The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,879 views ・ 2019-11-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Giulia Virchaux Lektorat: Andreas Herzog
00:13
In 2003,
0
13507
1889
Als wir 2003
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
das menschliche Genom sequenzierten,
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
dachten wir, wir hätten die Antwort, um viele Krankheiten zu behandeln.
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
Aber die Realität ist weit davon entfernt,
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
denn neben unseren Genen
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
könnten Umwelt und Lebensstil
eine wichtige Rolle bei der Entwicklung vieler Krankheiten spielen.
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
Ein Beispiel ist die Fettleberkrankheit,
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
von der über 20 % der Bevölkerung weltweit betroffen sind,
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
die nicht behandelt werden kann und zu Leberkrebs
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
oder Leberversagen führt.
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
Die Sequenzierung der DNA allein gibt uns also nicht genügend Informationen,
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
um wirksame Therapeutika zu finden.
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
Glücklicherweise gibt es viele verschiedene Moleküle in unserem Körper.
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
Tatsächlich gibt es über 100.000 Metaboliten.
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
Metaboliten sind alle Moleküle, die von ihrer Grösse her winzig sind.
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
Bekannte Beispiele sind Glukose, Fruktose, Fette, Cholesterin --
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
von denen hören wir immer.
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
Metaboliten sind an unserem Stoffwechsel beteiligt.
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
Sie sind auch stromabwärts der DNA,
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
sodass sie Informationen unserer Gene und Lebensstile enthalten.
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
Metaboliten zu verstehen ist wichtig, um Therapien für Krankheiten zu finden.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
Ich wollte schon immer Patienten behandeln.
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
Trotzdem habe ich vor 15 Jahren die medizinische Fakultät verlassen,
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
da ich Mathematik vermisste.
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
Bald darauf fand ich das Coolste:
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
Ich kann Mathematik benutzen, um Medizin zu studieren.
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
Seitdem entwickle ich Algorithmen zur Analyse biologischer Daten.
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
Es klang so einfach:
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
Wir sammeln Daten von allen Metaboliten in unserem Körper,
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
entwickeln mathematische Modelle,
die beschreiben, wie sie sich bei Krankheiten verändern
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
und greifen in diese Veränderungen ein, um sie zu behandeln.
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
Dann wurde mir klar, warum das noch niemand getan hatte:
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
Es ist extrem schwierig.
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(Gelächter)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
Es gibt viele Metaboliten in unserem Körper.
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
Jedes Einzelne ist anders als das andere.
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
Bei einigen Metaboliten können wir deren Molekülmasse mithilfe von
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
Massenspektrometriegeräten messen.
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
Aber da es etwa 10 Moleküle mit genau der gleichen Masse geben könnte,
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
wissen wir nicht genau, was sie sind
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
und wenn man sie alle klar identifizieren will,
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
muss man mehr Experimente durchführen,
die Jahrzehnte dauern und Milliarden Dollar kosten könnten.
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
Also haben wir eine KI-Plattform entwickelt, um das zu tun.
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
Wir nutzten das Wachstum biologischer Daten,
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
um eine Datenbank mit allen vorhandenen Informationen über Metaboliten
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
und deren Wechselwirkungen mit anderen Molekülen aufzubauen.
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
All diese Daten fassten wir zu einem Meganetzwerk zusammen.
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
Dann messen wir Massen von Metaboliten
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
und finden die Massen, die bei einer Krankheit verändert sind.
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
Aber wie schon erwähnt, wissen wir nicht genau, was sie sind.
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
Eine Molekularmasse von 180 kann Glukose, Galactose oder Fructose sein.
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
Sie alle haben genau die gleiche Masse,
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
aber unterschiedliche Funktionen im Körper.
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
Unser KI-Algorithmus hat all diese Unklarheiten berücksichtigt.
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
Dann hat er dieses Meganetzwerk durchsucht,
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
um herauszufinden, wie die Massen miteinander verbunden sind,
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
die zu Krankheiten führen.
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
Aus der Art, wie sie verbunden sind,
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
können wir schliessen, was jede Metabolitenmasse ist,
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
sodass 180 hier Glucose sein könnte
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
und, was noch wichtiger ist,
entdecken wie Veränderungen bei Glucose und anderen Metaboliten
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
zu einer Krankheit führen.
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
Dieses neuartige Verständnis der Krankheitsmechanismen
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
ermöglicht es uns, wirksame Therapeutika zu entdecken.
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
So gründeten wir ein Start-Up, um die Technologie auf den Markt zu bringen
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
und Menschenleben zu verändern.
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
Jetzt arbeiten mein Team und ich bei ReviveMed daran,
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
Therapeutika für Krankheiten zu entdecken, wo Metaboliten Haupttreiber sind,
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
wie z. B. Fettleberkrankheiten,
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
weil sie durch die Ansammlung von Fetten verursacht werden,
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
die zu den Metaboliten in der Leber gehören.
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
Wie ich bereits erwähnte, ist es eine riesige Epidemie ohne Behandlung.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
Und Fetterleberkrankheiten sind nur ein Beispiel.
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
In Zukunft werden wir hunderte von anderen Krankheiten
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
ohne Behandlungswege bekämpfen.
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
Indem wir immer mehr Daten über Metaboliten sammeln
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
und verstehen, wie Veränderungen
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
zu Krankheiten führen,
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
werden unsere Algorithmen immer intelligenter,
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
um die richtigen Therapeutika für die richtigen Patienten zu finden.
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
Und wir werden unserer Vision,
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
mit jeder Codezeile Leben zu retten,
näher kommen.
05:08
Thank you.
86
308203
1321
Vielen Dank.
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7