The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,498 views ・ 2019-11-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jeffnie Jean Louis Relecteur: Julien Souliers
00:13
In 2003,
0
13507
1889
En 2003,
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
lorsqu'on a séquencé le génome humain,
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
on pensait trouver les traitements de beaucoup de maladies.
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
Mais on était loin de la vérité
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
parce qu'en plus de nos gĂšnes,
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
notre environnement et façon de vivre peuvent jouer un rÎle important
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
dans le développement de beaucoup de maladies graves
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
L'un des exemples est la stéatose hépatique,
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
qui affecte plus de 20 % de la population mondiale,
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
elle n'a pas de traitement et entraĂźne le cancer du foie
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
ou l'insuffisance hépatique.
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
Donc le séquençage de l'ADN seul ne nous donne pas assez d'informations
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
pour trouver des thérapeutiques efficaces
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
Du bon cÎté des choses, il y a beaucoup d'autres molécules dans notre corps.
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
En fait, il y a plus de 100 000 métabolites.
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
Les mĂ©tabolites sont des molĂ©cules de taille extrĂȘmement petite.
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
Les exemples connus sont le glucose, le fructose, les lipides, le cholestérol -
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
des termes trĂšs familiers.
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
Les métabolites sont impliqués dans notre métabolisme.
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
Ils sont situés en aval de l'ADN,
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
et transmettent des informations sur nos gĂšnes ainsi que notre style de vie.
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
Comprendre les métabolites est essentiel pour le traitement de nombre de maladies.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
J'ai toujours voulu soigner des patients.
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
MalgrĂ© cela, il y a 15 ans de cela, j'ai abandonnĂ© l’école de mĂ©decine,
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
vu que j'ai raté les mathématiques.
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
Peu aprÚs, j'ai fait la plus cool des découvertes :
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
je pouvais étudier la médecine à l'aide des maths.
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
DÚs lors, j'ai développé des algorithmes pour analyser des données biologiques.
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
Cela semblait donc facile :
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
collecter des données de tous les métabolites de notre corps,
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
développer des modÚles mathématiques pour décrire leur changement dans une maladie
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
et y intervenir afin de traiter ces maladies.
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
C'est là que j'ai compris pourquoi cela n'a jamais été fait avant :
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
c'est extrĂȘmement difficile.
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(Rires)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
Il y a beaucoup de métabolites dans notre corps.
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
Ils sont différents les uns des autres.
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
On peut mesurer la masse moléculaire de certains métabolites
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
en se servant d'instruments de spectrométrie de masse.
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
Mais parce qu'il pourrait y avoir 10 molĂ©cules avec la mĂȘme masse,
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
on ne peut pas les différencier,
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
et si vous voulez les identifier tous clairement,
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
il faut faire plus d’expĂ©riences, pouvant prendre des dĂ©cennies
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
et coûtant des milliards de dollars.
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
On a donc développé une plateforme d'IA ou d'intelligence artificielle pour cela.
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
On a exploité la croissance des données biologiques
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
et construit une base de données de toutes les informations sur les métabolites
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
et leurs interactions avec d'autres molécules.
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
On a combiné toutes ces données comme un méga réseau.
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
Ensuite, Ă  partir des tissus ou du sang de patients,
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
nous mesurons la masse des métabolites
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
et trouvons les masses qui sont changées dans une maladie.
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
Mais, comme je l'ai dit plus tÎt, on ne peut les différencier.
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
Une masse molĂ©culaire de 180 pourrait ĂȘtre du glucose, du galactose ou du fructose.
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
Ils ont tous exactement la mĂȘme masse
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
mais différentes fonctions dans le corps.
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
Notre algorithme d'IA a considéré toutes ces ambiguïtés
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
Il a ensuite exploité ce méga réseau
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
pour trouver comment ces masses métaboliques sont connectées entre elles
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
et aboutissent Ă  une maladie.
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
Et grĂące au type de connexion,
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
on est en mesure de déduire la masse de chaque métabolite,
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
par exemple, ce 180 peut ĂȘtre du glucose ici,
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
et le plus important, de découvrir
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
comment les changements dans le glucose et d'autres métabolites
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
conduisent Ă  une maladie.
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
Cette compréhension novatrice des mécanismes de maladie
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
nous a alors permis de découvrir des traitements efficaces pour y faire face.
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
On a fondé une start-up pour amener cette technologie sur le marché
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
et impacter des vies.
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
Maintenant mon équipe et moi à ReviveMed cherchons à découvrir
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
des traitements pour des maladies graves dont les métabolites sont la source,
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
telle la stéatose hépatique,
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
parce qu'elle est causée par l'accumulation de graisses,
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
qui sont des types de métabolites dans le foie.
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
Comme je le disais plus tÎt, c'est un grave fléau qui n'a aucun traitement.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
Et la stéatose hépatique n'est qu'un exemple.
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
À l'avenir, nous allons nous attaquer à des centaines d'autres maladies
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
sans traitement.
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
Et en collectant de plus en plus de données sur les métabolites
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
et en comprenant comment les changements dans les métabolites
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
conduisent au développement de maladies,
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
nos algorithmes deviendront de plus en plus intelligents
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
pour découvrir les traitements qui conviennent selon le patient.
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
Et nous serons plus prĂšs d'atteindre notre vision
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
qui est de sauver des vies avec chaque ligne de code.
05:08
Thank you.
86
308203
1321
Merci.
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7