The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,498 views ・ 2019-11-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsa Viola Lektor: Andi Vida
00:13
In 2003,
0
13507
1889
2003-ban,
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
amikor szekvenáltuk az emberi genomot,
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
azt gondoltuk, hogy megkapjuk a választ számos betegség kezelésére,
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
de a valóság távol áll ettől,
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
mert a génjeink mellett
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
környezetünk és életmódunk is jelentős szerepet játszik
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
a főbb betegségek kialakulásában.
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
Az egyik példa a zsírmáj,
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
ami a világ népességének több mint 20 százalékát érinti,
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
nincs gyógymódja, és májrákhoz
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
vagy májelégtelenséghez vezet.
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
Tehát csak a DNS szekvenálása nem ad elegendő információt ahhoz,
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
hogy hatékony terápiákat találjunk.
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
A jó hír, hogy sok más molekula is,
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
valójában több mint 100 000 metabolit található a testünkben.
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
A metabolitok rendkívül kis méretű molekulák.
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
Ismert példák a glükóz, a fruktóz, a zsírok, a koleszterin –
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
ezekről állandóan hallunk.
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
A metabolitok részt vesznek az anyagcserénkben.
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
Ezek úgyszintén a DNS gyakorlati megvalósulásai,
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
tehát információkat hordoznak génjeinkről és életmódunkról.
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
A metabolitok megértése sok betegségnél szükséges a gyógymód megtalálásához.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
Mindig betegeket akartam kezelni.
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
Ennek ellenére 15 évvel ezelőtt otthagytam az orvosi iskolát,
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
mivel hiányzott a matematika.
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
Nem sokkal ezután rátaláltam a legmenőbb dologra:
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
Tudom használni a matematikát az orvostudomány tanulmányozására.
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
Azóta algoritmusokat fejlesztek biológiai adatok elemzésére.
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
Ez könnyűnek tűnt:
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
gyűjtsünk adatokat a testben levő összes metabolitról,
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
írjuk le matematikai modellekkel, hogyan változnak meg egy betegség során,
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
és avatkozzunk be ezekbe a változásokba, kezeljük őket.
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
Aztán rájöttem, miért nem foglalkozott ezzel még senki:
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
mert rendkívül nehéz.
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(Nevetés)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
A szervezetben sok metabolit található.
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
Mindegyik különbözik a másiktól.
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
Egyes metabolitok molekulatömege
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
mérhető tömegspektrometriás eszközökkel.
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
De mivel akár 10 molekulának is lehet pontosan ugyanakkora a tömege,
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
nem tudjuk pontosan, melyek azok,
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
és az egyértelmű beazonosításhoz több kísérlet kéne,
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
ez pedig évtizedeket
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
és dollármilliárdokat venne igénybe.
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
Tehát kifejlesztettünk rá egy mesterséges intelligenciát.
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
Kihasználtuk a biológiai adatok szüntelen gyarapodását,
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
és felépítettünk egy adatbázist a metabolitokról meglévő információkból,
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
és kölcsönhatásukról más molekulákkal.
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
Egy megahálózatban összesítettük ezeket az adatokat.
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
Ezután a betegek szöveteiből vagy véréből
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
megmérjük a metabolitok tömegét,
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
és megkeressük azokat a tömegeket, amelyek megváltoztak a betegségben.
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
De, ahogy korábban is említettem, nem tudjuk pontosan, melyek azok.
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
A 180-as molekulatömeg lehet glükóz, galaktóz vagy fruktóz is.
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
Mindegyik pontosan egyforma tömegű,
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
de különböző funkciókat látnak el a testünkben.
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
Az MI algoritmusunk figyelembe vette mindezt.
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
Ezután átnézte a megahálózatot,
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
hogy megtudja, ezek a metabolikus tömegek hogyan kapcsolódnak egymáshoz,
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
hogyan vezetnek betegséghez.
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
A kapcsolódásuk módjából
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
képesek vagyunk következtetni arra, mik is ezek a metabolitok,
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
hogy a 180-as tömegű itt glükóz lehet,
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
és ami még fontosabb, hogy felfedezzük,
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
a glükóz és más metabolitok változása
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
hogyan vezet betegséghez.
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
A betegségmechanizmusok ezen újszerű megértése lehetővé teszi,
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
hogy hatékony terápiás gyógyszereket fejlesszünk ki a kezeléshez.
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
Létrehoztunk egy induló vállalkozást, hogy ezt a technológiát forgalomba hozzuk,
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
és hatással legyünk az emberek életére.
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
Jelenleg csapatommal a ReviveMednél a fő betegségek kezelését fejlesztjük,
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
melynek során a metabolitok kulcsfontosságú szerepet játszanak,
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
mint például a zsírmáj,
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
melyet a zsírok felhalmozódása okoz,
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
amelyek a máj metabolittípusai.
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
Ahogy korábban említettem, ez elterjedt betegség, gyógymód nélkül.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
A zsírmáj csak egy példa erre.
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
Ahogy haladunk előre,
ma még gyógyíthatatlan betegségek százait fogjuk tudni kezelni.
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
Majd ahogy egyre több metabolitadatot gyűjtünk,
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
és megértjük, hogy a metabolitok változása
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
hogyan vezet betegségek kifejlődéséhez,
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
algoritmusaink egyre okosabbak
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
a betegek számára megfelelő kezelések kifejlesztésében.
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
És egyre közelebb kerülünk ahhoz az elképzelésünkhöz,
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
hogy minden kódsorral életeket mentsünk.
05:08
Thank you.
86
308203
1321
Köszönöm.
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7