Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

316,229 views

2015-04-21 ・ TED


New videos

Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

316,229 views ・ 2015-04-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Charlotte Delamarre Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
Pour ĂȘtre honnĂȘte, je ne suis pas de nature grincheuse.
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
Je pense néanmoins que ça a joué un rÎle positif dans ma carriÚre.
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
Je suis avocat en droit civil, et j'ai été témoin de choses terribles dans le monde.
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
J'ai dĂ©butĂ© ma carriĂšre en combattant les abus policiers, aux États-Unis.
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
En 1994, j'ai été envoyé au Rwanda,
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
pour diriger le programme d'investigation de l'ONU sur le génocide.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
En fait, les larmes vous sont de peu de secours,
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
quand on enquĂȘte sur un gĂ©nocide.
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
Les choses que j'ai vues, senties et touchées
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
Ă©taient indicibles.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
S’il y a un constat que je peux faire, c’est celui-ci :
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
le génocide rwandais fut dans le monde,
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
un des plus grands fiascos en termes de compassion.
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
Compassion provient de deux mots latins :
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
« cum » et « passio », qui signifient : souffrir avec.
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
J’ai Ă©tĂ© le tĂ©moin direct au Rwanda
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
de la souffrance humaine, incommensurable,
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
au point d’en ĂȘtre Ă©mu jusqu’aux larmes parfois.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
Il eut Ă©tĂ© prĂ©fĂ©rable qu’avec le reste du monde,
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
j’aie Ă©tĂ© Ă©mu bien plus tĂŽt.
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
Pas simplement jusqu'aux larmes.
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
Mais suffisamment sensibilisĂ© pour empĂȘcher le gĂ©nocide.
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
A contrario, je suis également impliqué
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
dans le fruit de la compassion, Ă  l’échelle planĂ©taire.
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
Il s'agit de la lutte contre la pauvreté dans le monde.
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
C'est une cause qui nous concerne probablement tous ici.
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
Votre premier contact avec la pauvreté
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
a sans doute été le refrain de « We Are the World »,
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
la photo d'un enfant parrainé sur la porte de votre réfrigérateur,
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
ou vos dons pour l'accĂšs Ă  l'eau potable.
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
Je ne me souviens plus de mon premier contact avec la pauvreté.
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
Je me rappelle uniquement du plus bouleversant :
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
ma rencontre avec Venus, une maman de Zambie.
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
Elle a trois enfants et est veuve.
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
Pour me rencontrer, elle avait marché 19 kilomÚtres,
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
dans les seuls vĂȘtements qu'elle possĂ©dait,
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
pour se rendre Ă  la capitale, et partager son histoire avec moi.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
Elle s'est assise avec moi durant des heures,
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
et m'a pris par la main pour me montrer le monde de l'indigence.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
Elle a dépeint le froid quand la braise sur le feu
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
s'Ă©teint complĂštement,
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
quand la derniĂšre goutte d'huile de cuisson disparait,
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
quand les derniÚres réserves de nourriture s'épuisent,
02:55
ran out.
46
175585
1108
en dépit de tous ses efforts.
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
Impuissante, elle a vu Peter, son fils cadet,
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
souffrir de malnutrition,
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
alors que ses jambes fléchissaient lentement dans l'infirmité,
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
et que son regard se troublait.
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
Puis, Peter a fini par s'Ă©teindre.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
Pendant plus de 50 ans, ces histoires nous ont procuré de la compassion.
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
Nous, dont les enfants ont assez Ă  manger.
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
On ne se contente pas de se soucier de cette pauvreté
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
mais on essaye d'agir pour mettre fin Ă  cette souffrance.
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
On peut facilement nous critiquer en affirmant que n'avons pas fait assez,
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
et que ce nous avons fait n'a pas été suffisamment efficace.
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
Mais en fait,
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
la lutte contre la pauvreté dans le monde est probablement la plus large,
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
la plus longue manifestation de la compassion humaine,
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
dans l'histoire de notre espĂšce.
