The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,879 views ・ 2019-11-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:13
In 2003,
0
13507
1889
Το 2003,
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
όταν ταξινομήσαμε τον ανθρώπινο γενετικό κώδικα,
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
πιστεύαμε ότι θα είχαμε τη λύση για να θεραπεύσουμε αρκετές αρρώστιες.
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
Αλλά η πραγματικότητα διαφέρει πολύ,
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
διότι εκτός των γονιδίων μας,
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
το περιβάλλον μας και ο τρόπος ζωής μας θα μπορούσαν να έχουν σημαντικό ρόλο
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
στην ανάπτυξη μεγάλων ασθενειών.
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
Ένα παράδειγμα είναι η λιπώδης νόσος του ήπατος,
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
η οποία επηρεάζει πάνω από το 20% του παγκόσμιου πληθυσμού,
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
δεν υπάρχει καμία θεραπεία και οδηγεί στον καρκίνο του ήπατος
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
ή σε ηπατική ανεπάρκεια.
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
Έτσι, μόνο η ταξινόμηση του DNA δεν μας δίνει αρκετές πληροφορίες
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
ώστε να βρούμε αποτελεσματικές θεραπευτικές.
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
Από τη θετική πλευρά, υπάρχουν πολλά άλλα μόρια στο σώμα μας.
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
Στην πραγματικότητα, υπάρχουν πάνω από 100.000 μεταβολίτες.
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
Οι μεταβολίτες είναι κάθε μόριο που είναι πολύ μικρό σε μέγεθος.
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
Γνωστά παραδείγματα είναι η γλυκόζη, η φρουκτόζη, τα λιπαρά, η χολιστερίνη--
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
πράγματα που ακούμε συνέχεια.
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
Οι μεταβολίτες σχετίζονται με τον μεταβολισμό μας.
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
Είναι, επίσης, στα κατάντη του DNA,
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
επομένως, μεταφέρουν πληροφορίες από τα γονίδια, αλλά και από τον τρόπο ζωής.
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
Η κατανόηση των μεταβολιτών είναι σημαντκή στο να βρούμε θεραπείες σε ασθένειες.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
Πάντα ήθελα να φροντίζω ασθενείς.
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
Παρ' όλα αυτά, πριν 15 χρόνια, παράτησα τη σχολή ιατρικής,
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
καθώς μου έλειπαν τα μαθηματικά.
Αμέσως μετά, βρήκα το πιο κουλ πράγμα:
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
Μπορώ να χρησιμοποιήσω μαθηματικά για να σπουδάσω ιατρική.
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
Από τότε, αναπτύσσω αλγορίθμους για την ανάλυση βιολογικών δεδομένων.
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
Λοιπόν, ακουγόταν εύκολο:
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
ας συλλέξουμε δεδομένα απο όλους τους μεταβολίτες στο σώμα μας,
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
ας αναπτύξουμε μαθηματικά μοντέλα να περιγράψουμε π'ως αλλάζουν σε μια σθένεια
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
και ας παρέμβουμε σ' αυτές τις αλλαγές ώστε να τις γιατρέψουμε.
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
Τότε συνειδητοποίησα γιατί δεν το είχε κάνει κανείς νωρίτερα:
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
είναι υπερβολικά δύσκολο.
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(Γέλια)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
Υπάρχουν πολλοί μεταβολίτες στο σώμα μας.
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
Καθένας είναι διαφορετικός από τους άλλους.
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
Για κάποιους μεταβολίτες, μπορούμε να μετρήσουμε τη μοριακή τους μάζα
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
χρησιμοποιώντας εργαλεία φασματομέτρησης μάζας.
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
Όμως, επειδή μπορούν να υπάρχουν 10 μόρια με την ίδια ακριβώς μάζα,
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
δεν ξέρουμε ακριβώς τι είναι
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
και αν θέλει κανείς να τα αναγνωρίσει όλα,
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
πρέπει να κάνει πειράματα, τα οποία μπορεί να χρειαστούν δεκαετίες
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
και δισεκατομμύρια δολάρια.
