Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

Гэри Хауген: Скрытая причина бедности, которой нужно заняться сейчас же

319,225 views

2015-04-21 ・ TED


New videos

Gary Haugen: The hidden reason for poverty the world needs to address now

Гэри Хауген: Скрытая причина бедности, которой нужно заняться сейчас же

319,225 views ・ 2015-04-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Bukhonov Редактор: Daniel Miroshnichenko
00:12
To be honest, by personality,
0
12767
2852
Если честно, по натуре
00:15
I'm just not much of a crier.
1
15619
2617
я человек вовсе не жалостливый.
00:19
But I think in my career that's been a good thing.
2
19316
3280
Но мне кажется, в моей профессии это мне и помогло.
00:23
I'm a civil rights lawyer,
3
23246
1384
Я адвокат по правам человека
00:24
and I've seen some horrible things in the world.
4
24630
3004
и мне довелось быть свидетелем множества ужасных событий.
00:29
I began my career working police abuse cases in the United States.
5
29034
3810
Начинал я в США с дел о полицейских злоупотреблениях.
00:32
And then in 1994, I was sent to Rwanda
6
32844
3474
Потом, в 1994 году, меня отправили в Руанду
00:36
to be the director of the U.N.'s genocide investigation.
7
36318
4930
как руководителя расследования ООН по фактам геноцида.
00:41
It turns out that tears just aren't much help
8
41908
3739
И знаете, выяснилось, что слёзы ничем не помогают
00:45
when you're trying to investigate a genocide.
9
45647
3529
в деле расследования фактов геноцида.
00:49
The things I had to see, and feel and touch
10
49176
4861
События, с которыми мне пришлось соприкасаться, видеть, чувствовать, —
00:54
were pretty unspeakable.
11
54037
2827
это невозможно передать словами.
00:57
What I can tell you is this:
12
57534
3357
Но я могу сказать вам вот что:
01:00
that the Rwandan genocide
13
60891
2097
геноцид в Руанде —
01:02
was one of the world's greatest failures of simple compassion.
14
62988
5673
это один из величайших примеров полного отсутствия сострадания.
01:09
That word, compassion, actually comes from two Latin words:
15
69711
3409
Это слово, «сострадание», происходит от двух латинских слов:
01:13
cum passio, which simply mean "to suffer with."
16
73120
5522
«cum passio», которые означают просто «страдать вместе».
01:18
And the things that I saw and experienced
17
78642
3562
События, которые я видел и переживал
01:22
in Rwanda as I got up close to human suffering,
18
82204
2586
в Руанде, будучи всё ближе и ближе к людским страданиям,
01:24
it did, in moments, move me to tears.
19
84790
3339
иногда заставляли меня плакать.
01:28
But I just wish that I, and the rest of the world,
20
88129
2726
Но больше всего мне хотелось, чтобы я и весь мир
01:30
had been moved earlier.
21
90855
2515
раньше отреагировали на эти события.
01:33
And not just to tears,
22
93370
1664
И не только слезами,
01:35
but to actually stop the genocide.
23
95034
3800
но и действиями, которые остановили бы геноцид.
01:38
Now by contrast, I've also been involved
24
98834
2458
Для сравнения, я также являюсь частью
01:41
with one of the world's greatest successes of compassion.
25
101292
5833
одного из самых успешных проявлений сострадания в мире.
01:47
And that's the fight against global poverty.
26
107125
2946
Это борьба с бедностью по всему миру.
01:50
It's a cause that probably has involved all of us here.
27
110071
2783
Борьба, в которой, скорее всего, участвует каждый из вас.
01:52
I don't know if your first introduction
28
112854
1998
Я не знаю, как вы узнали про бедность:
01:54
might have been choruses of "We Are the World,"
29
114852
3365
из куплетов песни «Нас целый мир»,
01:58
or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door,
30
118217
4063
из фотографий на холодильнике — фотографий ребёнка, которого кто-то поддержал,
02:02
or maybe the birthday you donated for fresh water.
31
122280
4087
а может быть, вы на дне рождения сделали пожертвование на питьевую воду.
02:06
I don't really remember what my first introduction to poverty was
32
126367
3214
Я, на самом деле, не помню, как я познакомился с бедностью,
02:09
but I do remember the most jarring.
33
129581
3564
я помню, что меня поразило больше всего.
02:13
It was when I met Venus --
34
133145
2162
Это была встреча с Винус —
02:15
she's a mom from Zambia.
35
135307
2722
матерью троих детей из Замбии.
02:18
She's got three kids and she's a widow.
36
138029
3626
Она вдова.
02:21
When I met her, she had walked about 12 miles
37
141655
3367
Когда я встретил её, выяснилось, что она прошла около 20 километров
02:25
in the only garments she owned,
38
145022
2673
в единственной одежде, которая у неё вообще есть,
02:27
to come to the capital city and to share her story.
39
147695
4262
чтобы добраться до столицы и рассказать свою историю.
02:31
She sat down with me for hours,
40
151957
3615
Она сидела со мной часами
02:35
just ushered me in to the world of poverty.
41
155572
4525
и погружала меня в мир бедности.
02:40
She described what it was like when the coals on the cooking fire
42
160097
3141
Она рассказала, каково это, когда угли, на которых ты готовишь,
02:43
finally just went completely cold.
