The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,879 views ・ 2019-11-20

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ayman Mahmoud المدقّق: Hussain Laghabi
00:13
In 2003,
0
13507
1889
في 2003،
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
عندما قمنا بوضع الجينوم البشري في سلسلة،
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
اعتقدنا أنه سيكون لدينا الحل لمعالجة العديد من الأمراض.
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
ولكن الواقع بعيد كل البعد عن ذلك،
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
لأنه بالإضافة لجيناتنا،
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
فإن لبيئتنا وطراز حياتنا دور هام
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
في تطوير العديد من الأمراض.
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
مثالا على ذلك، مرض الكبد الدهني،
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
والذي يؤثر على 20% من السكان على مستوى العالم،
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
ولا يوجد له أي علاج ويقود إلى سرطان الكبد
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
أو التليف الكبدي.
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
فرسم شريط الحامض النووي فحسب لا يعطينا معلومات كافية
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
لإيجاد علاجات فعالة.
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
وفي الجانب المشرق، هناك العديد من الجزيئات في جسمنا.
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
في الواقع، هناك 100000 مُسْتَقْلَب أيضي.
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
المُسْتَقْلَبات هي أي جزيء متناهي الصغر من حيث الحجم.
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
الأمثلة المعروفة هي الجلوكوز، والفركتوز والدهون، والكوليسترول...
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
أشياء نسمع عنها طوال الوقت.
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
المُسْتَقْلَبات مشاركة في عملية الأيض.
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
وهي تأتي من تيار الحامض النووي،
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
لذلك فهي تهمل معلومات من كل من جيناتنا وطراز حياتنا.
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
فهم المُسْتَقْلَبات أساسي لإيجاد علاجات للعديد من الأمراض.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
أردت دوما أن أعالج المرضى.
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
على الرغم من تركي كلية الطب منذ 15 سنة،
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
بسبب إخفاقي في الرياضيات.
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
بعد ذلك بفترة قصيرة، عثرت على أكثر الأشياء روعة:
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
أنني أستطيع استخدام الرياضيات لدراسة الطب.
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
منذ ذلك الحين، قمت بتطوير خوارزميات لتحليل البيانات الأحيائية.
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
بدا الأمر سهلا على هذا النحو:
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
دعونا نجمع البيانات من كل المُسْتَقْلَبات في جسمنا،
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
تصميم نماذج رياضياتية لوصف كيفية تغيرها في مرض ما
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
والتدخل من خلال تلك التغييرات وعلاجها.
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
وأدركت حينها السبب وراء عدم قيام أحد بذلك من قبل:
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
إنه أمر بالغ الصعوبة.
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(ضحك)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
هناك العديد من المُسْتَقْلَبات في جسمنا.
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
كل واحد مختلف عن الآخر.
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
لبعض المُسْتَقْلَبات، يمكننا قياس كتلتها الجزيئية
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
باستخدام أدوات طيف الكتلة.
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
ولكن بسبب إمكانية وجود 10 جزيئات لها نفس الكتلة،
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
فلا نعلم بالضبط ما هي،
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
ولو أردنا تعيين كل منها بوضوح،
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
فإن عليك القيام بتجارب أكثر، والتي قد تستغرق عقود
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
ومليارات الدولارات.
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
لذلك قمنا بتطوير منصة ذكاء صناعي لتقوم لنا بذلك.
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
استخدمنا النمو الحادث في البيانات الأحيائية
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
وقمنا ببناء قاعدة بيانات بأي معلومات متوفرة عن مُسْتَقْلَبات
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
وتفاعلاتها مع جزيئات أخرى.
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
قمنا بضم كل هذه البيانات كشبكة واحدة ضخمة.
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
بعد ذلك، من الأنسجة أو من دماء المرضى،
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
قمنا بقياس كتل المُسْتَقْلَبات
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
وبالنظر في في الكتل التي تغيرت في مرض ما.
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
لكن، كما ذكرت سابقا، نحن لا نعلم بالضبط ماهيتها.
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
الكتلة الجزيئية لـ 180 قد تكون للجلوكوز، الجالاكتوز أو الفركتوز.
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
جمعها لديها نفس الكتلة
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
ولكن وظائفها مختلفة في جسمنا.
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
خوارزمية ذكائنا الصناعي قام باعتبار كل تلك الأمور الملتبسة.
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
ثم قامت بعد ذلك بتنقيب الشبكة الضخمة من البيانات
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
لتكتشف كيفية اتصال هذه الكتل الأيضية ببعضها
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
بالطريقة التي ينتج عنها المرض.
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
وبسبب طريقة اتصالهم ببعضهم البعض،
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
عندئذ نصبح قادرين على أن نستدل على كتلة كل مُسْتَقْلَب،
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
مثل احتمالية كتلة الـ 180 أن تكون للجلوكوز،
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
والأكثر أهمية أن نكتشف
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
كيف تحدث تغييرات بالجلوكوز ومُسْتَقْلَبات أخرى
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
تقود إلى المرض.
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
هذا الفهم المبتَكَر لديناميات المرض
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
يمكننا من اكتشاف علاجات فعالة لهذا الغرض.
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
قمنا بتشكيل شركة ناشئة لتجلب هذه التقنية إلى السوق
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
وتؤثر في حياة الناس.
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
نعمل أنا وفريقي الآن على اكتشاف
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
علاجات للأمراض الرئيسية التي تكون المُسْتَقْلَبات هي الدافع الرئيسي لها،
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
مثل مرض الكبد الدهني،
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
لأنه يحدث بسبب تراكم الدهون،
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
والتي هي أنواع من المُسْتَقْلَبات بالكبد.
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
كما ذكرت سابقا، الأمر وبائي بشكل هائل وبدون علاج.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
ومرض الكبد الدهني ما هو إلا مثال.
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
نمضي قدما، سنقوم بالتعامل مع مئات الأمراض الأخرى
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
بدون علاج.
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
وبجمع المزيد والمزيد من البيانات عن المُسْتَقْلَبات
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
وبفهم كيف أن تغييرات في المُسْتَقْلَبات
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
تقود إلى تطوير أمراض،
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
خوارزمياتنا سيزداد ذكاؤها أكثر
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
لاكتشاف العلاجات الصحيحة التي تناسب مرضى بعينهم.
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
وسنقترب أكثر من تحقيق رؤيتنا
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
في إنقاذ حيوات مع كل سطر يُضاف إلى الشفرة.
05:08
Thank you.
86
308203
1321
أشكركم.
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7