The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,498 views ・ 2019-11-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yulia Chukas Утверджено: Solomia Zanevych
00:13
In 2003,
0
13507
1889
У 2003 році,
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
коли здійснили секвенування генома людини,
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
ми думали, що це допоможе знайти методи лікування багатьох захворювань.
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
Насправді, все далеко не так,
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
тому що окрім наших генів,
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
довкілля і спосіб життя значно впливають
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
на розвиток багатьох серйозних захворювань.
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
Один із прикладів - стеатоз печінки,
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
яким хворіють більше 20% населення Землі.
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
Він не лікується і спричиняє рак печінки
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
чи печінкову недостатність.
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
Одне тільки секвенування ДНК не дає нам достатньо інформації,
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
щоб знайти ефективний курс лікування.
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
Однак, в нашому організмі є багато інших молекул.
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
В ньому є більше 100 000 метаболітів.
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
Метаболіти - це дуже дрібні молекули.
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
Добре знайомі нам метаболіти - це глюкоза, фруктоза, жири, холестерин;
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
ми чуємо про них постійно.
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
Метаболіти беруть участь в обміні речовин.
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
Вони знаходяться по нисхідніій від ДНК,
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
тому містять дані як про гени, так і про спосіб життя.
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
Метаболіти мають важливе значення у пошуках методів лікування багатьох хвороб.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
Я завжди хотіла лікувати людей.
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
Незважаючи на це, 15 років тому я покинула медичний університет,
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
тому що мені бракувало математики.
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
Незабаром, несподівано для себе, я дізналася,
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
що можу застосовувати математику для вивчення медицини.
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
Відтоді я розробляю алгоритми аналізу біологічних даних.
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
Здавалося б, це так легко:
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
потрібно зібрати інформацію про всі метаболіти в організмі,
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
створити математичні моделі, що описують їх зміни під час хвороби
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
і протистояти цим змінам в процесі лікування.
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
Потім я зрозуміла, чому цього не зробили раніше:
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
це надзвичайно важко.
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(Сміх)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
В нашому організмі є багато метаболітів.
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
Всі вони дуже різні.
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
Молекулярну масу деяких можна виміряти
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
за допомогою мас-спектометричних інструментів.
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
Проте, оскільки є ймовірність отримати 10 молекул з однаковою масою,
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
ми не знатимемо, що це за молекули.
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
І якщо ми хочемо точно ідентифікувати їх,
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
знадобляться додаткові експерименти, що потребуватимуть десятиліть
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
і мільйонів доларів.
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
Тому ми створили для цього штучний інтелект або ШІ.
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
Ми скористалися ростом біологічних даних
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
і розробили базу даних всієї існуючої інформації про метаболіти
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
і їх взаємозв’язок з іншими молекулами.
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
Ми об’єднали всі ці дані в мегамережу.
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
Тепер, використовуючи тканини і кров пацієнта,
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
ми вимірюємо масу метаболітів
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
і знаходимо ті, що змінюються під час хвороби.
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
Але, як я казала раніше, ми не знаємо , якими саме є ці метаболіти.
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
Глюкоза, галактоза і фруктоза мають молекулярну масу 180.
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
В них абсолютно однакова молекулярна маса,
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
але вони виконують різні функції в тілі.
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
Наш ШІ врахував всі ці неточності.
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
Потім він пройшов цією мегамережею
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
в пошуках зв’язаних між собою мас метаболітів,
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
що викликають захворювання.
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
Те, як вони зв’язані,
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
допомагає нам визначити масу кожного метаболіта,
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
наприклад, тут 180 - це могла б бути глюкоза,
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
і, що важливо, зрозуміти,
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
як зміни глюкози та інших метаболітів
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
призводять до захворювань.
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
Це нове розуміння механізмів хвороб
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
дозволяє знаходити ефективні способи лікування.
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
Ми створили стартап, щоб вивести цю технологію на ринок
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
і допомагати людям.
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
Ми з моєю командою в ReviveMed працюємо над пошуком
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
методів лікування хвороб, для яких метаболіти - це ключові фактори,
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
наприклад, стеатозу печінки.
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
Він викликаний накопиченням в печінці жирів,
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
які являють собою один із видів метаболітів.
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
Як я вже казала, це серйозна невиліковна епідемія.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
І стеатоз печінки - лише один приклад.
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
Надалі ми плануємо працювати з сотнями інших хвороб,
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
від яких поки немає ліків.
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
Збираючи більше даних про метаболіти
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
і аналізуючи, як зміни в них
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
призводять до захворювань,
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
наші алгоритми ставатимуть все більше розвиненими
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
і допоможуть знаходити курси лікування для конкретних пацієнтів.
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
Ми наблизимося до нашої мети -
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
врятувати життя людей за допомогою кожної лінії коду.
05:08
Thank you.
86
308203
1321
Дякую!
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7