The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,498 views ・ 2019-11-20

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: margaret ambarita Reviewer: Emi Kurnia
00:13
In 2003,
0
13507
1889
Pada tahun 2003,
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
ketika melakukan sekuens genom pada manusia,
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
kami pikir menemukan jawaban untuk mengobati berbagai penyakit itu mudah.
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
Ternyata kenyataannya tidak semudah itu,
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
karena selain gen,
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
lingkungan dan gaya hidup manusia juga memiliki peranan penting
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
yang memengaruhi berbagai penyakit mayor.
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
Contohnya adalah penyakit hati berlemak,
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
yang memengaruhi 20% populasi global,
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
belum ditemukan pengobatannya dan menjadi penyebab kanker hati
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
atau gagal hati.
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
Sekuens DNA saja belum cukup memberikan informasi
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
untuk mendapatkan terapeutik yang efektif.
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
Untungnya, ada banyak molekul lain di dalam tubuh,
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
bahkan ada lebih dari 100 ribu metabolit.
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
Metabolit adalah molekul yang berukuran sangat kecil.
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
Contohnya adalah glukosa, fruktosa, lemak, kolesterol --
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
yang sudah sering kita dengar.
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
Metabolit terbentuk dari metabolisme.
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
Metabolit adalah bagian hilir DNA,
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
yang berfungsi membawa informasi gen dan gaya hidup manusia.
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
Memahami metabolit bermanfaat untuk menemukan pengobatan
berbagai penyakit.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
Dulu saya bercita-cita menjadi seorang dokter.
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
Tetapi, 15 tahun lalu saya harus meninggalkan
sekolah kedokteran,
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
karena tidak lulus pelajaran matematika.
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
Sejak saat itu, saya sadar bahwa
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
matematika bisa digunakan untuk mempelajari obat-obatan.
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
Kemudian, saya mengembangkan algoritma untuk menganalisis data biologi.
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
Kedengarannya mudah.
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
Mengumpulkan data metabolit dari dalam tubuh,
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
mengembangkan model matematika untuk menguraikan perubahan data metabolit
di dalam penyakit,
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
lalu mengendalikan perubahan tersebut untuk mengobati penyakit.
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
Kemudian saya sadar belum ada orang yang melakukan ini
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
karena benar-benar sulit.
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(Tertawa)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
Metabolit banyak terdapat di dalam tubuh.
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
Setiap metabolit berbeda satu sama lain.
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
Beberapa senyawa metabolit dapat diukur massa molekulernya
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
menggunakan alat spektometri massa.
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
Namun, karena ada 10 molekul dengan massa yang persis sama,
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
molekul yang pasti sulit diketahui
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
dan jika ingin melakukan identifikasi,
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
diperlukan pengujian lebih lanjut yang memakan waktu lama
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
dan berharga jutaan dolar.
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
Sehingga kami membangun Inteligensi Artifisial atau platform AI
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
untuk memaksimalkan perkembangan data biologi
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
serta membangun pangkalan data informasi tentang metabolit
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
dan interaksinya dengan molekul lain.
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
Kami menggabungkan semua data dalam jaringan besar.
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
Kemudian, kami mengambil jaringan atau darah pasien,
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
untuk mengukur massa metabolit
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
dan mencari massa yang berubah di dalam penyakit.
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
Tetapi, kami belum menemukan senyawa molekul yang pasti.
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
Massa molekuler 180 mungkin adalah glukosa, galaktosa, atau fruktosa,
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
yang memiliki massa persis sama
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
tetapi fungsinya berbeda di dalam tubuh.
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
Algoritma AI menjawab semua ambiguitas itu.
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
AI menggali jaringan besar
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
untuk menemukan cara massa metabolit terhubung satu sama lain
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
yang mengakibatkan timbulnya penyakit.
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
Dari cara metabolit terhubung,
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
kami menentukan massa setiap metabolit,
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
misalnya, massa molekuler 180 adalah glukosa
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
dan yang lebih penting kami menemukan
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
bahwa perubahan dalam glukosa dan metabolit lain
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
dapat menyebabkan penyakit.
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
Penemuan baru tentang mekanisme penyakit ini
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
memungkinkan kita untuk menemukan terapeutik efektif sebagai pengobatan.
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
Lalu, kami mendirikan perusahaan rintisan untuk membawa teknologi ini ke pasar
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
dan menyelamatkan jiwa manusia.
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
Saat ini saya dan tim di ReviveMed bekerja untuk menemukan
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
terapeutik bagi penyakit mayor yang disebabkan oleh metabolit,
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
seperti penyakit hati berlemak,
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
akibat timbunan lemak
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
yang merupakan tipe metabolit di dalam hati.
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
Penyakit ini adalah epidemi besar yang belum ditemukan obatnya.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
Penyakit hati berlemak hanya sebuah contoh.
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
Selanjutnya, kami akan menangani ratusan penyakit lain
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
yang belum tertangani.
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
Dengan mengumpulkan lebih banyak data metabolit
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
dan memahami bahwa perubahan di dalam metabolit
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
bisa menjadi penyebab penyakit,
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
algoritma bisa diandalkan
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
untuk menemukan terapeutik yang sesuai untuk pasien yang tepat.
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
Visi kami akan lebih mudah dicapai,
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
yaitu menyelamatkan jiwa manusia menggunakan setiap baris kode.
05:08
Thank you.
86
308203
1321
Terima kasih.
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7