The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,879 views ・ 2019-11-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Minae Jeong 校正: Masaki Yanagishita
00:13
In 2003,
0
13507
1889
2003年に
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
ヒトゲノムを解読したとき
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
多くの病気を治療するための 答えが手に入ると考えました
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
しかし現実はそれと程遠いものでした
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
私たちの遺伝子に加えて
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
環境やライフスタイルも 多くの主要な病気を引き起こす―
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
重大な要因になりうるからです
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
一例が脂肪肝です
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
世界人口の20%以上が冒され
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
治療法もなく 肝がんまたは
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
肝不全に至ります
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
従って DNAの解読だけでは 効果的な治療法を見つけるのに
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
十分な情報が得られません
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
明るい面を見れば 人体には 他にもたくさんの分子があります
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
実際 10万以上の中間代謝産物があります
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
中間代謝産物とは その大きさが非常に小さい分子です
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
知られている例として ブドウ糖 果糖 脂肪やコレステロールなどがあります
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
いつも耳にするものです
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
中間代謝産物は私たちの代謝に 関与しています
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
さらにDNAの制御下にもあるので
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
遺伝子とライフスタイルの両方からの 情報を持っています
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
多くの病気の治療法を見つけるには 中間代謝産物への理解が不可欠です
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
私はずっと 患者を治療したいと 思ってきました
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
それなのに 15年前に 医学部をやめてしまったのは
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
数学への思いを捨てられなかったからです
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
その後すぐに 私は素晴らしいことに気付きました
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
数学を使って医学の研究が できるということです
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
以来 私は生物学的データを分析するための アルゴリズムを開発しています
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
簡単そうに見えたのです
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
体内の すべての中間代謝産物に関する データを集めて
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
病気の時どのように変化するかを表す 数学的モデルを開発して
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
治療のために その変化に介入するのです
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
そして これまで誰もこれを やったことがない理由に気付きました
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
とても難しいからです
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(笑)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
私たちの体には多くの中間代謝産物があります
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
すべてが他のものとは異なります
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
いくつかの中間代謝産物については 質量分析機を使用して
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
分子量を測定できます
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
しかし まったく同じ質量を持つ分子が 10種類あることがあります
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
それらが何であるかを知ることは難しく
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
それらすべてを同定したい場合は
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
さらに実験を行う必要があり これには数十年という月日と
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
数十億ドルがかかるかもしれません
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
そこで 私たちはそれを行うために 人工知能 つまりAIのプラットフォームを開発しました
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
生物学的データの増加を活用し
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
中間代謝産物に関するすべての既存の情報と 他の分子との相互作用に関する
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
データベースを構築しました
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
私たちはこのすべてのデータを メガネットワークとして総合しました
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
そして 患者の組織や血液から
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
中間代謝産物の質量を測定して
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
病気になった時に変化する 中間代謝産物の質量を調べます
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
しかし 先に述べたように それらが何であるかは正確には分かりません
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
180の分子量を持つのはブドウ糖かもしれず ガラクトースまたは果糖であるかもしれません
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
それらは完全に同じ質量を持っていますが
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
体内での機能はそれぞれ異なります
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
私たちのAIアルゴリズムは これらすべての曖昧さを計算に入れています
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
そしてメガネットワークを探索して
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
どのように中間代謝産物同士が関連して
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
病気を引き起こすかを突き詰めるのです
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
それらがどのように繋がっているかによって
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
私たちは各中間代謝産物の質量から その物質を推測することができます
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
例えば この180の分子量は ブドウ糖の可能性があります
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
もっと重要なことは
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
ブドウ糖や他の中間代謝産物の変化が どのように病気に繋がるのかを
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
解明できるということです
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
こんな 病気のメカニズムへの新しい理解から
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
それを標的にした 効果的な治療法を見つけることができます
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
私たちはスタート・アップ企業を設立して この技術を市場に出し
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
人々の生活に影響を与えようとしています
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
現在 私と私のチームはReviveMedで
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
中間代謝産物が主たる要因となる重要疾患の 治療法を見つけることに取り組んでいます
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
脂肪肝の場合
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
脂肪の蓄積が原因で発生します
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
脂肪は肝臓に存在する中間代謝産物の1つです
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
先に述べたように 脂肪肝は蔓延していて 治療法もありません
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
脂肪肝は一例に過ぎません
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
さらに私たちは治療法のない 何百もの病気に対する研究に取り組みます
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
中間代謝産物に関するデータを収集し続けて
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
中間代謝産物の変化が
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
どのように疾気の発症に繋がるのかを 理解することで
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
私たちのアルゴリズムは より賢くなって
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
適切な患者に 適切な治療法を 発見できるようになります
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
こうして AIを使い 効率よく人の命を救うという
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
私たちの目標に近づくのです
05:08
Thank you.
86
308203
1321
ありがとうございます
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7