43
163238
3729
в конце концов остывают.
02:46
When that last drop of cooking oil finally ran out.
44
166967
4762
Когда ты используешь последнюю каплю масла, чтобы приготовить еду.
02:51
When the last of the food, despite her best efforts,
45
171729
3856
Когда сама еда — несмотря на все твои усилия —
02:55
ran out.
46
175585
1108
заканчивается.
02:58
She had to watch her youngest son, Peter,
47
178113
2983
Ей пришлось смотреть, как её младший сын, Питер,
03:01
suffer from malnutrition,
48
181096
2782
страдает от недостатка питания,
03:03
as his legs just slowly bowed into uselessness.
49
183878
4076
как его ноги медленно искривляются и уже не могут держать его.
03:07
As his eyes grew cloudy and dim.
50
187954
3348
Как затуманиваются и тускнеют его глаза.
03:11
And then as Peter finally grew cold.
51
191302
4178
Как он в конечном итоге умирает.
03:18
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion.
52
198130
5681
Вот уже 50 лет истории, подобные этой, вызывают у нас сострадание.
03:23
We whose kids have plenty to eat.
53
203811
2850
У нас, чьим детям всегда есть что покушать.
03:26
And we're moved not only to care about global poverty,
54
206661
2669
Мы не только интересуемся проблемой бедности во всем мире,
03:29
but to actually try to do our part to stop the suffering.
55
209330
4690
но и пытаемся сделать что-то, чтобы прекратить эти страдания.
03:34
Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough,
56
214020
3473
Конечно, всегда можно сказать, что мы делаем меньше, чем могли бы,
03:37
and what it is that we've done hasn't been effective enough,
57
217493
4222
и что всё, что мы делаем, не так уж и эффективно,
03:41
but the truth is this:
58
221715
3130
но правда вот в чём:
03:44
The fight against global poverty is probably the broadest,
59
224845
3551
борьба с бедностью во всём мире — это, наверное, самое масштабное
03:48
longest running manifestation of the human phenomenon of compassion
60
228396
5135
и продолжительное проявление такого феномена, как сострадание,
03:53
in the history of our species.
61
233531
3142
в истории человечества.
03:56
And so I'd like to share a pretty shattering insight
62
236673
3649
И я хотел бы поделиться с вами довольно важным открытием,
04:00
that might forever change the way you think about that struggle.
63
240322
4293
которое может навсегда изменить ваше отношение к этой борьбе.
04:04
But first, let me begin with what you probably already know.
64
244615
2823
Но позвольте мне начать с того, что вы наверняка уже знаете.
04:07
Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school,
65
247438
3482
35 лет назад, когда я заканчивал школу,
04:10
they told us that 40,000 kids every day died because of poverty.
66
250920
6377
нам говорили, что 40 000 детей ежедневно умирают из-за бедности.
04:17
That number, today, is now down to 17,000.
67
257297
4372
Сегодня это число упало до 17 000.
04:21
Way too many, of course,
68
261669
2006
По-прежнему слишком много, конечно,
04:23
but it does mean that every year,
69
263675
2677
но с другой стороны, это означает, что каждый год
04:26
there's eight million kids who don't have to die from poverty.
70
266352
4548
8 миллионов детей уже не умирают из-за бедности.
04:31
Moreover, the number of people in our world
71
271650
2417
Более того, число людей в мире,
04:34
who are living in extreme poverty,
72
274067
2163
живущих в крайней нищете,
04:36
which is defined as living off about a dollar and a quarter a day,
73
276230
3337
которую мы определяем как необходимость жить на 1,25 доллара в день,
04:39
that has fallen from 50 percent,
74
279567
3612
это число упало с 50%
04:43
to only 15 percent.
75
283179
3234
до 15%.
04:47
This is massive progress,
76
287403
1450
Это большой результат,
04:48
and this exceeds everybody's expectations about what is possible.
77
288853
4825
он превзошёл все возможные ожидания.
04:54
And I think you and I,
78
294258
2865
Думаю, что и я, и вы,
04:57
I think, honestly, that we can feel proud and encouraged
79
297123
4276
мы действительно можем гордиться и радоваться тому,
05:01
to see the way that compassion actually has the power
80
301399
3885
что сострадание имеет реальную силу
05:05
to succeed in stopping the suffering of millions.
81
305284
5192
и позволяет избавить миллионы людей от страданий.
05:10
But here's the part that you might not hear very much about.
82
310476
4376
Но вот данные, с которыми вы вряд ли знакомы.
05:14
If you move that poverty mark just up to two dollars a day,
83
314852
4734
Если немного поднять черту бедности, всего до 2 долларов в день,
05:19
it turns out that virtually the same two billion people
84
319586
2999
мы увидим, что фактически всё те же 2 миллиарда людей,
05:22
who were stuck in that harsh poverty when I was in high school,
85
322585
3812
которые жили в крайней нищете, когда я был в ещё в школе,
05:26
are still stuck there,
86
326397
1881
до сих пор живут в нищете
05:28
35 years later.
87
328278
2389
35 лет спустя.
05:30
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty?
88
330667
5019
Так почему, почему миллиарды людей всё ещё живут в крайней нищете?
05:36
Well, let's think about Venus for a moment.
89
336396
2955
Давайте снова поговорим о Винус.
