimento humano,
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
por vezes, comoveram-me até às lágrimas.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
Teria sido preferível que eu e o resto do mundo,
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
nos tivéssemos comovido mais cedo.
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
Não apenas até às lágrimas,
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
mas o que fosse preciso para impedir o genocídio.
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
Em contrapartida, também estou envolvido
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
num dos maiores êxitos mundiais de compaixão.
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
Trata-se da luta contra a pobreza mundial.
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
É uma causa que, provavelmente, envolveu toda a gente aqui.
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
O vosso primeiro contacto com a pobreza
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
foi, talvez, os coros de "We Are the World",
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
ou a foto, na porta do frigorífico, de uma criança patrocinada,
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
ou talvez a vossa doação para a água potável.
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
Não me lembro qual foi o meu primeiro contacto com a pobreza,
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
mas lembro-me qual foi a mais chocante.
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
Foi quando conheci Venus, uma mãe da Zâmbia.
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
Tem três filhos e é viúva.
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
Quando a conheci, ela tinha andado quase 20 km
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
com a única roupa que tinha,
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
para vir à capital e contar-me a sua história.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
Sentou-se ao pé de mim durante horas,
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
e apresentou-me ao mundo da pobreza.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
Descreveu-me como fazia frio quando as brasas na fogueira
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
se extinguiam totalmente,
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
quando acabara a última gota de óleo de cozinha,
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
quando acabaram os últimos restos de comida,
apesar de todos os seus esforços,
02:55
ran out.
46
175585
1108
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
Impotente, assistiu ao seu filho mais novo, Peter,
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
a sofrer de desnutrição,
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
enquanto as suas pernas lentamente ficavam encurvadas e inúteis,
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
enquanto os seus olhos ficavam opacos e turvos.
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
Finalmente, Pete extinguiu-se.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
Durante mais de 50 anos, estas histórias têm-nos provocado compaixão.
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
Nós, cujos filhos têm muito que comer,
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
não nos contentamos só com a preocupação da pobreza mundial,
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
mas tentamos agir para acabar com esse sofrimento.
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
Podem-nos criticar por não fazermos o suficiente,
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
e porque o que fizemos não foi suficientemente eficaz,
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
mas a verdade é esta:
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
A luta contra a pobreza mundial é provavelmente a manifestação
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
mais ampla e duradoura da compaixão humana
na história da nossa espécie.
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
Gostava de vos contar uma descoberta arrasadora
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
que pode mudar para sempre a maneira como vocês encaram essa luta.
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
Mas antes, vou começar com uma coisa que vocês já devem saber.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
Há 35 anos, quando eu estava a acabar o ensino secundário,
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
disseram-nos que morriam diariamente 40 mil crianças, devido à pobreza.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
Este número, hoje, está reduzido a 17 000.
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
Claro que continuam a ser demasiadas crianças,
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
mas isso significa que, todos os anos,
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
há oito milhões de crianças que já não morrerão devido à pobreza.
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
Além disso, o número de pessoas no nosso mundo
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
que vivem em extrema pobreza,
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
— ou seja, vivem com cerca de 1,25 dólar por dia —
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
passou de 50%
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
para apenas 15%.
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
Isso é um progresso enorme
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
que excede as expetativas de todos sobre o que é possível.
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
Acho, francamente, que todos nós
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
podemos sentir-nos orgulhosos e encorajados
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
por ver que a compaixão tem o poder de acabar com o sofrimento de milhões.
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
Mas há um aspeto de que não se ouve falar muito.
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
Se subirmos esse índice da pobreza apenas para dois dólares por dia,
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
acontece que esses mesmos 2000 milhões de pessoas
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
que estavam atoladas na maior pobreza, quando eu andava no secundário,
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
continuam na mesma, 35 anos depois.
05:28
35 years later.
87
328278
2389
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
Porque é que há tantos milhares de milhões ainda atolados numa extrema pobreza?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
Pensemos um pouco em Venus.