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
J'aimerais partager avec vous une idée bouleversante
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
qui pourrait changer à jamais la façon dont vous envisagez cette lutte.
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
D'abord, je vais démarrer par ce que vous savez déjà.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
Il y a 25 ans, quand j'ai obtenu mon diplÎme au lycée,
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
on nous a expliqué que 40 000 enfants mouraient chaque jour de pauvreté.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
Ce chiffre est aujourd'hui passé à 17 000.
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
C'est beaucoup trop, bien Ă©videment.
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
Mais ça signifie que chaque année,
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
8 millions d'enfants ne sont plus condamnés à mourir de pauvreté.
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
De plus, le nombre de personnes vivant dans l'extrĂȘme pauvretĂ©
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
dans le monde, c'est-Ă -dire vivant avec moins de 1,25 dollar par jour,
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
est passé de 50%
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
Ă  seulement 15%.
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
Ceci est une avancée majeure
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
qui dépasse les espoirs de chacun, sur ce qui est possible.
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
Et je pense que vous et moi,
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
je pense honnĂȘtement que nous pouvons ĂȘtre fiers et encouragĂ©s
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
de voir que la compassion a le pouvoir
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
d'empĂȘcher la souffrance de millions de personnes.
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
Parlons à présent de ce dont vous n'entendez pas beaucoup parler.
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
Si vous élevez l'indice de pauvreté à deux dollars par jour,
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
il s'avĂšre que la plupart des mĂȘmes 2 milliards de personnes
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
victimes d'extrĂȘme pauvretĂ© lorsque j'Ă©tais au lycĂ©e,
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
le sont encore, 35 ans plus tard.
05:28
35 years later.
87
328278
2389
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
Pourquoi y a-t-il encore tant de personnes souffrant d'extrĂȘme pauvretĂ© ?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
Réfléchissons à la situation de Venus, quelques instants.
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
Durant des dĂ©cennies, ma femme et moi-mĂȘme avons Ă©tĂ© animĂ©s par la compassion.
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
Nous avons parrainé des enfants, et financé des micro-crédits.
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
Nous soutenons activement l'aide internationale.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
Mais avant d'avoir réellement parlé avec Venus,
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
je n'avais aucune idée que ces approches n'apportaient pas de solution
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
Ă  la cause pour laquelle elle avait dĂ» voir son fils mourir.
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
« Nous allions bien », m'a raconté Venus,
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
« jusqu'à ce que Brutus commence à causer des problÚmes. »
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
Brutus est le voisin de Venus. « Causer des problÚmes »
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
renvoie à ce qu'il s'est passé le lendemain de la mort du mari de Venus.
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
Brutus est arrivé et il a mis à la porte Venus et ses enfants,
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
leur a volé leur terre, et dépossédés de leur étal sur le marché.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
C'est la violence qui a plongé Venus dans la misÚre.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
Et j'ai alors pensé que bien sûr,
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
aucun de mes parrainages d'enfants, aucun de mes micro-crédits,
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
aucun programme classique de lutte contre la pauvreté
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
n'allaient arrĂȘter les Brutus de ce monde.
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
Simplement parce que ce n'est pas leur objectif.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
Ceci est devenu encore plus évident lorsque j'ai rencontré Griselda,
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
une merveilleuse jeune fille qui vit dans une communauté trÚs pauvre,
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
au Guatemala.
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
Ce que nous avons appris avec le temps,
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
c'est que, la chose probablement la plus puissante
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
que Griselda et sa famille puissent faire pour sortir de la pauvreté
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
est de s'assurer qu'elle aille Ă  l'Ă©cole.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
Les experts appellent ça « The Girl Effect. »
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
Mais quand nous avons rencontré Griselda, elle n'allait pas à l'école.
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
En réalité, elle quittait sa maison trÚs rarement.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
Quelques jours avant notre rencontre,
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
alors qu'elle rentrait de l'Ă©glise avec sa famille, en plein jour,
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
des hommes de sa communauté l'ont enlevée dans la rue,
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
et l'ont brutalement violée.
