The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,879 views ・ 2019-11-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Nekić Recezent: Sanda L
00:13
In 2003,
0
13507
1889
2003. godine,
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
kad smo razložili ljudski genom,
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
mislili smo da ćemo imati odgovor za liječenje mnogih bolesti.
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
No, stvarnost je daleko od toga,
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
jer osim naših gena,
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
naše okruženje i način života mogu imati značajnu ulogu
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
u razvoju mnogih velikih bolesti.
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
Jedan primjer je bolest masne jetre,
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
koja pogađa preko 20% stanovnika svijeta,
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
i nema joj lijeka, a vodi do raka jetre
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
ili zatajenja jetre.
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
Dakle, sekvenciranje DNK samo po sebi ne daje nam dovoljno informacija
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
za pronalazak učinkovitih terapija.
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
Dobro je što postoje mnoge druge molekule u našem tijelu.
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
Zaista, postoji preko 100.000 metabolita.
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
Metaboliti su bilo koja molekula supermale veličine.
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
Poznati primjeri su glukoza, fruktoza, masti, kolesterol --
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
ono o čemu stalno slušamo.
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
Metaboliti su uključeni u naš metabolizam.
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
Oni su na nižoj razini od DNK
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
pa nose informacije iz naših gena, kao i stila života.
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
Razumijevanje metabolita je ključno za pronalazak tretmana za mnoge bolesti.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
Oduvijek sam željela liječiti pacijente.
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
Unatoč tome, prije 15 godina, napustila sam medicinsku školu
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
jer mi je nedostajala matematika.
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
Ubrzo potom otkrila sam sjajnu stvar:
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
Mogu koristiti matematiku za studij medicine.
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
Od tada razvijam algoritme za analizu bioloških podataka.
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
Dakle, zvučalo je jednostavno:
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
prikupimo podatke o svim metabolitima u našem tijelu,
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
razvijmo matematičke modele za opisivanje kako se mijenjaju u bolesti
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
i intervenirajmo u te promjene kako bismo ih liječili.
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
Tada sam shvatila zašto to nitko nije učinio prije:
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
to je iznimno teško.
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(Smijeh)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
Postoje mnogi metaboliti u našem tijelu.
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
Svaki od njih različit je od onog drugog.
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
Nekim metabolitima možemo mjeriti molekularnu masu
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
instrumentima za spektrometriju mase.
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
No kako bi moglo biti, recimo, 10 molekula s istom masom,
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
ne znamo točno koje su,
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
pa ako ih želite sve jasno identificirati,
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
treba raditi još eksperimenata, što bi moglo trajati desetljećima
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
i stajati milijarde dolara.
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
Tako smo razvili umjetnu inteligenciju, ili AI, kao platformu koja će to učiniti.
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
Iskoristili smo rast bioloških podataka
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
i izgradili bazu podataka svih postojećih informacija o metabolitima
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
i interakcija njih s drugim molekulama.
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
Povezali smo sve te podatke u megamrežu.
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
Zatim iz tkiva ili krvi bolesnika
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
mjerimo mase metabolita
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
i tražimo one koje se mijenjaju u bolesti.
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
Ali, kao što sam spomenula ranije, ne znamo točno koji su.
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
Molekulska masa 180 može biti glukoza, galaktoza ili fruktoza.
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
Sve one imaju iste mase
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
ali različite funkcije u našem tijelu.
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
Naš AI algoritam uzima u obzir sve te nedorečenosti.
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
Zatim pretražuje tu megamrežu
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
da vidi kako su te metaboličke mase međusobno povezane
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
kad rezultiraju bolešću.
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
I po načinu na koji su povezani,
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
onda možemo zaključiti što je svaka metabolička masa,
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
kao, ovdje bi 180 mogla biti glukoza,
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
i, što je još važnije, otkriti
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
kako promjene u glukozi i drugim metabolitima
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
dovode do bolesti.
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
To novo razumijevanje mehanizama bolesti
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
omogućuje nam zatim otkrivanje učinkovitih ciljanih terapija.
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
Stoga smo osnovali start-up tvrtku kako bismo tu tehnologiju stavili na tržište
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
i poboljšali živote ljudi.
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
Sada moj tim i ja u ReviveMed radimo na otkrivanju
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
terapija za glavne bolesti kojima su ključni pokretači metaboliti,
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
poput bolesti masne jetre,
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
jer je uzrokovana nakupljanjem masti,
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
koje su vrste metabolita u jetri.
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
Kao što sam spomenula ranije, to je ogromna epidemija bez lijeka.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
A bolest masne jetre je samo jedan primjer.
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
Ubuduće ćemo se boriti sa stotinama drugih bolesti
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
za koje nema lijeka.
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
Prikupljanjem sve više podataka o metabolitima
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
i razumijevanjem kako promjene metabolita
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
dovode do razvoja bolesti,
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
naši algoritmi će postajati sve pametniji
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
u otkrivanju pravih terapija za pravog pacijenta.
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
Približit ćemo se ostvarenju naše vizije:
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
spašavanja života sa svakim retkom koda.
05:08
Thank you.
86
308203
1321
Hvala vam.
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7