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
Durante décadas, a minha mulher e eu, movidos por uma compaixão comum,
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
patrocinámos crianças, financiámos microcréditos,
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
apoiámos ativamente a ajuda internacional.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
Mas, antes de ter falado com Venus,
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
eu não fazia ideia de que nenhuma dessas abordagens
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
resolvia a razão por que ela tivera que ver morrer o filho.
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
"Vivíamos bem", disse-me Venus,
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
"até Brutus ter começado a causar problemas".
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
Brutus é o vizinho de Venus e começou a causar problemas
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
no dia a seguir à morte do marido de Venus.
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
Brutus chegou e expulsou Venus e as crianças de casa,
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
roubou-lhe a terra e a tenda do mercado.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
Foi a violência que lançou Venus na miséria.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
Então, ocorreu-me
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
que nenhum patrocínio de crianças, nenhum microcrédito,
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
nenhum dos programas tradicionais contra a pobreza,
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
iriam deter os Brutus deste mundo,
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
porque não se destinavam a isso.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
Isto tornou-se-me ainda mais claro quando conheci Griselda.
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
É uma rapariga maravilhosa
que vive numa comunidade muito pobre, na Guatemala.
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
Uma da coisas que aprendemos ao longo dos anos,
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
é que talvez a coisa mais poderosa
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
que Griselda e a família podem fazer para saírem da pobreza
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
é assegurar que ela vai à escola.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
Os especialistas chamam-lhe o Efeito Rapariga.
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
Mas quando conhecemos Griselda ela não estava a ir à escola.
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
Na verdade, raramente saía de casa.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
Dias antes de a conhecermos,
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
quando ela voltava da igreja, com a família, em plena luz do dia.
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
homens da comunidade, levaram-na do meio da rua
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
e violaram-na brutalmente.
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
Griselda tinha todas as oportunidades para ir à escola,
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
só que, para ela, era muito perigoso.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
O caso de Griselda não é isolado.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
Em todo o mundo, as mulheres e raparigas pobres,
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
entre as idades de 16 e 44 anos,
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
são vítimas de violência quotidiana, doméstica e sexual.
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
Estas duas formas de violência causam mais mortes e deficiências
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
do que a malária, os acidentes de carro, e a guerra, tudo junto.
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
A verdade é que os pobres, neste mundo, estão presos em sistemas de violência.
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
No sul da Ásia, por exemplo, ao passar por uma fábrica de arroz,
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
vi um homem a pôr às costas sacos de arroz de 50 kg.
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
Só mais tarde me apercebi
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
que, na realidade, ele era um escravo,
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
mantido à força naquela fábrica de arroz,
desde que eu andava no secundário.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
Décadas de programas contra a pobreza na sua comunidade
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
nunca conseguiram salvá-lo, nem às centenas de escravos
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
dos espancamentos, das violações e da tortura,
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
da violência dentro das fábricas de arroz.
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
Meio século de programas contra a pobreza
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
deixaram mais pobres na escravatura
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
do que em qualquer outra época da história do Homem.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
Os especialistas dizem-nos que há hoje cerca de 35 milhões de escravos.
É quase a população do Canadá,
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
onde me encontro hoje.
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
É por isso que eu comecei a chamar a esta epidemia de violência
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
o Efeito Gafanhoto.
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
Porque, na vida dos pobres, ela aparece como uma praga
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
e destrói tudo à sua passagem.
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
Quando observamos comunidades extremamente pobres,
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
os moradores contar-nos-ão que o seu maior medo é a violência.
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
Mas reparem que a violência que eles temem
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
não é a violência do genocídio ou das guerras,
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
é a violência do dia-a-dia.
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
Para mim, enquanto advogado, a minha primeira reação foi pensar:
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
"Bom, temos que alterar as leis.
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
"Temos que tornar ilegal toda esta violência contra os pobres".