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
Έτσι λοιπόν, αναπτύξαμε μια πλατφόρμα τεχνητής νοημοσύνης για να το κάνει αυτό.
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
Αξιοποήσαμε την αύξηση των βιολογικών δεδομένων
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
και φτιάξαμε μια βάση δεδομένων με κάθε πληροφορία μεταβολιτών που υπήρχε
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
και τις αλληλεπιδράσεις τους με τα άλλα μόρια.
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
Συνδυάσαμε όλα αυτά τα δεδομένα σαν ένα τεράστιο δίκτυο.
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
Έπειτα, από ιστούς ή αίμα ασθενών,
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
μετράμε τις μάζες των μεταβολιτών
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
και βρίσκουμε τις μάζες που αλλάζουν σε μια ασθένεια.
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
Αλλά, όπως ανέφερα προηγουμένως, δεν γνωρίζουμε ακριβώς τι είναι.
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
Μια μοριακή μάζα 180 μπορεί να είναι είτε γλυκόζη, είτε γαλακτόζη, είτε φρουκτόζη.
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
Όλες έχουν την ίδια ακριβώς μάζα,
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
αλλά διαφορετικές λειτουργίες στο σώμα μας.
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
Ο αλγόριθμος τεχνιτής νοημοσύνης μας, έχει λάβει υπόψιν αυτές τις ασάφειες.
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
Έπειτα, έκανε εξόρυξη στο τεράστιο αυτό δίκτυο
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
ώστε να βρει, πως αυτές οι μεταβολικές μάζες συνδέονται μεταξύ τους
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
που οδηγούν σε ασθένειες.
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
Και λόγω του τρόπου που συνδέονται,
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
μπορούμε, μετά, να συμπεράνουμε, τι είναι κάθε μεταβολική μάζα,
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
όπως αυτή η 180, μπορεί να είναι γλυκόζη εδώ,
και, κυρίως, να ανακαλύψουμε
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
πως οι αλλαγές στη γλυκόζη και άλλους μεταβολίτες
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
μπορούν να οδηγούν σε ασθένεια.
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
Αυτή η καινοτόμα κατανόηση των μηχανισμών ασθενειών
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
μας επιτρέπει να ανακαλύψουμε στοχευμένες αποτελεσματικές θεραπευτικές.
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
Έτσι ιδρύσαμε μια start-up για να φέρουμε αυτή την τεχνολογία στην αγορά
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
και να επηρεάσουμε τις ζωές ανθρώπων.
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
Τώρα η ομάδα μου και εγώ στο ReviveMed δουλεύουμε για να ανακαλύψουμε
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
θεραπείες για σοβαρές ασθένειες όπου οι μεταβολίτες είναι το κλειδί,
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
όπως η λιπώδης νόσος του ήπατος,
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
διότι προκαλείται από τη συσσώρευση λιπαρών
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
οι οποίοι είναι τύποι μεταβολιτών στο ήπαρ.
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
Όπως ανέφερα προηγουμένως, είναι μια τεράστια επιδημία χωρίς θεραπεία.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
Και η λιπώδης νόσος του ήπατος είναι απλώς ένα παράδειγμα.
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
Προχωρώντας, θα αντιμετωπίσουμε εκατοντάδες άλλες νόσους
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
χωρίς θεραπεία.
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
Και συλλέγοντας όλο και περισσότερα δεδομένα για τους μεταβολίτες
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
και κατανοώντας πώς οι αλλαγές στους μεταβολίτες
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
οδηγούν στην ανάπτυξη ασθενειών,
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
οι αλγόριθμοι μας θα γίνουν όλο και πιο έξυπνοι
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
στο να ανακαλύπτουν τις σωστές θεραπείες για τους κατάλληλους ασθενείς.
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
Και θα πλησιάσουμε το όραμά μας
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
να σώσουμε ζωές με κάθε γραμμή κώδικα.
05:08
Thank you.
86
308203
1321
Σας ευχαριστώ.
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7