The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,907 views ・ 2019-11-20

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jungmin Hwang 검토: Taz B K
00:13
In 2003,
0
13507
1889
2003년
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
인간 유전체 서열의 해독으로
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
많은 질병의 치료에 대한 기대가 컸지만
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
현실과는 거리가 멀었어요.
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
유전체 말고도
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
환경과 생활 방식이 많은 주요 질병들에
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
상당한 영향을 미치기 때문이죠.
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
한 예로, 지방간 질환으로
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
전 세계 20%가 넘는 사람들이 고생하고 있지만
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
치료법이 없어 간암이나 간부전으로 진행하게 됩니다.
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
DNA 염기서열의 해독만으로는 효과적인 치료법을
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
찾을 수 없는 이유죠.
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
다행히 체내에는 다른 많은 분자 구조들이,
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
실제로 10만개 이상의 대사물이 존재합니다.
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
상당히 작은 크기의 분자 구조를 대사물이라고 하는데
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
포도당, 과당, 지방, 콜레스테롤 등
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
항상 듣는 것들이죠.
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
신진대사에 영향을 주는 대사물은
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
DNA의 아래 부분에 위치해
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
유전자와 생활방식에 대한 모든 정보를 가지고 있어서
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
이 물질에 대한 이해는 많은 질병의 치료법을 찾는 데에 필수적입니다.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
늘 환자들을 치료하는게 꿈이었지만
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
15년 전에 제가 의대를 그만둔 건
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
수학에 대한 미련 때문이었어요.
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
곧 알게 된 아주 신나는 일은
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
의학에 수학을 활용할 수 있다는 사실이었죠.
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
그때부터 저는 생물학 자료의 분석 알고리즘을 개발하고 있어요.
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
처음엔 아주 쉽게 들렸죠.
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
체내의 모든 대사물에 대한 자료들을 모아서
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
병으로 발전하는 과정을 보여주는 수학적 모형을 만들고
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
그 과정에 개입해 치료한다는 건데
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
왜 아무도 이걸 해보지 않았는지 곧 알게 됐어요.
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
완전 어렵더라고요.
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(웃음)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
우리 몸 안의 많은 대사물은
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
각기 성질을 달리 합니다.
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
어떤 대사물은 질량 분석기를 통해
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
분자량의 측정이 가능하지만
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
같은 질량의 분자가 10개나 될 수도 있고
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
정체 조차 모르는
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
그 모든 분자들을 명확히 식별해 내려면
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
더 많은 실험을 거쳐야 하는데, 수십 년 동안
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
수십 억의 예산이 들겠죠.
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
그래서 인공지능 플랫폼을 개발했어요.
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
생물학 자료들의 증가를 활용해
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
대사물과 다른 분자와의 상호작용에 대한
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
기존 정보의 데이터베이스를 만들고
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
이 모든 자료들을 모아 메가네트워크를 구축했어요.
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
그리고 환자들의 조직이나 혈액에서
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
대사물 질량을 측정해
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
발병 시 질량의 변화를 살펴봤어요.
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
하지만 말씀드렸듯이, 정확히 그것이 뭔지 알지 못하죠.
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
포도당, 갈락토오스, 과당 모두 분자량이 180이니까요.
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
정확하게 같은 질량을 가지고 있지만
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
체내에서의 기능은 각기 다르죠.
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
이런 모호성까지 감안하는 저희 인공지능 알고리즘은
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
메가네트워크에 들어가
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
어떤 상호작용을 거쳐 이 대사물들이 병으로 발전하는지
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
밝혀 내려고 하고 있어요.
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
연결되어 있는 방식에 따라
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
각 대사물의 분자량 유추가 가능한데,
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
여기 180은 포도당을 가리키겠죠.
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
더 중요한 사실은
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
포도당과 다른 대사물들이 어떤 변이를 거쳐 병이 되는지
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
알 수 있다는 것입니다.
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
질병 구조의 이해를 위한 이런 참신한 시도로
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
효과적인 치료법을 발견할 수 있는 거죠.
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
그래서 이 기술을 상용화하고 사람들을 돕기 위해
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
새로 회사를 차렸어요.
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
현재 ReviveMed에서 일하는 저희 팀은
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
발병 원인이 대사물인 주요 질병의 치료법을 연구하고 있어요.
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
지방간의 경우에는
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
간에 있는 대사물 중 하나인
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
지방의 축적이 그 원인인데
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
말씀드린 것처럼, 치료법도 없는데 급속히 증가하고 있죠.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
지방간 질환은 하나의 예에 불과해요.
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
계속해서 저희는 수많은 병의 치료법을 찾기 위해
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
노력할 것입니다.
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
대사물에 대한 자료를 더 많이 수집하고
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
대사물의 변이가 어떻게 병으로 발전하는지
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
알아가는 과정을 통해
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
저희 알고리즘은 점점 더 똑똑해져
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
환자에게 맞는 올바른 치료법을 발견하게 될거에요.
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
코드 한 줄을 쓸 때 마다
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
생명을 구한다는 비전에 좀 더 다가갈 것입니다.
05:08
Thank you.
86
308203
1321
감사합니다.
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7