05:39
Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion
90
339351
3772
Десятилетиями я и моя жена, увлечённые всеобщим состраданием,
05:43
to sponsor kids, to fund microloans,
91
343123
2829
поддерживали детей, финансировали систему микрозаймов,
05:45
to support generous levels of foreign aid.
92
345952
3519
поддерживали щедрую программу помощи за рубежом.
05:49
But until I had actually talked to Venus,
93
349471
3092
Но пока я недавно не поговорил с Винус,
05:52
I would have had no idea that none of those approaches
94
352563
2637
я понятия не имел, что ни один из этих подходов
05:55
actually addressed why she had to watch her son die.
95
355200
5496
не помогает устранить причину, по которой её сын умер у неё на глазах.
06:01
"We were doing fine," Venus told me,
96
361806
4437
«У нас всё было нормально, — говорила Винус, —
06:06
"until Brutus started to cause trouble."
97
366243
4542
пока Брутус не начал нам досаждать».
06:10
Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble"
98
370785
2970
Брутус — это сосед Винус, а «досаждать» —
06:13
is what happened the day after Venus' husband died,
99
373755
3526
это то, что произошло на следующий день после смерти мужа Винус,
06:17
when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house,
100
377281
3932
когда Брутус ворвался в дом и вышвырнул Винус и её детей на улицу,
06:21
stole all their land, and robbed their market stall.
101
381213
3752
забрал её землю и разграбил её палатку на рынке.
06:26
You see, Venus was thrown into destitution by violence.
102
386385
4957
Видите ли, Винус оказалась в ужасном положении именно из-за насилия.
06:32
And then it occurred to me, of course,
103
392882
2009
Тогда я, конечно же, сразу понял,
06:34
that none of my child sponsorships, none of the microloans,
104
394891
3799
что ни пожертвования детям, ни микрозаймы,
06:38
none of the traditional anti-poverty programs
105
398690
3862
никакие привычные программы по борьбе с бедностью
06:42
were going to stop Brutus,
106
402552
3966
не могут остановить таких Брутусов,
06:46
because they weren't meant to.
107
406518
3354
просто потому что они нацелены совсем на другое.
06:49
This became even more clear to me when I met Griselda.
108
409872
5006
Всё это стало ещё более очевидно, когда я встретился с Грисельдой,
06:54
She's a marvelous young girl living in a very poor community
109
414878
4219
прекрасной маленькой девочкой, которая живёт в очень бедном месте
06:59
in Guatemala.
110
419097
1816
в Гватемале.
07:00
And one of the things we've learned over the years
111
420913
2397
Один из уроков, который мы усвоили за эти годы, —
07:03
is that perhaps the most powerful thing
112
423310
2571
это то, что самое эффективное,
07:05
that Griselda and her family can do
113
425881
2844
что Грисельда и её семья могут сделать,
07:08
to get Griselda and her family out of poverty
114
428725
2665
чтобы они вместе могли выбраться из бедности,
07:11
is to make sure that she goes to school.
115
431390
3124
это отправить Грисельду в школу.
07:14
The experts call this the Girl Effect.
116
434514
4725
Эксперты называют это «эффектом девочек».
07:19
But when we met Griselda, she wasn't going to school.
117
439239
4082
Но когда мы встретились, Грисельда не ходила в школу.
07:23
In fact, she was rarely ever leaving her home.
118
443321
3557
Она вообще редко выходила из дома.
07:28
Days before we met her,
119
448388
1785
За несколько дней до нашей встречи,
07:30
while she was walking home from church with her family,
120
450173
2645
когда она со своей семьёй шла домой из церкви,
07:32
in broad daylight,
121
452818
2315
среди белого дня,
07:35
men from her community just snatched her off the street,
122
455133
3477
мужчины из её же посёлка просто схватили её на улице
07:38
and violently raped her.
123
458610
3098
и жестоко изнасиловали.
07:41
See, Griselda had every opportunity to go to school,
124
461708
4497
Понимаете, у Грисельды была возможность ходить в школу,
07:46
it just wasn't safe for her to get there.
125
466205
3421
просто было небезопасно добираться до неё.
07:49
And Griselda's not the only one.
126
469626
2840
И Грисельда не одинока в этом.
07:52
Around the world, poor women and girls
127
472466
2724
По всему миру бедные девочки и женщины
07:55
between the ages of 15 and 44,
128
475190
5111
в возрасте от 15 до 44 лет,
08:00
they are -- when victims of the everyday violence
129
480301
4085
все они, изо дня в день — жертвы насилия,
08:04
of domestic abuse and sexual violence --
130
484386
3486
домашнего и сексуального насилия.
08:07
those two forms of violence account for more death and disability
131
487872
4812
Эти две формы насилия приводят к бóльшему числу смертей и случаев инвалидности,
08:12
than malaria, than car accidents, than war combined.
132
492684
7004
чем малярия, автомобильные аварии и войны вместе взятые.
08:23
The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
133
503298
4777
Суть вот в чём: нищие по всему миру — заложники целой системы насилия.
08:28
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill
134
508075
4033
В Южной Азии, к примеру, проезжая мимо рисового завода,
08:32
and see this man hoisting these 100-pound sacks
135
512108
2937
я, бывало, замечал человека, несущего 50-килограммовые мешки
08:35
of rice upon his thin back.
136
515045
2044
риса на своей слабой спине.
