The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,907 views ・ 2019-11-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Péter Pallós
00:13
In 2003,
0
13507
1889
В 2003 году,
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
когда было выполнено секвенирование генома человека,
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
все думали, что это поможет найти способы лечения многих заболеваний.
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
Но на самом деле всё далеко не так,
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
потому что не только наши гены,
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
но и окружающая среда и наш образ жизни значительно влияют
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
на развитие многих серьёзных заболеваний.
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
Один из примеров — стеатоз печени,
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
которым страдает более 20 процентов населения земного шара.
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
Он неизлечим и прогрессирует, приводя к раку печени
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
или печёночной недостаточности.
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
Поэтому секвенирование ДНК само по себе не даёт нам достаточно информации,
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
чтобы найти эффективный курс лечения.
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
С другой стороны, в нашем организме много других молекул.
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
В нём более 100 000 метаболитов.
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
Метаболиты — это очень мелкие молекулы.
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
Хорошо знакомые нам метаболиты — это глюкоза, фруктоза, жиры, холестерин;
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
мы слышим о них постоянно.
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
Метаболиты участвуют в процессе обмена веществ.
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
Кроме этого, они находятся по нисходящей от ДНК,
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
то есть несут информацию как о генах, так и о нашем образе жизни.
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
Метаболиты критически важны для нахождения способов лечения многих заболеваний.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
Я всегда хотела лечить людей.
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
Но несмотря на это, 15 лет назад я бросила медицинский университет,
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
потому что мне не хватало математики.
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
Вскоре после этого я с удивлением узнала,
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
что могу использовать математику для изучения медицины.
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
С тех пор я разрабатываю алгоритмы анализа биологических данных.
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
Казалось бы, это так просто:
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
нужно просто собрать данные всех метаболитов в организме,
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
разработать математические модели, описывающие их изменения при болезни,
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
и противостоять этим изменениям в ходе лечения.
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
А потом я поняла, почему никто не сделал этого до нас.
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
Это очень сложно.
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(Смех)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
В нашем организме очень много метаболитов.
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
И все они очень разные.
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
Молекулярную массу некоторых метаболитов можно измерить
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
с помощью масс-спектрометрических инструментов.
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
Но так как возможно такое, что у нас будет 10 молекул с одинаковой массой,
мы не будем знать, какие именно это молекулы.
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
И если мы хотим точно опознать их,
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
нужны дополнительные эксперименты, на которые могут уйти десятилетия
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
и миллиарды долларов.
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
Поэтому мы разработали для этого искусственный интеллект, или ИИ.
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
Мы воспользовались ростом биологических данных
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
и создали базу данных всей существующей информации о метаболитах
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
и их взаимодействиях с другими молекулами.
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
Мы объединили все эти данные, создав мегасеть.
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
Теперь, используя ткани и кровь пациентов,
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
мы измеряем массу метаболитов
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
и находим те, которые изменяются в ходе заболевания.
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
Но, как я уже говорила, мы не знаем, какие именно это метаболиты.
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
Глюкоза, галактоза и фруктоза имеют молекулярную массу 180.
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
У них совершенно одинаковая масса,
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
но они выполняют разные функции в организме.
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
Наш алгоритм ИИ учёл все эти неопределённости.
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
Затем он прошёл по этой мегасети
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
в поисках таких связей масс метаболитов друг с другом,
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
которые вызывают заболевание.
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
То, как они связаны,
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
позволяет нам определить массу каждого метаболита,
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
например, здесь 180 — это глюкоза,
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
и, что особенно важно, понять,
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
как изменения глюкозы и других метаболитов
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
приводят к заболеваниям.
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
Это новое понимание механизмов заболеваний
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
позволяет нам находить эффективные способы лечения.
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
Мы создали стартап, чтобы вывести эту технологию на рынок
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
и помогать людям.
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
Я и моя команда в ReviveMed работаем над поиском способов лечения заболеваний,
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
для которых метаболиты являются ключевыми факторами,
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
например, стеатоза печени.
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
Он вызван накоплением в печени жиров,
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
которые представляют собой один из видов метаболитов.
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
Как я уже говорила, это серьёзная эпидемия, и заболевание неизлечимо.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
И стеатоз печени — это лишь один пример.
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
В дальнейшем мы планируем работать с сотнями других заболеваний,
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
для которых пока нет лекарств.
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
Собирая всё больше данных о метаболитах
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
и анализируя, как изменения в них
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
приводят к заболеваниям,
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
наши алгоритмы будут становиться умнее
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
и помогут нам находить курсы лечения для конкретных пациентов.
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
Мы приблизимся к нашей цели спасения человеческих жизней
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
с помощью каждой строки кода.
05:08
Thank you.
86
308203
1321
Спасибо.
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7