The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,907 views ・ 2019-11-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Teresita RM Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
In 2003,
0
13507
1889
En 2003,
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
cuando secuenciamos el genoma humano,
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
creímos que encontraríamos la respuesta para muchas enfermedades.
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
Pero la realidad está muy lejos de esto,
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
porque además de nuestros genes,
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
nuestro ambiente y estilo de vida podrían tener un rol importante
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
en el desarrollo de varias enfermedades importantes.
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
Un ejemplo de esto es la enfermedad del hígado graso,
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
que afecta a más del 20 % de la población global,
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
no tiene tratamiento y puede causar cáncer de hígado
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
o insuficiencia hepática.
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
Así que, secuenciar el ADN no nos da información suficiente
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
para encontrar tratamientos efectivos.
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
El lado positivo es que hay muchas otras moléculas en nuestro cuerpo.
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
Es más, hay más de 100 000 metabolitos.
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
Los metabolitos son moléculas muy chiquitas en tamaño.
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
Ejemplos conocidos serían la glucosa, la fructosa, la grasa, el colesterol,
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
cosas que escuchamos a menudo.
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
Los metabolitos están involucrados en nuestro metabolismo.
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
Tienen la carga genética de nuestro ADN
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
así que tienen información sobre nuestros genes y sobre nuestro estilo de vida.
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
Entender los metabolitos
puede ayudar a encontrar tratamientos para muchas enfermedades.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
Siempre quise tratar pacientes.
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
A pesar de eso, hace 15 años, dejé mis estudios de Medicina
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
porque extrañaba las matemáticas.
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
Poco después, descubrí algo fantástico:
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
puedo usar la matemática para estudiar medicina.
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
Desde entonces, fui desarrollando algoritmos para analizar datos biológicos.
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
Parecía fácil:
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
juntemos datos de todos los metabolitos que hay en nuestro cuerpo,
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
desarrollemos modelos matemáticos para describir cómo cambian con enfermedades
y cómo intervienen en esos cambios para poder tratarlas.
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
Pero me di cuenta por qué nadie lo había hecho antes:
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
es extremadamente difícil.
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(Risas)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
Hay demasiados metabolitos en nuestro cuerpo.
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
Cada uno es diferente de otro.
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
Para algunos metabolitos, podemos medir su masa molecular
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
usando instrumentos de espectrometría de masas.
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
Pero como podría haber como 10 moléculas con la misma masa
no sabemos exactamente qué son,
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
y si se quiere identificar todas claramente,
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
hay que hacer más experimentos, lo que podría llevar décadas
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
y miles de millones de dólares.
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
Así que, desarrollamos una plataforma de inteligencia artificial que hace eso.
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
Aprovechamos el crecimiento de los datos biológicos
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
y construimos una base de datos a partir de información obtenida sobre metabolitos
y sus interacciones con otras moléculas.
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
Combinamos todos estos datos como una mega red.
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
A partir de tejidos o de la sangre de pacientes,
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
medimos las masas de los metabolitos
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
y encontramos las masas que cambian en una enfermedad.
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
Pero, cómo dije antes, no sabemos exactamente qué son.
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
Una masa molecular de 180 podría ser glucosa o galactosa o fructosa.
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
Todas tienen exactamente la misma masa.
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
Pero tienen distintas funciones en nuestro cuerpo.
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
Nuestro algoritmo de IA consideró todas estas ambigüedades.
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
Y luego explotó toda esa mega red
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
para encontrar como esas masas metabólicas están conectadas entre sí
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
para causar una enfermedad.
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
Y por la forma en la que están conectadas,
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
podemos deducir cuál es la masa del metabolito,
como esta 180 que podría ser glucosa,
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
y más importante aún, descubrir
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
cómo los cambios en la glucosa y otros metabolitos
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
pueden causar enfermedades.
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
Esta comprensión del mecanismo de las enfermedades
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
nos deja descubrir terapias efectivas para tratar eso.
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
Creamos una empresa emergente para llevar esta tecnología al mercado
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
y para cambiar la vida de la gente.
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
Ahora mi equipo y yo en ReviveMed estamos trabajando para descubrir
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
tratamientos para enfermedades mayores causadas por metabolitos
como la enfermedad hepática,
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
que es causada por la acumulación de grasas,
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
que son tipos de metabolitos que se encuentran en el hígado.
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
Como dije antes, es una epidemia gigante sin tratamiento.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
Y la enfermedad hepática, es solo un ejemplo.
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
Cambiando de tema, enfrentaremos cientos de otras enfermedades,
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
que no tienen tratamiento.
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
Conforme recolectamos más y más información sobre los metabolitos
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
y entendemos cómo los cambios en los metabolitos
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
llevan al desarrollo de enfermedades,
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
nuestros algoritmos se volverán más y más inteligentes
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
para poder descubrir los tratamientos correctos para los pacientes.
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
Llegaremos más y más cerca a cumplir nuestra visión
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
de salvar vidas con cada línea de programación.
05:08
Thank you.
86
308203
1321
Gracias.
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7