08:37
But I would have no idea, until later,
137
517089
1818
Но тогда я понятия не имел,
08:38
that he was actually a slave,
138
518907
2442
что он — самый настоящий раб
08:41
held by violence in that rice mill since I was in high school.
139
521349
4389
и его насильно удерживают на этом заводе ещё с тех пор, когда я учился в школе.
08:46
Decades of anti-poverty programs right in his community
140
526828
3411
Десятилетия различных программ по борьбе с бедностью в той же местности
08:50
were never able to rescue him or any of the hundred other slaves
141
530239
4082
не смогли спасти его и сотни других рабов
08:54
from the beatings and the rapes and the torture
142
534321
3636
от избиения, изнасилований, от бесконечного ада
08:57
of violence inside the rice mill.
143
537957
3695
на этом рисовом заводе.
09:01
In fact, half a century of anti-poverty programs
144
541652
4380
Напротив, спустя 50 лет работы разных программ по борьбе с бедностью
09:06
have left more poor people in slavery
145
546032
3674
в рабстве находится больше людей,
09:09
than in any other time in human history.
146
549706
3365
чем когда-либо в истории человечества.
09:13
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today.
147
553071
5979
Эксперты говорят, что в рабстве сейчас находятся около 35 миллионов человек.
09:19
That's about the population of the entire nation of Canada,
148
559050
3661
Примерно столько людей живёт во всей Канаде,
09:22
where we're sitting today.
149
562711
3468
где мы с вами сейчас находимся.
09:26
This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence
150
566179
3304
Вот почему я со временем стал называть эту эпидемию насилия
09:29
the Locust Effect.
151
569483
2289
эффектом саранчи.
09:31
Because in the lives of the poor, it just descends like a plague
152
571772
3011
Потому что насилие просто врывается в жизни бедных будто чума
09:34
and it destroys everything.
153
574783
2788
и уничтожает всё, к чему прикасается.
09:37
In fact, now when you survey very, very poor communities,
154
577571
4383
И на самом деле, если вы проведёте опрос в очень, очень бедных селениях,
09:41
residents will tell you that their greatest fear is violence.
155
581954
4084
их жители скажут вам, что больше всего они боятся именно насилия.
09:46
But notice the violence that they fear
156
586038
2569
Заметьте, насилие, которого они боятся,
09:48
is not the violence of genocide or the wars,
157
588607
3178
это вовсе не геноцид или войны,
09:51
it's everyday violence.
158
591785
2355
это каждодневное бытовое насилие.
09:54
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think,
159
594140
3213
Моей первой реакцией, как адвоката, конечно, была мысль,
09:57
well, of course we've got to change all the laws.
160
597353
2314
что нужно поменять всё законодательство.
09:59
We've got to make all this violence against the poor illegal.
161
599667
3500
Нужно сделать так, чтобы насилие по отношению к бедным было незаконным.
10:03
But then I found out, it already is.
162
603167
3735
Но я узнал, что оно и так незаконно.
10:06
The problem is not that the poor don't get laws,
163
606902
2840
Проблема не в том, что нет законов, защищающих бедных,
10:09
it's that they don't get law enforcement.
164
609742
3700
проблема в том, что никто не следит за их выполнением.
10:14
In the developing world,
165
614542
1643
В развивающихся странах
10:16
basic law enforcement systems are so broken
166
616185
3065
сама система обеспечения правопорядка настолько плохо работает,
10:19
that recently the U.N. issued a report that found
167
619250
3166
что недавно ООН опубликовала отчёт, в котором говорится,
10:22
that "most poor people live outside the protection of the law."
168
622416
5604
что «большинство бедных людей живут там, где закон совершенно не работает».
10:28
Now honestly, you and I have just about no idea
169
628020
2392
Поймите, ни вы, ни я не представляем,
10:30
of what that would mean
170
630412
1597
что это означает,
10:32
because we have no first-hand experience of it.
171
632009
3679
у нас просто нет и не было такого опыта.
10:35
Functioning law enforcement for us is just a total assumption.
172
635688
3077
Для нас работающая система правопорядка — это данность.
10:38
In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers:
173
638765
4372
Ничто не подтверждает мои слова лучше, чем три простые цифры:
10:43
9-1-1,
174
643137
2461
9-1-1 —
10:45
which, of course, is the number for the emergency police operator
175
645598
3167
конечно же, это телефон диспетчерской службы полиции
10:48
here in Canada and in the United States,
176
648765
3301
здесь в Канаде и в США,
10:52
where the average response time to a police 911 emergency call
177
652066
4081
где среднее время реагирования на звонок в полицию по номеру 911
10:56
is about 10 minutes.
178
656147
1663
составляет примерно 10 минут.
10:57
So we take this just completely for granted.
179
657810
3185
И мы воcпринимаем это как само собой разумеющееся.
11:00
But what if there was no law enforcement to protect you?
180
660995
4517
Но что, если бы система обеспечения правопорядка попросту не работала?
11:06
A woman in Oregon recently experienced what this would be like.
181
666582
4622
Недавно одна женщина в Орегоне испытала на себе, каково это.
11:11
She was home alone in her dark house on a Saturday night,
182
671204
4341
Субботним вечером она была у себя дома одна, было уже темно,
11:15
when a man started to tear his way into her home.
183
675545
2965
когда в её дом начал ломиться один мужчина.
