請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lo Hsien Huang
審譯者: Yanyan Hong
00:13
In 2003,
0
13507
1889
在 2003 年,
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
當我們為人類的基因組定序時,
00:18
we thought we would have the answer
to treat many diseases.
2
18357
3922
我們以為會找到許多疾病的治療方法。
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
但實際情形卻遠非如此,
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
因為除了我們的基因之外,
00:28
our environment and lifestyle
could have a significant role
5
28727
4570
生活環境和生活作息
也是引發重大疾病的關鍵因素。
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
以脂肪肝疾病爲例,
00:39
which is affecting over 20 percent
of the population globally,
8
39497
4083
全球超過 20% 的人口
受此疾病影響,
00:43
and it has no treatment
and leads to liver cancer
9
43604
3034
目前沒有任何治療方法
而且最後可發展為肝癌,
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
或是肝臟衰竭。
00:49
So sequencing DNA alone
doesn't give us enough information
11
49517
4744
所以只靠基因定序
並不能給我們足夠的訊息,
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
找出有效的治療方法。
00:56
On the bright side, there are
many other molecules in our body.
13
56541
3756
好消息是,我們身體裡
還有許多其他的分子,
01:00
In fact, there are
over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
事實上,我們身體
有超過十萬的代謝物。
01:04
Metabolites are any molecule
that is supersmall in their size.
15
64325
4296
代謝物是體積超級小的分子,
01:09
Known examples are glucose,
fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
已知的例子包括,
葡萄糖、果糖、脂肪、膽固醇——
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
我們時常聽到的這些東西。
01:16
Metabolites are involved
in our metabolism.
18
76273
2983
代謝物會參與新陳代謝活動,
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
它們也是 DNA 的後段,
01:24
so they carry information
from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
所以它們帶著基因訊息
也透露出我們的生活作息。
01:29
Understanding metabolites is essential
to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
要找出許多疾病的治療方法
就有必要瞭解代謝物,
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
我一直都想要醫治好病人,
01:37
Despite that, 15 years ago,
I left medical school,
23
97934
3858
但是十五年前,
因爲傾心於數學而離開了醫學院。
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
不久,我發現最酷的事情是:
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
我可以用數學來研究醫學,
01:53
Since then, I've been developing
algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
從那時起,我就一直開發
演算法用來分析生物數據。
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
這聽起來很簡單:
02:01
let's collect data from all
the metabolites in our body,
29
121399
3601
我們收集身體中所有代謝物的數據,
02:05
develop mathematical models to describe
how they are changed in a disease
30
125024
5128
然後開發數學模型來描述
它們在疾病中如何變化,
02:10
and intervene in those
changes to treat them.
31
130176
2988
並且干預這些變化來進行治療。
02:14
Then I realized why no one
has done this before:
32
134488
3472
然後,我明白為什麼之前
沒有人做過這件事了:
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
因為這實在太困難了。
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(笑聲)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
我們身體中有太多代謝物了,
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
每一個都不盡相同。
02:27
For some metabolites,
we can measure their molecular mass
37
147307
3728
針對一些代謝物,
我們能夠用質譜儀
來測量它們的分子量。
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
02:33
But because there could be, like,
10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
但是具有完全相同的
分子量可能有十種之多,
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
所以無法知道它們確切是什麼東西,
02:39
and if you want to clearly
identify all of them,
41
159924
2774
假如要清楚辨識所有代謝物,
02:42
you have to do more experiments,
which could take decades
42
162722
3104
必須要做更多的實驗,
那有可能要花上數十年的時間,
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
還要耗費幾十億美元。
02:48
So we developed an artificial
intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
因此,我們開發了一種
人工智慧來做這事。
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
我們利用生物數據的增長,
02:56
and built a database of any existing
information about metabolites
46
176662
4424
然後建立一個資料庫
裡面有代謝物的相關訊息,
03:01
and their interactions
with other molecules.
47
181110
3128
包含代謝物與其他分子
相互作用的訊息,
03:04
We combined all this data
as a meganetwork.
48
184262
3424
我們把所有數據組合成一個巨大網絡。
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
接著,從患者的器官組織或是血液中,
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
我們測量到代謝物的分子量,
03:13
and find the masses
that are changed in a disease.
51
193905
3259
並且尋找因疾病
而產生變化的代謝物質量。
03:17
But, as I mentioned earlier,
we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
但是,正如我稍早提過,
我們無法確切知道它們是什麼,
03:20
A molecular mass of 180 could be
either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
分子量為 180 可能是葡萄糖,
不然就是半乳糖或是果糖,
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
它們都擁有相同的質量,
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
但在身體中有著不同的功能。
03:29
Our AI algorithm considered
all these ambiguities.
56
209715
3587
我們的人工智慧演算考慮到
這些含糊不清的情形,
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
它會在巨大網絡中挖掘數據,
03:36
to find how those metabolic masses
are connected to each other
58
216086
4353
找出那些代謝物如何相互連結,
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
才會導致疾病的發生。
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
而且因為它們連接的方式,
03:44
then we are able to infer
what each metabolite mass is,
61
224707
4323
我們得以推斷出
每個代謝物的分子量是多少。
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
在這裡,分子量 180 的可能是葡萄糖。
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
而且更重要的是,
03:54
how changes in glucose
and other metabolites
64
234577
3367
發現葡萄糖和其他代謝物的變化
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
如何引發疾病。
03:59
This novel understanding
of disease mechanisms
66
239497
2995
這種針對疾病機制的新穎理解,
04:02
then enable us to discover
effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
讓我們能夠針對疾病
找出有效的治療方法。
04:07
So we formed a start-up company
to bring this technology to the market
68
247601
3845
所以我們成立了一家新創公司
將這項技術帶入市場,
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
對大家的生活帶來正面影響,
04:13
Now my team and I at ReviveMed
are working to discover
70
253722
3545
現在我和團隊
在 ReviveMed 生技公司
正利用代謝物
努力尋找重大疾病的療法,
04:17
therapeutics for major diseases
that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
像是脂肪肝疾病,
04:24
because it is caused
by accumulation of fats,
73
264341
2924
這是由於脂肪的堆積引起。
04:27
which are types
of metabolites in the liver.
74
267289
2473
而脂肪是肝臟中
不同類型的代謝物組成,
04:29
As I mentioned earlier,
it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
我稍早提到這種重大疾病
目前沒有任何治療方式,
04:33
And fatty liver disease
is just one example.
76
273750
2724
脂肪肝疾病只是其中一個例子,
04:36
Moving forward, we are going to tackle
hundreds of other diseases
77
276498
4178
我們接著要解決
其他數百種目前尚無治療方式的疾病。
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
04:42
And by collecting more and more
data about metabolites
79
282217
4554
藉著搜集更多的代謝物數據,
04:46
and understanding
how changes in metabolites
80
286795
3544
並且瞭解這些代謝物的變化
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
如何引發疾病。
04:52
our algorithms will get
smarter and smarter
82
292789
3489
我們的演算法會變得愈來愈聰明,
04:56
to discover the right therapeutics
for the right patients.
83
296302
4196
幫助病患找出正確的治療方法。
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
而且我們能夠利用每條基因碼
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
一步步達成拯救生命的願景。
05:08
Thank you.
86
308203
1321
謝謝大家。
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。