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
Griselda avait toutes les opportunités d'aller à l'école.
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
Il Ă©tait juste trĂšs dangereux pour elle de s'y rendre.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
Le cas de Griselda n'est pas isolé.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
A travers le monde, les femmes et les jeunes filles pauvres,
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
ùgées de 15 à 44 ans,
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
sont souvent victimes de violences quotidiennes : domestiques et sexuelles.
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
Ces deux formes de violence causent plus de décÚs et de handicaps
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
que la malaria, les accidents de voiture, et la guerre ensemble.
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
Les populations pauvres sont piégées dans des systÚmes de violence.
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
En Asie du Sud, par exemple, en conduisant devant une riziĂšre,
j’ai observĂ© un homme hisser des sacs de riz sur son dos frĂȘle.
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
Ces sacs pĂšsent 45 kg.
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
Ce n’est que plus tard que j’ai compris
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
qu'il était en réalité un esclave,
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
retenu par la force dans cette riziÚre, depuis que j'étais au lycée.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
Des décennies de programmes contre la pauvreté
dans la communauté de cet homme,
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
n'ont jamais permis de le sauver, ni lui, ni les centaines d'esclaves,
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
des coups, des viols, de la torture
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
et de la violence dans les riziĂšres.
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
En fait, un demi-siÚcle de programmes contre la pauvreté
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
a abandonné plus de personnes pauvres à l'esclavagisme
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
que dans n'importe quelle période de l'histoire humaine.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
Les experts nous indiquent qu'il y a aujourd'hui 35 millions d'esclaves.
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
C'est environ la population entiĂšre du Canada,
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
oĂč nous sommes aujourd'hui.
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
Voilà pourquoi, j'appelle cette épidémie de violence
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
l'Effet Sauterelle.
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
Comme ce fléau, elle envahit, en effet, la vie des plus pauvres,
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
et détruit tout sur son passage.
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
En rĂ©alitĂ©, lorsque on enquĂȘte sur des communautĂ©s trĂšs pauvres,
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
les habitants vous diront que leur plus grande peur est la violence.
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
Mais comprenez que le type de violence qu'ils craignent
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
n'est pas celle des génocides ou des guerres ;
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
c'est la violence quotidienne.
Pour moi, en tant qu'avocat, ma premiÚre réaction a été de penser
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
qu'il faut changer toutes les lois.
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
Nous devons rendre illégale toute cette violence envers les pauvres.
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
Et ensuite, j'ai réalisé que c'était déjà le cas.
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
Le problùme n'est pas l’absence de loi.
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
Le problÚme est qu'ils ne bénéficient pas de leur application.
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
Dans les pays en voie de développement,
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
les systĂšmes d’application du droit sont si dĂ©faillants,
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
qu'un rapport récent publié par l'O.N.U nous révÚle ce constat :
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
« la plupart des pauvres vivent en dehors de toute protection légale. »
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
HonnĂȘtement, vous et moi n'avons aucune idĂ©e de ce que ça veut dire,
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
parce que nous n'en avons pas l'expérience.
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
A nos yeux, l'application du droit est une totale Ă©vidence.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
Rien n'exprime plus clairement cette « évidence » que ces 3 chiffres :
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
9-1-1.
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
Le numéro d'urgence de la police,
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
ici, au Canada et aux États-Unis.
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
Chez nous, l'attente moyenne d'un appel au 9-1-1
est d'environ 10 minutes.
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
Nous considérons cette sécurité comme complÚtement naturelle.
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
Que se passe-t-il quand la loi n'est pas appliquée pour vous protéger ?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
Une femme dans l'Oregon en a récemment subi les effets.
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
Elle était seule, dans sa maison, dans l'obscurité, un samedi soir,
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
quand un homme a essayé de pénétrer chez elle.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
C'Ă©tait son pire cauchemar,
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
parce cet homme l'avait déjà agressée.
