The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,879 views ・ 2019-11-20

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Masoud Motamedifar Reviewer: Leila Ataei
00:13
In 2003,
0
13507
1889
در سال ۲۰۰۳،
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
وقتی ما ژنوم انسان را در توالی ترتیب قرار دادیم،
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
فکر می‌کردیم جواب درمان بسیاری از بیماریها را داریم
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
اما واقعیت بسیار با آن فاصله دارد،
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
چون علاوه بر ژن‌هایمان،
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
محیط زیست و سبک زندگیمان می‌تواند نقش چشمگیری
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
در توسعه‌ی خیلی از بیماریهای مهم داشته باشد.
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
یک مثال از آن بیماری کبد چرب است،
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
که روی ۲۰ درصد از جمعیت جهانی تاثیر گذاشته است،
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
و درمانی ندارد و باعث سرطان کبد
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
یا نارسایی کبد می‌شود.
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
بنابراین توالی DNA به تنهایی اطلاعات کافی به ما نمی‌دهد
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
تا درمان موثری پیدا کنیم.
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
نکته‌ی مثبت اینجاست که مولکولهای بسیاری در بدن ما وجود دارد.
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
در حقیقت بیش از ۱۰۰,۰۰۰ متابولیت وجود دارد.
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
متابولیت هر مولکولی است که اندازه آن فوق‌العاده کوچک است.
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
مثالهای شناخته شده گلوکز، فراکتوز، چربی ها، کلسترول و .. هستند
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
چیزهایی که همیشه می‌شنویم.
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
متابولیت‌ها در متابولیسم ما نقش دارند.
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
آنها همچنین در پایین دست DNA قرار دارند،
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
بنابراین حاوی اطلاعاتی از ژن‌ها همینطور سبک زندگی ما هستند.
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
فهمیدن متابولیت‌ها برای پیدا کردن درمان بسیاری از بیماری‌ها ضروری است.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
من همیشه می‌خواستم بیماران را درمان کنم.
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
علی رغم آن، ۱۵ سال قبل، دانشکده پزشکی را ترک کردم،
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
چون ریاضیات را از دست داده بودم.
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
خیلی زود بعد از آن، جالبترین چیز را فهمیدم:
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
من می‌توانم از ریاضی برای مطالعه‌ی پزشکی استفاده کنم.
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
از آن به بعد، در حال توسعه‌ی الگوریتم‌هایی برای تحلیل داده‌های بیولوژیکی بودم.
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
خب، به نظر آسان می‌رسید:
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
بیایید داده‌هایی از تمام متابولیت‌های بدنمان را جمع‌آوری کنیم،
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
مدلهای ریاضی برای توصیف اینکه آنها چگونه در یک بیماری تغییر می‌کنند توسعه دهیم
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
و در آن تغییرات مداخله کنیم تا آنها را درمان کنیم.
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
آنوقت بود تشخیص دادم چرا قبلا هیچکس آن را انجام نداده است:
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
چون این کار بسیار سخت است.
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(خنده)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
متابولیت‌های بسیار زیادی در بدن ما هست.
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
هر کدام از دیگری تفاوت دارد.
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
برای بعضی از متابولیت‌ها، می‌توانیم حجم مولکولی‌شان را
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
با استفاده از ابزار طیف‌سنجی حجمی اندازه بگیریم.
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
اما چون ممکن بود مثلا ۱۰ مولکول با حجم دقیقا یکسان وجود داشته باشد،
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
دقیقا نمی‌دانیم آنها چه هستند،
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
و اگر می‌خواهید بطور واضح همه‌ی آنها را تشحیص دهید،
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
مجبورید آزمایشهای بیشتری انجام دهید، که ممکن است دهه‌ها طول بکشد
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
و میلیاردها دلار هزینه داشته باشد.
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
بنابراین ما یک بستر هوش مصنوعی برای انجام آن توسعه دادیم.
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
ما رشد داده‌های بیولوژیکی را تقویت کردیم
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
و پایگاه داده‌ای از تمام اطلاعات موجود درباره‌ی متابولیت‌ها
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
و تعاملات آنها با دیگر مولکولها ساختیم.
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
ما تمام این داده‌ها را به عنوان ابرشبکه‌ای ترکیب کردیم.
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
سپس از بافت یا خون بیماران،
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
حجم متابولیت‌ها را اندازه می‌گیریم
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
و حجم‌هایی را پیدا می‌کنیم که در طول یک بیماری تغییر می‌کنند.
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
اما همانطور که قبلا گفتم نمی‌دانیم آنها چه هستند.
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
حجم مولکولی ۱۸۰ می‌تواند گلوکز، گلاکتوز یا فراکتوز باشد.
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
همه‌ی آنها حجم یکسانی دارند
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
اما نقشهای متفاوتی در بدن ما دارند.
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
الگوریتم هوش مصنوعی ما تمام این ابهامات را در نظر گرفته است.
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
سپس آن ابر شبکه را استخراج کرد
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
تا بفهمد آن حجم‌های متابولیک چگونه به یکدیگر مرتبط هستند
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
که باعث بیماری می‌گردند.
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
و به خاطر روشی که به هم مرتبط هستند،
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
سپس می‌توانیم استنباط کنیم که هر حجم متابولیت چه چیزی هست،
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
مثل آن ۱۸۰ می‌تواند در اینجا گلوکز باشد،
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
و مهمتر، کشف کردن اینکه
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
چگونه تغییر در گلوکز و دیگر متابولیت‌ها
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
باعث بیماری می‌شود.
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
این درک جدید از مکانیسم‌های بیماری
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
سپس ما را قادر می سازد تا درمان موثری برای هدف قرار دادن آن کشف کنیم.
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
بنابراین شرکت استارت‌آپی تشکیل دادیم تا این تکنولوژی را به بازار بیاوریم
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
و روی زندگی مردم تاثیر بگذاریم.
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
اکنون من و تیمم در ReviveMed در حال کار کردن برای کشف
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
درمانی برای عمده بیماریهایی هستیم که در آنها متابولیت‌ها محرکهای اصلی هستند،
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
مثلا بیماری کبد چرب،
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
چون به واسطه تجمع چربی‌ها ایجاد شده است،
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
که انواعی از متابولیت‌ها در کبد هستند.
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
همانطور که قبلا گفتم، این بیماری همه گیر و بدون درمان است.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
و بیماری کبد چرب تنها یک مثال است.
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
در حرکت به جلو، ما قصد داریم با صدها بیماری
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
بدون درمان دیگر نیز مقابله کنیم
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
و با جمع‌آوری داده‌های بیشتر و بیشتر در مورد متابولیت‌ها
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
و فهمیدن اینکه چگونه تغییرات در متابولیت‌ها
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
باعث گسترش بیماریها می‌شود،
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
الگوریتمهای ما باهوش‌تر و باهوش‌تر می‌شوند
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
تا درمان درست برای بیماران درست را انجام دهند.
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
و ما به چشم‌انداز خودمان نزدیک‌تر خواهیم شد
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
با نجات جان‌ها با هر خط کدی که دارند.
05:08
Thank you.
86
308203
1321
متشکرم.
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7