11:18
This was her worst nightmare,
184
678510
1957
Это был кошмар наяву,
11:20
because this man had actually put her in the hospital from an assault
185
680467
4608
потому что этот мужчина уже один раз напал на неё и она попала в больницу
11:25
just two weeks before.
186
685075
2118
всего две недели назад.
11:27
So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do:
187
687193
3358
В ужасе она взяла телефон и сделала то, что сделал бы каждый из нас:
11:30
She calls 911 --
188
690551
2645
набрала 911.
11:33
but only to learn that because of budget cuts in her county,
189
693196
4832
Но в результате она узнала, что из-за сокращения бюджета в её округе
11:38
law enforcement wasn't available on the weekends.
190
698028
3369
силы обеспечения правопорядка не работали по выходным.
11:41
Listen.
191
701397
790
Послушайте.
11:42
Dispatcher: I don't have anybody to send out there.
192
702187
2819
Диспетчер: «Мне некого к вам послать».
11:45
Woman: OK
193
705006
1017
Женщина: «ОК».
11:46
Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you,
194
706023
4103
Диспетчер: «Ну, естественно, если он вломится в дом и нападёт на вас,
11:50
can you ask him to go away?
195
710126
1673
вы можете попросить его уйти?
11:51
Or do you know if he is intoxicated or anything?
196
711799
2243
И вы не знаете, он пьян или как?»
11:54
Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you.
197
714042
3373
Женщина: «Я уже просила его уйти. Я сказала ему, что звоню вам.
11:57
He's broken in before, busted down my door, assaulted me.
198
717415
2673
Он уже врывался в мой дом, выломал дверь и напал на меня».
12:00
Dispatcher: Uh-huh.
199
720088
945
Диспетчер: «Угу».
12:01
Woman: Um, yeah, so ...
200
721033
1153
Женщина: «Да уж, так что...»
12:02
Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence?
201
722186
3219
Диспетчер: «Вы можете как-то безопасно уйти из дома?»
12:05
Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out.
202
725405
3417
Женщина: «Нет, не могу, он блокирует единственный возможный выход».
12:08
Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice,
203
728822
3146
Диспетчер: «Ну, всё, что я могу сделать, это давать вам советы
12:11
and call the sheriff's office tomorrow.
204
731968
2716
и позвонить завтра в офис шерифа.
12:14
Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon
205
734684
4812
Очевидно, если он войдёт в дом, если у него есть оружие
12:19
or is trying to cause you physical harm, that's a different story.
206
739496
3326
или он пытается физически навредить вам, это совсем другое дело.
12:22
You know, the sheriff's office doesn't work up there.
207
742822
2667
Понимаете, офис шерифа у вас не работает.
12:25
I don't have anybody to send."
208
745489
2656
Мне некого к вам послать».
12:29
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house
209
749735
2653
(Гэри Хауген) Ужасно, но эта женщина в своём же доме
12:32
was violently assaulted, choked and raped
210
752388
5939
была жестоко избита, изнасилована и задушена —
12:38
because this is what it means to live outside the rule of law.
211
758327
6044
это и есть «жить там, где не работает закон и нет сил правопорядка».
12:45
And this is where billions of our poorest live.
212
765841
4014
Именно так живут миллиарды бедных людей.
12:52
What does that look like?
213
772015
2428
Как это выглядит?
12:54
In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child,
214
774443
4428
К примеру, в Боливии, если мужчина насилует ребёнка из бедных,
12:58
statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying
215
778871
4673
у него по статистике больше шансов поскользнуться в душе и умереть,
13:03
than he is of ever going to jail for that crime.
216
783544
3398
чем оказаться в тюрьме за совершённое им преступление.
13:08
In South Asia, if you enslave a poor person,
217
788002
4685
В Южной Азии, если человек делает бедняка рабом,
13:12
you're at greater risk of being struck by lightning
218
792687
2923
у него больше шансов, что его ударит молния,
13:15
than ever being sent to jail for that crime.
219
795610
3050
чем что он окажется в тюрьме за это преступление.
13:18
And so the epidemic of everyday violence, it just rages on.
220
798660
4979
Эта эпидемия бытового насилия полыхает каждый день.
13:23
And it devastates our efforts to try to help billions of people
221
803639
4099
Она сводит на нет все наши попытки помочь миллиардам людей
13:27
out of their two-dollar-a-day hell.
222
807738
3577
выбраться из ада под названием «два доллара в день».
13:31
Because the data just doesn't lie.
223
811315
2502
Данные не врут.
13:33
It turns out that you can give all manner of goods and services
224
813817
3059
Можно предоставить всевозможные блага и услуги
13:36
to the poor,
225
816876
1153
всем бедным людям,
13:38
but if you don't restrain the hands of the violent bullies
226
818029
3126
но если вы не свяжете руки мерзавцам,
13:41
from taking it all away,
227
821155
1835
не помешаете им забрать всё,
13:42
you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
228
822990
4359
вы будете очень разочарованы долгосрочным эффектом от ваших усилий.
13:47
So you would think that the disintegration of basic law enforcement
229
827889
3771
Можно подумать, что полный развал системы обеспечения правопорядка
13:51
in the developing world would be a huge priority
230
831660
3015
в развивающихся странах должен считаться приоритетной проблемой
13:54
for the global fight against poverty.