Elle avait été hospitalisée des suites de ses blessures,
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
pas moins de deux semaines auparavant.
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
Terrifiée, elle s'est emparée de son téléphone
et a fait ce que chacun de nous eut fait :
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
elle a appelé 9-1-1,
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
seulement pour apprendre que les économies budgétaires dans son comté,
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
avaient conduit Ă  supprimer le service de police les week-ends.
11:41
Listen.
191
701397
790
Écoutez.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
Opérateur : Je n'ai personne à envoyer chez vous.
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
Femme : OK
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
O : Hmm, s'il entre dans la maison et vous agresse,
pouvez-vous lui demander de partir ?
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
Savez-vous s'il est saoul ?
V : Je lui ai déjà demandé de partir. Il sait que je vous appelle.
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
Il est déjà entré par effraction, il a démoli ma porte et m'a attaquée.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
O : Haha.
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
V : VoilĂ , ...
O : Y a-t-il un moyen pour vous Ă©chapper ?
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
V : Non. Il bloque la seule sortie.
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
O : La seule chose que je puisse faire est de vous conseiller,
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
et d'appeler le bureau du sherif demain.
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
Évidemment, s'il entre, et que malencontreusement, il est armĂ©,
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
ou qu'il tente de vous attaquer, c'est une autre histoire.
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
Vous savez, le bureau du sherif est fermé dans votre quartier.
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
Je n'ai personne à envoyer. »
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
Gary Haugen : Tragiquement, l'homme a agressé violemment cette femme,
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
il l'a étranglée et violée, dans sa maison.
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
Voilà comment devient la vie quand la loi n'est pas appliquée.
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
VoilĂ  oĂč vivent les milliards de personnes les plus pauvres.
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
A quoi cela ressemble-t-il ?
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
En Bolivie, par exemple, si un homme viole un enfant pauvre,
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
statistiquement, il a plus de risque de glisser dans sa douche et mourir,
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
que d'aller en prison pour son crime.
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
En Asie du Sud, en asservissant des pauvres dans l'esclavagisme,
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
vous avez plus de risque d'ĂȘtre frappĂ© par un Ă©clair
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
que d'ĂȘtre envoyĂ© en prison pour ce crime.
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
Ainsi, l'épidémie de la violence continue d'ensanglanter le quotidien.
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
Elle anéantit nos efforts pour aider les millards de personnes
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
Ă  sortir de leur enfer des 2$ par jour.
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
Parce les chiffres ne mentent pas.
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
Vous pouvez donner des produits et des services variés aux pauvres
13:36
to the poor,
225
816876
1153
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
mais si vous n'empĂȘchez pas les voyous de s'en emparer,
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
vous serez trÚs déçus de l'impact à long terme de vos efforts.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
On pourrait penser que la désintégration de l'application du droit
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
dans les pays en voie de développement,
est une priorité dans la lutte contre la la pauvreté.
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
13:57
But it's not.
232
837915
2133
Mais ce n'est pas le cas.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
Les auditeurs d'aides internationales n'ont mĂȘme pas pu trouver
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
ne serait-ce qu'1% d'aide visant la protection des pauvres,
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
contre le chaos sans loi de la violence journaliĂšre.
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
HonnĂȘtement, lorsque nous parlons de violence contre les pauvres,
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
c'est parfois de maniĂšre trĂšs Ă©trange.
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
Une organisation qui dĂ©veloppe l'accĂšs Ă  l'eau potable, nous fend le cƓur
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
avec ses histoires de filles violées sur la route vers le puits.
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
Ensuite, elle se félicite d'une solution de nouveaux puits
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
pour raccourcir leur chemin.
14:33
End of story.
242
873745
2208
Fin de l'histoire.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
Mais pas un seul mot des violeurs qui sont toujours là, dans la communauté.
Si une jeune femme sur un de nos campus
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
se faisait violer sur le chemin de la bibliothĂšque,
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
nous ne réjouirions pas d'avoir installé une bibliothÚque plus proche.