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
Mas depois apercebi-me de que isso já existia.
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
O problema não é os pobres não terem leis,
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
é que não há forças de aplicação da lei.
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
Nos países em desenvolvimento,
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
os sistemas de aplicação da lei são tão deficientes
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
que, recentemente, a ONU publicou um relatório que chegou à conclusão
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
de que "a maior parte dos pobres vivem fora da proteção da lei".
Francamente, nenhum de nós faz ideia
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
do que é que isto significa,
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
porque não temos experiência direta disso.
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
O funcionamento da aplicação da lei para nós é uma premissa total.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
Nada exprime essa premissa mais claramente que três simples números:
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
9 -1 -1
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
que, como sabem, é o número de urgência da polícia,
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
tanto no Canadá como nos EUA,
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
em que o tempo médio de resposta para uma chamada de emergência
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
é de cerca de 10 minutos.
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
Consideramos isto como uma coisa natural.
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
E se não houvesse aplicação da lei para nos proteger?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
Há pouco tempo, uma mulher no Oregon sentiu o efeito disso.
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
Estava sozinha em casa, num sábado à noite,
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
quando um homem tentou entrar em casa dela.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
Foi o seu pior pesadelo,
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
porque esse homem já a tinha mandado para o hospital
num assalto, apenas duas semanas antes.
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
Aterrorizada, agarra no telefone e faz o que qualquer um de nós faria.
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
Liga para o 911
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
e fica a saber que, por causa dos cortes no orçamento,
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
a aplicação da lei não estava disponível aos fins de semana.
11:41
Listen.
191
701397
790
Oiçam:
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
Telefonista: Não tenho ninguém para enviar para aí.
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
Mulher: Ok.
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
Telefonista: Se ele entrar em casa e a atacar,
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
pode pedir-lhe para se ir embora?
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
Sabe se ele está embriagado?
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
Mulher: Já lhe pedi, já lhe disse que ia ligar para a polícia.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
Ele já entrou uma vez, deitou abaixo a porta e atacou-me.
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
- Hmm... hmm. - Então...
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
Telefonista: Há alguma maneira de sair de casa com segurança?
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
Mulher: Não, não posso, ele está a bloquear a saída.
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
Telefonista: Bem, a única coisa que posso fazer é dar-lhe alguns conselhos
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
e ligar para o xerife amanhã.
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
Claro que, se ele entrar e tiver uma arma,
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
ou tentar fazer-lhe mal, a história é outra.
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
Sabe, o gabinete do xerife está fechado.
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
Não tenho ninguém para lhe mandar.
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
Gary Haugen: Tragicamente, a mulher que estava em casa
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
foi atacada violentamente, estrangulada e violada.
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
Isto é o que significa viver fora da aplicação da lei.
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
É assim que vivem milhares de milhões das pessoas mais pobres.
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
O que é que isto é?
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
Na Bolívia, por exemplo, se um homem ataca sexualmente uma criança pobre,
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
estatisticamente, corre maior risco de escorregar no banho e morrer
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
do que ir parar à cadeia por esse crime.
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
No sul da Ásia, se escravizarmos uma pessoa pobre,
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
corremos maior risco de sermos atingidos por um raio
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
do que sermos metidos na cadeia por esse crime.
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
E assim grassa a epidemia da violência quotidiana.
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
Prejudica terrivelmente os nossos esforços para ajudar milhares de milhões de pessoas
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
a sair do seu inferno de dois dólares por dia.
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
Porque os números não mentem.
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
Acontece que podemos proporcionar
13:36
to the poor,
225
816876
1153
todos os tipos de bens e serviços aos pobres
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
mas, se não atarmos as mãos dos brutamontes que roubam tudo isso,
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
ficaremos muito desiludidos com o impacto a longo prazo dos nossos esforços.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
Seria de pensar que a desintegração da aplicação da lei
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
nos países em vias de desenvolvimento
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
devia ser uma alta prioridade na luta global contra a pobreza.