231
834675
3240
в рамках глобальной борьбы с бедностью.
13:57
But it's not.
232
837915
2133
Но это не так.
14:01
Auditors of international assistance recently couldn't find
233
841028
3797
Аудиторы международных программ помощи недавно выяснили,
14:04
even one percent of aid going to protect the poor
234
844825
3834
что менее одного процента усилий идёт на защиту бедных
14:08
from the lawless chaos of everyday violence.
235
848659
4331
от хаоса и беззакония, от каждодневного насилия.
14:12
And honestly, when we do talk about violence against the poor,
236
852990
3306
Честно говоря, если тема насилия в отношении бедных и обсуждается,
14:16
sometimes it's in the weirdest of ways.
237
856296
3509
то ужасающе странным образом.
14:19
A fresh water organization tells a heart-wrenching story
238
859805
3083
Организация, занимающаяся свежей водой, делится страшной историей
14:22
of girls who are raped on the way to fetching water,
239
862888
3592
о девочках, которых насилуют, когда они ходят за питьевой водой,
14:26
and then celebrates the solution of a new well
240
866480
3810
а потом празднует решение проблемы: новый колодец,
14:30
that drastically shortens their walk.
241
870290
3455
который сильно сокращает их путь за водой.
14:33
End of story.
242
873745
2208
Конец истории.
14:36
But not a word about the rapists who are still right there in the community.
243
876863
5490
И ни слова о насильниках, которые продолжают жить рядом с ними.
14:43
If a young woman on one of our college campuses
244
883813
2314
Если бы девушку в кампусе одного из наших колледжей
14:46
was raped on her walk to the library,
245
886127
3146
изнасиловали по пути в библиотеку,
14:49
we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm.
246
889273
5848
мы бы не стали радоваться решению в виде переноса библиотеки поближе к общежитию.
14:55
And yet, for some reason, this is okay for poor people.
247
895121
3991
Однако это, по какой-то причине, устраивает нас, если речь идёт о бедняках.
15:00
Now the truth is, the traditional experts
248
900915
2554
По правде говоря, обычные эксперты
15:03
in economic development and poverty alleviation,
249
903469
2306
по экономическому развитию и борьбе с бедностью
15:05
they don't know how to fix this problem.
250
905775
2260
не знают, как решить эту проблему.
15:08
And so what happens?
251
908035
1821
И что происходит?
15:09
They don't talk about it.
252
909856
2091
Они просто не говорят об этом.
15:13
But the more fundamental reason
253
913237
4171
Но более фундаментальная причина
15:17
that law enforcement for the poor in the developing world
254
917408
2780
отсутствия нормальной системы правопорядка для бедных
15:20
is so neglected,
255
920188
1884
в развивающемся мире
15:22
is because the people inside the developing world, with money,
256
922072
3885
заключается в том, что людям с деньгами в развивающихся странах
15:25
don't need it.
257
925957
2118
это попросту не нужно.
15:29
I was at the World Economic Forum not long ago
258
929165
2580
Недавно я был на Всемирном экономическом форуме,
15:31
talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world
259
931745
3944
разговаривал с директорами корпораций, работающих в развивающихся странах,
15:35
and I was just asking them,
260
935689
2082
и спросил у них:
15:37
"How do you guys protect all your people and property from all the violence?"
261
937771
5554
«А как вы защищаете своих людей и имущество от постоянных нападений?»
15:43
And they looked at each other, and they said, practically in unison,
262
943325
4822
Они переглянулись и сказали практически хором:
15:48
"We buy it."
263
948147
2027
«Мы платим за безопасность».
15:51
Indeed, private security forces in the developing world
264
951474
3862
Так и есть, частные охранные организации в развивающихся странах
15:55
are now, four, five and seven times larger than the public police force.
265
955336
6810
сейчас обладают в четыре, в пять, в семь раз большими силами, чем полиция.
16:02
In Africa, the largest employer on the continent now is private security.
266
962146
7462
В Африке крупнейшими работодателями на всём континенте являются частные армии.
16:10
But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer,
267
970884
3818
Понимаете, богатые могут купить безопасность и продолжать богатеть,
16:14
but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected
268
974702
3802
а бедные не могут заплатить за порядок, остаются вообще без какой-либо защиты,
16:18
and they keep getting thrown to the ground.
269
978504
2570
и их раз за разом втаптывают в грязь.
16:22
This is a massive and scandalous outrage.
270
982464
4432
Это вопиющая и позорная несправедливость.
16:26
And it doesn't have to be this way.
271
986896
2953
И так не должно быть.
16:29
Broken law enforcement can be fixed.
272
989849
2567
Неработающую систему правопорядка можно наладить.
16:32
Violence can be stopped.
273
992416
2080
Насилие можно остановить.
16:34
Almost all criminal justice systems,
274
994496
2392
Почти всегда системы уголовного права
16:36
they start out broken and corrupt,
275
996888
2529
поначалу слабы, коррумпированы,
16:39
but they can be transformed by fierce effort and commitment.
276
999417
4270
но их можно преобразовать, просто это требует множества усилий и настойчивости.
16:43
The path forward is really pretty clear.
277
1003687
2243
Выход из этой ситуации очевиден.
16:45
Number one: We have to start making
278
1005930
3447
Первое: нужно сделать так,
16:49
stopping violence indispensable to the fight against poverty.