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
Cependant, pour une raison Ă©trange, c'est satisfaisant pour les indigents.
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
En fait, les experts traditionnels
du développement économique et de la réduction de la pauvreté,
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
ne savent pas comment résoudre ce problÚme.
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
Et donc que se passe-t-il ?
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
Ils n'en parlent pas.
Mais la raison fondamentale
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
pour laquelle on n'applique pas la loi pour les pauvres dans ces pays,
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
est la suivante :
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
les riches de ces pays n'en ont pas besoin.
15:25
don't need it.
257
925957
2118
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
J'ai participĂ© rĂ©cemment au Forum Économique Mondial.
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
En parlant aux dirigeants d'entreprises
qui ont des activités importantes dans ces pays,
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
je leur demandais simplement :
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
« Comment vos employés et vos propriétés sont-ils protégés de la violence? »
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
Ils se sont regardés et ont répondu presque à l'unisson :
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
« Nous achetons la protection. »
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
Évidemment, les forces de sĂ©curitĂ© privĂ©es dans les pays en voie de dĂ©veloppement
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
sont 4, 5 et 7 fois plus importantes que les forces de police publique.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
En Afrique, la sécurité privée est le plus gros employeur du continent.
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
Les riches peuvent payer pour la sécurité, et continuer à devenir riches.
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
Mais les pauvres ne peuvent pas payer pour ça et sont laissés sans protection.
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
Ils restent Ă  genoux, dans la misĂšre.
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
C'est un outrage gigantesque et scandaleux.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
Or, ça ne doit pas nécessairement se passer ainsi.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
L’échec de l'application de la loi peut ĂȘtre corrigĂ©.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
La violence peut ĂȘtre arrĂȘtĂ©e.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
Presque tous les systĂšmes de justice criminelle
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
ont commencé avec des échecs et la corruption,
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
mais ils peuvent ĂȘtre amĂ©liorĂ©s avec des efforts et de l'engagement.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
Le chemin est assez clair.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
PremiĂšrement : nous devons commencer par faire en sorte
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
qu'arrĂȘter la violence soit indispensable Ă  la lutte contre la pauvretĂ©.
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
En fait, tout débat sur la pauvreté qui n'inclut pas le problÚme de violence,
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
ne doit pas ĂȘtre pris au sĂ©rieux.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
DeuxiÚmement, nous devons commencer à investir sérieusement,
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
et Ă  partager nos ressources et notre expertise, pour aider ces pays
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
à modéliser un nouveau systÚme de justice publique.
17:13
not private security,
285
1033086
1566
Pas de sécurité privée,
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
mais un systĂšme qui donne Ă  tous une chance d'ĂȘtre en sĂ©curitĂ©.
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
Ces transformations sont vraiment possibles.
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
Elles sont mises en place, maintenant.
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
Récemment, la Fondation Gates a financé un projet
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
dans la deuxiĂšme plus grosse ville des Philippines,
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
oĂč les dĂ©fenseurs locaux et les services judiciaires
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
ont permis de métamorphoser la police et les tribunaux corrompus
de maniĂšre si drastique,
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
qu'elles ont été capables de réduire de maniÚre notable
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
le commerce de violence sexuelles
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
contre les enfants pauvres de 79%, en seulement 4 petites années.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
Vous savez, avec le recul sur cette histoire,
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
le plus inexplicable et inexcusable
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
est le simple Ă©chec de compassion.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
Quand j'imagine un tribunal oĂč nous convoqueraient nos petits-enfants,
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
et qu'ils nous demanderaient
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
« Mamie, Papi, oĂč Ă©tiez-vous ?
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
OĂč Ă©tais-tu, Papi, quand les Juifs fuyaient l'Allemagne Nazie
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
et étaient rejetés sur nos rives ?
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
OĂč regardais-tu ?
