The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,879 views ・ 2019-11-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Virchaux Revisore: Chiara Polesinanti
Nel 2003,
quando fu sequenziato il genoma umano,
si pensò di avere la risposta per trattare molte malattie.
00:13
In 2003,
0
13507
1889
Ma la realtà è ben diversa,
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
perché oltre ai nostri geni,
l’ambiente e lo stile di vita potrebbero svolgere un ruolo significativo
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
nello sviluppo di tante malattie importanti.
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
Un esempio è la steatosi epatica,
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
che colpisce oltre il 20 per cento della popolazione globale,
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
non ci sono cure e può portare al cancro epatico
o all'insufficienza epatica.
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
Il solo sequenziamento del DNA non ci dà informazioni sufficienti
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
per trovare terapie efficaci.
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
Di buono c’è che nel corpo ci sono tante altre molecole.
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
Ci sono infatti più di 100.000 metaboliti.
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
I metaboliti sono molecole di dimensioni estremamente ridotte.
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
I più noti sono il glucosio, il fruttosio, i grassi, il colesterolo,
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
cose all'ordine del giorno.
I metaboliti sono coinvolti nel nostro metabolismo.
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
Sono anche prodotti finali dell’attività del DNA,
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
quindi trasportano informazioni sia genetiche che sullo stile di vita.
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
Conoscere i metaboliti è essenziale per trovare cure per molte malattie.
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
Ho sempre voluto curare pazienti.
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
Ciò nonostante, 15 anni fa lasciai la facoltà di medicina,
perché mi mancava la matematica.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
Poco dopo scoprii una cosa fantastica:
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
posso usare la matematica per studiare medicina.
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
Da allora, sviluppo algoritmi per analizzare dati biologici.
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
Sembrava molto semplice:
basta collezionare dati su tutti i metaboliti nel corpo,
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
sviluppare modelli matematici
per descrivere i cambiamenti in una malattia
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
e intervenire sui cambiamenti per curarla.
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
Poi ho capito perché nessuno l’ha mai fatto prima:
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
è estremamente difficile.
(Risate)
Ci sono molti metaboliti nel nostro corpo.
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
Ognuno è diverso dall'altro.
Per alcuni, è possibile misurarne la massa molecolare
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
utilizzando strumenti per la spettrometria di massa.
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
Ma siccome ci potrebbero essere 10 molecole con la stessa identica massa,
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
non sappiamo per certo quali siano,
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
e se si vuole identificarle con chiarezza,
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
bisogna effettuare altri test che potrebbero richiedere decenni
e miliardi di dollari.
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
Così abbiamo sviluppato un’intelligenza artificiale per fare ciò.
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
Abbiamo sfruttato la crescita dei dati biologici
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
e costruito un database di tutti i dati esistenti sui metaboliti
e sulle loro interazioni con le altre molecole.
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
Abbiamo unito tutti questi dati in una “mega-rete”.
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
Poi, dai tessuti o dal sangue dei pazienti,
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
misuriamo le masse dei metaboliti
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
e troviamo le masse che sono cambiate in una malattia.
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
Ma, come detto prima, non sappiamo per certo cosa siano.
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
Una massa di 180 corrisponde a glucosio, galattosio o fruttosio.
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
Hanno tutti la stessa massa ma funzioni diverse nel nostro corpo.
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
L’algoritmo della IA considera tutte queste ambiguità.
Cerca nella mega-rete
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
per scoprire quali sono le connessioni tra queste masse metaboliche
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
che causano la malattia.
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
E grazie al modo in cui sono connesse,
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
siamo in grado di dedurra a che metabolita corrisponde ogni massa,
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
ad esempio quel 180 qui potrebbe essere il glucosio,
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
e, cosa più importante, di scoprire
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
come i cambiamenti nel glucosio e in altri metaboliti
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
portano a una malattia.
Questa nuova comprensione dei meccanismi della malattia
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
ci consente di scoprire terapie efficaci indirizzate a quello.
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
Quindi abbiamo formato una start-up per portare questa tecnologia sul mercato
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
e per impattare sulla vita delle persone.
Io e il mio team di ReviveMed stiamo lavorando per scoprire
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
terapie per malattie per le quali i metaboliti sono i fattori chiave,
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
come la steatosi,
che è causata da un accumularsi di grassi,
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
che sono tipi di metaboliti nel fegato.
Come ho detto prima, è un’enorme epidemia senza trattamento.
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
E la steatosi è solo un esempio.
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
Andando avanti, affronteremo centinaia di altre malattie
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
che non hanno cura.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
Raccogliendo sempre più dati sui metaboliti
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
e comprendendo quali cambiamenti nei metaboliti
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
portino allo sviluppo delle malattie,
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
i nostri algoritmi diventeranno sempre più intelligenti
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
nello scoprire le giuste terapie per i giusti pazienti.
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
E ci avvicineremo al nostro obiettivo:
salvare vite umane con ogni linea di codice.
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
Grazie
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
(Applausi)
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
05:08
Thank you.
86
308203
1321
05:09
(Applause)
87
309548
3827
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7