13:57
But it's not.
232
837915
2133
Mas não é.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
Os auditores da assistência internacional ainda há pouco, não encontraram
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
nem 1% de ajuda destinada a proteger os pobres
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
contra o caos fora de lei da violência quotidiana.
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
Honestamente, quando falamos da violência contra os pobres,
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
por vezes, é da maneira mais esquisita.
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
Uma organização de acesso à água potável conta-nos uma história dolorosa
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
de raparigas que são violadas quando vão buscar água
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
e depois felicita-se pela solução de um novo poço
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
que encurta drasticamente o caminho.
14:33
End of story.
242
873745
2208
Fim da história.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
Nem uma palavra sobre os violadores que continuam ali na comunidade.
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
Se uma rapariga ou alguém dos nossos recintos universitários
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
fosse violada a caminho da biblioteca,
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
nunca nos felicitaríamos por mudar a biblioteca para mais perto do dormitório.
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
Contudo, não sei por que razão, isso está bem para as pessoas pobres.
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
A verdade é que os especialistas tradicionais
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
do desenvolvimento económico e da redução da pobreza
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
não sabem como resolver este problema.
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
Então, o que é que acontece?
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
Não falam nele.
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
Mas a razão fundamental
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
por que a aplicação da lei aos pobres no mundo em desenvolvimento
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
é tão negligenciada
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
é porque as pessoas que têm dinheiro, no mundo em desenvolvimento,
15:25
don't need it.
257
925957
2118
não precisam dela.
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
Estive há pouco tempo no Fórum Económico Mundial,
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
a falar com dirigentes de empresas que têm grandes negócios nestes países
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
e perguntei-lhes:
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
"Como é que vocês protegem o pessoal e a propriedade de toda a violência?"
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
Eles olharam uns para os outros e disseram, quase em uníssono:
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
"Compramos a proteção".
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
As forças de segurança privadas, nos países em desenvolvimento
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
são hoje quatro, cinco e sete vezes maiores do que a força policial pública.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
Em África, a segurança privada é hoje o maior empregador do continente.
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
Os ricos podem pagar pela segurança e continuam a enriquecer,
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
mas os pobres não podem pagá-la, ficam completamente desprotegidos
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
e continuam de joelhos, na miséria.
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
Isto é um escândalo enorme.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
E não tem que ser assim.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
A falta da aplicação da lei pode ser corrigida.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
A violência pode ser impedida.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
Quase todos os sistemas de justiça criminal
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
começaram com fracassos e corrupção,
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
mas podem ser melhorados com muito esforço e empenho.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
O caminho para isso é muito claro.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
Número um: Temos que começar por considerar indispensável o fim da violência
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
na luta contra a pobreza.
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
Qualquer conversação sobre a pobreza mundial
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
que não inclua o problema da violência não pode ser levada a sério.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
Segundo, temos que começar a investir recursos significativos
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
e partilhar recursos e conhecimentos para apoiar o mundo em desenvolvimento,
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
para criar um novo sistema de justiça pública
17:13
not private security,
285
1033086
1566
— em vez de segurança privada —
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
que dê a toda a gente a hipótese de ficar em segurança.
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
Estas transformações são possíveis
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
e estão a acontecer hoje.
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
Recentemente, a Fundação Gates financiou um projeto
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
na segunda maior cidade das Filipinas,
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
onde os defensores locais e os serviços judiciários
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
transformaram a polícia corrupta e os tribunais deficientes
de modo tão drástico que, em apenas quatro anos,
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
puderam reduzir significativamente
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
o comércio de violência sexual contra crianças pobres, em 79%.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
Vendo a história em retrospetiva,
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
o que é quase sempre inexplicável e indesculpável,
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
é a simples falta de compaixão.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
Penso num tribunal convocado pelos nossos netos
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
que nos perguntam:
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
"Avó, Avô, onde é que vocês estavam?