279
1009377
3767
чтобы искоренение насилия стало неотъемлемой частью борьбы с бедностью.
16:53
In fact, any conversation about global poverty
280
1013144
2434
Точнее, любой разговор о бедности по всему миру,
16:55
that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
281
1015578
4594
в котором не упоминается проблема насилия, должен признаваться несерьёзным.
17:01
And secondly, we have to begin to seriously invest resources
282
1021416
4376
Второе: необходимо начать прикладывать реальные усилия
17:05
and share expertise to support the developing world
283
1025792
3937
и делиться опытом, чтобы поддержать развивающиеся страны
17:09
as they fashion new, public systems of justice,
284
1029729
3357
по мере того, как они создают новые государственные системы правосудия,
17:13
not private security,
285
1033086
1566
а не частные охранные фирмы,
17:14
that give everybody a chance to be safe.
286
1034652
2647
системы, которые обеспечивают безопасность для всех.
17:18
These transformations are actually possible
287
1038349
2682
Такие преобразования — возможны,
17:21
and they're happening today.
288
1041031
2609
и они происходят прямо сейчас.
17:23
Recently, the Gates Foundation funded a project
289
1043640
3138
Недавно фонд Гейтсов профинансировал проект
17:26
in the second largest city of the Philippines,
290
1046778
2476
во втором по величине городе на Филиппинах,
17:29
where local advocates and local law enforcement
291
1049254
3006
в рамках которого местные адвокаты и полицейские
17:32
were able to transform corrupt police and broken courts so drastically,
292
1052260
6858
смогли преобразовать коррумпированную полицию и неработающие суды так,
17:39
that in just four short years,
293
1059118
2587
что за какие-то 4 года
17:41
they were able to measurably reduce
294
1061705
2472
им удалось ощутимо снизить
17:44
the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
295
1064177
5494
сексуальное насилие над детьми с целью получения прибыли на 79%.
17:51
You know, from the hindsight of history,
296
1071758
3544
Знаете, когда мы оглядываемся в прошлое,
17:55
what's always most inexplicable and inexcusable
297
1075302
5557
самое необъяснимое и непростительное —
18:00
are the simple failures of compassion.
298
1080859
3221
это просто отсутствие сострадания.
18:05
Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren
299
1085480
4728
Я думаю, что история будто бы созывает трибунал, где заседают наши внуки
18:10
and they just ask us,
300
1090208
1761
и спрашивают нас:
18:11
"Grandma, Grandpa, where were you?
301
1091969
3242
«Бабушка, дедушка, где вы были?
18:16
Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany
302
1096211
3555
Где ты был, дедушка, когда евреи бежали из нацистской Германии
18:19
and were being rejected from our shores?
303
1099766
1929
и мы не пускали их к себе?
18:21
Where were you?
304
1101695
2128
Где ты был?
18:23
And Grandma, where were you when they were marching
305
1103823
2400
А ты, бабушка, где ты была, когда они отправляли
18:26
our Japanese-American neighbors off to internment camps?
306
1106223
4053
наших сограждан японского происхождения в концентрационные лагеря?
18:30
And Grandpa, where were you when they were beating
307
1110276
2389
И где ты был, дедушка, когда они избивали
18:32
our African-American neighbors
308
1112665
2273
наших афроамериканских соседей
18:34
just because they were trying to register to vote?"
309
1114938
3520
просто потому, что те пытались зарегистрироваться и проголосовать?»
18:38
Likewise, when our grandchildren ask us,
310
1118458
4244
Точно так же наши внуки будут спрашивать у нас:
18:42
"Grandma, Grandpa, where were you
311
1122702
2441
«Бабушка, дедушка, где вы были,
18:45
when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos
312
1125143
4493
когда 2 миллиарда самых бедных людей в мире тонули в хаосе беззакония
18:49
of everyday violence?"
313
1129636
2701
и сталкивались с каждодневным насилием?»
18:53
I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice,
314
1133287
6565
Я надеюсь, что мы сможем ответить им, что нам хватило сострадания и мы не молчали,
18:59
and as a generation, we were moved to make the violence stop.
315
1139852
7832
что всё наше поколение прониклось идеей положить конец этому насилию.
19:07
Thank you very much.
316
1147684
2457
Большое вам спасибо.
19:10
(Applause)
317
1150141
3689
(Аплодисменты)
19:25
Chris Anderson: Really powerfully argued.
318
1165890
2895
Крис Андерсон: «Вы говорите очень убедительно.
19:28
Talk to us a bit about some of the things
319
1168785
2279
Расскажите нам о реальных изменениях,
19:31
that have actually been happening to, for example, boost police training.
320
1171064
6524
о свершившихся фактах, к примеру, об улучшении подготовки полицейских.
19:37
How hard a process is that?
321
1177588
1839
Насколько это сложно?»
19:39
GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now
322
1179427
3582
ГХ: «Ну, сейчас происходит чудесная вещь —
19:43
is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious.
323
1183009
4610
становится очевидным полный развал этих систем и его последствия.
19:47
There's actually, now, political will to do that.
324
1187619
3362
То есть появляется политический стимул решать эти проблемы.
19:50
But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise.
325
1190981
4125
Но сейчас необходимы средства, усилия и передача опыта.
