The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,879 views ・ 2019-11-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joyce Miller Revisora: Cláudio Matos
00:13
In 2003,
0
13507
1889
Em 2003,
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
quando sequenciámos o genoma humano,
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
pensámos que teríamos a resposta para tratar muitas doenças.
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
Mas a realidade está muito longe disso,
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
porque, para além dos nossos genes,
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
o nosso ambiente e estilo de vida podem ter um papel significativo
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
no desenvolvimento de muitas doenças.
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
Um exemplo é a doença hepática gordurosa,
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
que afeta mais de 20% da população, a nível mundial,
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
não tem tratamento e pode resultar em cancro do fígado
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
ou insuficiência hepática.
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
Apenas sequenciar o ADN não nos dá informação suficiente
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
para encontrar tratamentos eficazes.
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
Pelo lado positivo, o nosso corpo possui muitas outras moléculas.
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
Na verdade, há mais de 100 mil metabólitos.
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
Os metabólitos são moléculas extremamente pequenas,
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
como a glucose, a frutose, os lipídios, o colesterol...
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
coisas de que ouvimos falar a toda a hora.
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
Os metabólitos estão envolvidos no nosso metabolismo.
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
Também estão por todo o ADN,
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
por isso possuem informações
dos nossos genes e do nosso estilo de vida.
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
Entender os metabólitos é essencial
para encontrar tratamento para muitas doenças.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
Eu sempre quis tratar pacientes.
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
Mas, há 15 anos, abandonei a faculdade de medicina,
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
porque reprovei a matemática.
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
Pouco tempo depois, descobri uma coisa impressionante:
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
eu podia usar matemática para estudar medicina.
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
Desde então tenho criado algoritmos para analisar dados biológicos.
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
Parecia fácil,
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
vamos reunir dados de todos os metabólitos do nosso corpo,
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
criar modelos matemáticos para mostrar como as doenças os alteram
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
e intervir nessas alterações para as tratar.
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
Então percebi porque é que ninguém tinha feito isso antes.
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
É muito difícil.
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(Risos)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
Há muitos metabólitos no nosso corpo.
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
Todos diferentes uns dos outros.
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
Para alguns metabólitos, podemos medir a sua massa molecular
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
utilizando instrumentos de espetrometria de massa.
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
Mas como pode haver 10 moléculas exatamente com a mesma massa,
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
não sabemos exatamente quais são,
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
e se quisermos identificar todas,
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
temos de fazer experiências que podem durar décadas
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
e custar milhares de milhões de dólares.
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
Então desenvolvemos uma plataforma de inteligência artificial, para isso.
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
Aproveitámos o crescimento dos dados biológicos
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
e criámos uma base de dados com todas as informações dos metabólitos
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
e as suas interações com outras moléculas.
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
Reunimos todos esses dados numa megarede.
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
Depois, a partir de tecidos ou do sangue dos pacientes,
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
medimos a massa dos metabólitos
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
e descobrimos as massas que são alteradas na doença.
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
Mas como disse antes, não sabemos exatamente quais são.
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
Uma massa molecular de 180 pode ser glucose, galactose ou frutose.
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
Todas elas têm a mesma massa.
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
mas diferentes funções no nosso organismo.
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
O nosso algoritmo de IA considerou todas essas ambiguidades.
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
Depois procurou padrões nessa megarede
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
para descobrir como essas massas metabólicas se ligam umas às outras
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
para causarem doenças.
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
Ao saber como estão ligadas,
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
podemos deduzir qual é a massa do metabólito
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
— como esse 180 aqui poderá ser glucose —
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
e mais importante, descobrir
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
como as alterações na glucose e noutros metabólitos
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
conduzem a uma doença.
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
Esta nova compreensão dos mecanismos das doenças
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
vai-nos permitir explorar terapias eficazes para as tratar.
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
Então formámos uma "startup" para levar esta tecnologia para o mercado
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
e causar impacto na vida das pessoas.
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
Eu e a minha equipa na ReviveMed estamos a trabalhar para descobrir
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
terapias para as principais doenças da responsabilidade de metabólitos,
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
como a doença hepática gordurosa,
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
pois é causada pela acumulação de gorduras
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
que são tipos de metabólitos no fígado.
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
Como já disse, é uma grande epidemia sem tratamento.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
A doença hepática gordurosa é apenas um exemplo.
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
No futuro, iremos combater centenas de outras doenças
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
sem tratamento.
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
Ao reunir cada vez mais dados sobre metabólitos
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
e compreender como as alterações nos metabólitos
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
causam as doenças,
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
os nossos algoritmos ficam cada vez mais inteligentes
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
para descobrir as terapias certas para os pacientes certos.
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
E vamos conseguir aproximar-nos da nossa visão
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
de salvar vidas com cada linha de código.
05:08
Thank you.
86
308203
1321
Obrigada.
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7