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
"Onde estavas, Avô, quando os judeus andavam a fugir da Alemanha nazi
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
"e eram rejeitados nas nossas praias?
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
"Onde é que vocês estavam?
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
"Avó, onde é que tu estavas quando eles levaram
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
"os nossos vizinhos nipo-americanos para campos de concentração?
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
"Avô, onde é que tu estavas quando eles espancavam
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
"os nossos vizinhos afro-americanos?
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
"só porque eles queriam registar-se para votar?"
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
Do mesmo modo, quando os nossos netos nos perguntarem:
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
"Avó, Avô, onde é que vocês estavam
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
"quando 2000 milhões das pessoas mais pobres do mundo
"se afundavam num caos sem lei de violência diária?"
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
Espero que possamos dizer que tivemos compaixão, que erguemos a nossa voz,
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
e que a nossa geração agiu para fazer parar a violência.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
Muito obrigado.
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(Aplausos)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
Chris Anderson: Argumentos poderosos!
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
Fale-nos um pouco de algumas das coisas
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
que têm ocorrido, por exemplo, para fomentar a formação policial.
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
Esse processo é muito difícil?
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
GH: Uma das coisas fantásticas que está agora a acontecer
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
é o colapso destes sistemas e o aparecimento das suas consequências.
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
Hoje, há vontade política para fazer isso.
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
Mas é preciso um investimento em recursos e transferência de saber.
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
Também há vontade política para lutar, e está a entrar em ação
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
mas essas são lutas fáceis de ganhar.
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
Já demos alguns exemplos em todo o mundo
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
com a Missão Internacional de Justiça, que são muito encorajadores.
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
CA: Diga-nos quanto custa, num país,
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
fazer uma diferença material, na polícia, por exemplo
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
— sei que é apenas uma faceta do problema.
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
GH: Por exemplo, começámos um projeto na Guatemala,
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
com a polícia local, os tribunais, os promotores de justiça,
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
para lhes dar formação para que eles possam gerir eficazmente os processos.
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
Constatámos um aumento de mais de 1000%
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
em processos contra os autores de violências sexuais.
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
Este projeto teve um financiamento muito modesto:
cerca de um milhão de dólares por ano.
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
O retorno deste investimento é impressionante
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
em termos de reforço de um sistema de justiça criminal
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
que possa funcionar, quando há formação adequada, motivação e boa orientação.
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
Nestes países, abre-se uma janela
para a mudança, para novas oportunidades,
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
em especial para uma classe média que não vê futuro
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
nesta instabilidade total e com a privatização da segurança
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
CA: Mas, para que isso aconteça, temos que olhar para cada elo da cadeia.
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
Para além da polícia, quem há mais?
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
GH: A aplicação da lei começa com a polícia,
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
que é o primeiro elo da cadeia da justiça.
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
Eles passam o processo aos procuradores
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
e os procuradores entregam-na aos tribunais.
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
Os sobreviventes da violência têm que ser apoiados pelos serviços sociais
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
durante todo esse percurso.
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
É preciso fazer uma abordagem abrangente.
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
No passado, houve alguma formação para os tribunais.
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
Mas a polícia transmite-lhes processos mal organizados,
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
ou alguma intervenção policial sobre drogas ou terrorismo
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
sem qualquer referência à aplicação do direito
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
a favor das populações desfavorecidas.
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
Se influenciarmos o sistema no seu todo,
essas pessoas muito pobres
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
beneficiarão da aplicação do direito, como nós.
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
Claro que é imperfeita, segundo a nossa experiência,
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
mas é uma coisa ótima sabermos que podemos ligar para o 911
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
e talvez alguém nos venha proteger.
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
CA: Gary, você tem feito um trabalho espetacular
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
a chamar a atenção do mundo para isto,
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
graças ao seu livro e hoje aqui.
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
Muito obrigado.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
Gary Haugen.
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7