19:55
There's a political will struggle that's going to take place as well,
326
1195106
3403
Конечно, будут и проблемы политического характера, нежелание перемен,
19:58
but those are winnable fights,
327
1198509
1815
но это можно преодолеть,
20:00
because we've done some examples around the world
328
1200324
2299
тому есть подтверждение, успешные проекты
20:02
at International Justice Mission that are very encouraging.
329
1202623
3109
Международной миссии правосудия, которые сильно вдохновляют».
20:05
CA: So just tell us in one country, how much it costs
330
1205732
3501
КА: «Скажите нам на примере одной страны, сколько нужно потратить,
20:09
to make a material difference to police, for example --
331
1209233
3515
чтобы получить существенные изменения в полиции, к примеру?
20:12
I know that's only one piece of it.
332
1212748
1790
Знаю, это лишь часть общей проблемы».
20:14
GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there
333
1214538
3216
ГХ: «Возьмём Гватемалу, где мы запустили проект,
20:17
with the local police and court system, prosecutors,
334
1217754
3252
нацеленный на местную полицию и суды, на прокуратуру,
20:21
to retrain them so that they can actually effectively bring these cases.
335
1221006
3813
на их переподготовку, чтобы они могли эффективно разбирать дела такого рода.
20:24
And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence
336
1224819
4312
И мы увидели, что количество дел в суде о преступлениях сексуального характера
20:29
increase by more than 1,000 percent.
337
1229131
2836
выросло более чем на 1 000%.
20:31
This project has been very modestly funded at about a million dollars a year,
338
1231967
4389
Проект финансировался довольно скромно, около миллиона долларов в год,
20:36
and the kind of bang you can get for your buck
339
1236356
2306
и вот какой результат дают небольшие вложения,
20:38
in terms of leveraging a criminal justice system
340
1238662
4176
направленные на строительство системы уголовного правосудия,
20:42
that could function if it were properly trained and motivated and led,
341
1242838
4757
которая может работать при правильной мотивации, обучении и руководстве,
20:47
and these countries, especially a middle class
342
1247595
2543
а люди в этих странах, особенно средний класс,
20:50
that is seeing that there's really no future
343
1250138
3144
думают, что будущего у них нет,
20:53
with this total instability and total privatization of security
344
1253282
3868
ведь они видят постоянную нестабильность и приватизацию безопасности,
20:57
I think there's an opportunity, a window for change.
345
1257150
3191
а я думаю, что у нас есть возможность это изменить».
21:00
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain --
346
1260341
5077
КА: «Но чтобы это происходило, заниматься нужно всей цепочкой сразу —
21:05
the police, who else?
347
1265421
2255
полицией, кем ещё?»
21:07
GH: So that's the thing about law enforcement,
348
1267676
2281
ГХ: «Да, в этом особенность охраны правопорядка,
21:09
it starts out with the police,
349
1269957
1443
всё начинается с полиции,
21:11
they're the front end of the pipeline of justice,
350
1271400
2683
они на переднем крае системы правосудия,
21:14
but they hand if off to the prosecutors,
351
1274083
1947
но потом они передают дела прокурорам,
21:16
and the prosecutors hand it off to the courts,
352
1276030
2235
а прокуроры передают дела в суд,
21:18
and the survivors of violence have to be supported by social services
353
1278265
3292
а жертвы насилия должны поддерживаться социальными службами
21:21
all the way through that.
354
1281557
1306
на всех этих этапах.
21:22
So you have to do an approach that pulls that all together.
355
1282863
2812
Нужен подход, который нацелен на всю систему целиком.
21:25
In the past, there's been a little bit of training of the courts,
356
1285675
3051
В прошлом мы занимались обучением судебных работников,
21:28
but they get crappy evidence from the police,
357
1288726
2174
но они получали дрянные доказательства от полиции,
21:30
or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism
358
1290900
3637
или мы работали с полицией, фокусируясь на наркотиках или терроризме,
21:34
but nothing to do with treating the common poor person
359
1294537
2868
но не на том, как предоставить обычным беднякам хорошую
21:37
with excellent law enforcement,
360
1297405
1519
правоохранительную систему.
21:38
so it's about pulling that all together,
361
1298924
2025
Так что дело в работе на всех уровнях сразу.
21:40
and you can actually have people in very poor communities
362
1300949
3142
Это позволяет людям даже в очень бедных районах
21:44
experience law enforcement like us,
363
1304091
2183
жить с правоохранительной системой как у нас,
21:46
which is imperfect in our own experience, for sure,
364
1306274
2822
которая, как мы знаем, несовершенна, конечно же.
21:49
but boy, is it a great thing to sense that you can call 911
365
1309096
3132
Но как же хорошо, когда вы можете набрать 911
21:52
and maybe someone will protect you.
366
1312228
3036
и, может быть, кто-то защитит вас».
21:55
CA: Gary, I think you've done a spectacular job
367
1315264
2273
КА: «Гэри, я считаю, вы справились со своей задачей
21:57
of bringing this to the world's attention
368
1317537
2127
и привлекли внимание людей к этой проблеме,
21:59
in your book and right here today.
369
1319664
1747
как в своей книге, так и сегодня на сцене».
22:01
Thanks so much.
370
1321411
1094
Большое вам спасибо.
22:02
Gary Haugen.
371
1322505
776
Гэри Хауген».
22:03
(Applause)
372
1323281
1833
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7