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
Et toi Mamie, oĂč Ă©tais-tu quand ils envoyaient
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
nos voisins Japano-Américains dans des camps d'internement ?
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
Papi, oĂč Ă©tais-tu quand ils tabassaient
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
nos voisins Africano-Américains
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
juste parce qu'il étaient en train d'essayer de s'inscrire pour voter ? »
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
Nos petits-enfants nous mettront aussi devant nos responsabilités :
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
« Mamie, Papi, oĂč Ă©tiez-vous
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
quand les 2 milliards de personnes les plus pauvres au monde se noyaient
dans le chaos anarchique de violences journaliÚres ? »
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
J'espĂšre que nous pourrons affirmer que nous avons agi avec compassion,
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
et que notre gĂ©nĂ©ration a Ă©tĂ© affectĂ©e au point de faire arrĂȘter la violence.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
Merci beaucoup.
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
( Applaudissements )
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
Chris Anderson : Quels arguments !
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
Parlez-nous un peu de certaines actions mises en place,
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
par exemple, l'intensification des formations de police.
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
A quel point est-ce difficile ?
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
GH : Une des meilleures choses qui est en train d'arriver,
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
est l'implosion de ces systÚmes et l'apparition des conséquences.
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
C'est maintenant une volonté politique,
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
qui nécessite un investissement en ressources et en transfert d'expertise.
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
Une lutte des pouvoirs politiques va forcément avoir lieu,
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
mais ce sont des combats que nous pouvons gagner,
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
car Mission de Justice Internationale a créé des précédents trÚs encourageants,
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
dans le monde entier.
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
CA : Je sais que ce n'est qu'une facette du problĂšme,
mais, dans un pays, combien cela coûte
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
pour faire une différence matérielle significative dans la police ?
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
GH : Au Guatemala, par exemple, nous avons commencé un projet de formation
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
avec la police locale, les tribunaux et les procureurs.
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
pour qu'ils puissent gérer efficacement leurs dossiers.
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
Nous avons constaté une augmentation des procÚs, par un facteur 1000,
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
contre des auteurs de violences sexuelles.
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
Ce projet a été financé modestement avec un million de dollars par an.
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
Le retour sur investissement est impressionnant
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
en termes d'effet de levier : un systÚme de justice pénal
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
en état de fonctionnement quand il est formé et motivé.
Dans ces pays, ça ouvre une fenĂȘtre vers le changement,
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
vers de nouvelles opportunités,
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
spécialement pour la classe moyenne qui ne croit pas à l'avenir,
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
avec cette instabilité totale et la privatisation de la sécurité.
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
CA : Pour permettre le changement,
vous devez influer sur tous les maillons de la chaĂźne.
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
Il y a la police. Quoi d'autre ?
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
GH : L'application du droit commence par la police,
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
ils sont le premier maillon de la justice.
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
Ils passent le relais aux procureurs,
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
et les procureurs passent le relais aux tribunaux.
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
Pendant tout ce temps-lĂ ,
les victimes doivent ĂȘtre aidĂ©es par les services sociaux.
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
Nous devons donc avoir une approche holistique.
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
Dans le passé, on a organisé des formations pour les tribunaux.
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
Mais la police leur transmet des dossiers mal ficelés,
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
ou bien un dossier pour la forme,
sur des narcotrafiquants ou des terroristes.
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
Mais ça n'a aucun rapport avec l'application du droit
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
en faveur des populations défavorisées.
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
Si on influence le systÚme intégralement,
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
des personnes qui vivent dans des endroits trĂšs pauvres,
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
peuvent jouir de l'application du droit, comme nous.
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
Cette application reste certes imparfaite,
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
mais, quel sentiment de sécurité de savoir qu'on peut appeler le 911,
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
et que quelqu'un viendra nous protéger.
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
CA : Gary, vous avez fait un travail spectaculaire
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
pour tirer la sonnette d'alarme grĂące Ă  votre livre, et aujourd'hui mĂȘme.
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
Merci beaucoup.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
Gary Haugen.
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7