The medical potential of AI and metabolites | Leila Pirhaji

68,879 views ・ 2019-11-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Nae Tincuta Talida Corector: Joseph Szenasi
00:13
In 2003,
0
13507
1889
În 2003,
00:15
when we sequenced the human genome,
1
15420
2913
când am secvențiat genomul uman,
00:18
we thought we would have the answer to treat many diseases.
2
18357
3922
am crezut că am găsit o soluție pentru tratarea multor boli.
00:22
But the reality is far from that,
3
22974
2657
Dar, suntem departe de realitate,
pentru că în afară de genele noastre,
00:26
because in addition to our genes,
4
26782
1921
00:28
our environment and lifestyle could have a significant role
5
28727
4570
mediul și stilul nostru de viață ar putea avea un rol important
în dezvoltarea multor boli importante.
00:33
in developing many major diseases.
6
33321
2548
00:35
One example is fatty liver disease,
7
35893
3580
Un bun exemplu este boala ficatului gras
00:39
which is affecting over 20 percent of the population globally,
8
39497
4083
care afectează peste 20 la sută din populație la nivel global,
00:43
and it has no treatment and leads to liver cancer
9
43604
3034
și nu se vindecă, cauzând cancer hepatic
00:46
or liver failure.
10
46662
1423
sau insuficiență hepatică.
00:49
So sequencing DNA alone doesn't give us enough information
11
49517
4744
Deci, doar secvențierea ADN-ului nu ne dă informații suficiente
00:54
to find effective therapeutics.
12
54285
2232
pentru a găsi soluții terapeutice eficiente.
00:56
On the bright side, there are many other molecules in our body.
13
56541
3756
Pe de altă parte, există multe alte molecule în corpul nostru.
01:00
In fact, there are over 100,000 metabolites.
14
60321
3980
De fapt, avem peste 100.000 de metaboliți.
01:04
Metabolites are any molecule that is supersmall in their size.
15
64325
4296
Metaboliții sunt toate moleculele de dimensiuni foarte mici.
01:09
Known examples are glucose, fructose, fats, cholesterol --
16
69193
4972
Exemplele cele mai cunoscute sunt glucoza, fructoza, grăsimea, colesterolul,
lucruri despre care se vorbește mereu.
01:14
things we hear all the time.
17
74189
1510
01:16
Metabolites are involved in our metabolism.
18
76273
2983
Metaboliții sunt implicați în metabolismul nostru.
Aceștia sunt și succesorii ADN-ului,
01:20
They are also downstream of DNA,
19
80066
4028
01:24
so they carry information from both our genes as well as lifestyle.
20
84118
5082
deci, transportă informații despre gene, cât și despre stilul de viață.
01:29
Understanding metabolites is essential to find treatments for many diseases.
21
89224
5649
Cunoașterea metaboliților este esențială pentru tratamentul multor boli.
01:34
I've always wanted to treat patients.
22
94897
2212
Dintotdeauna mi-am dorit să vindec pacienți.
01:37
Despite that, 15 years ago, I left medical school,
23
97934
3858
În ciuda acestui fapt, acum 15 ani am abandonat medicina
01:41
as I missed mathematics.
24
101816
1965
pentru că am căzut la matematică.
Imediat după aceea, am descoperit un lucru foarte interesant:
01:45
Soon after, I found the coolest thing:
25
105019
2936
01:48
I can use mathematics to study medicine.
26
108692
2763
că pot folosi matematica ca să studiez medicina.
De atunci, elaborez algoritmi pentru a analiza datele biologice.
01:53
Since then, I've been developing algorithms to analyze biological data.
27
113026
5213
01:59
So, it sounded easy:
28
119092
2283
Deci, părea ușor:
02:01
let's collect data from all the metabolites in our body,
29
121399
3601
hai să culegem date despre toți metaboliții din corpul nostru,
să creăm modele matematice ca să descriem modificările lor în timpul unei boli
02:05
develop mathematical models to describe how they are changed in a disease
30
125024
5128
02:10
and intervene in those changes to treat them.
31
130176
2988
și să intervenim pe aceste schimbări pentru a le trata.
02:14
Then I realized why no one has done this before:
32
134488
3472
Atunci, mi-am dat seama de ce nimeni nu a făcut așa ceva înainte:
este foarte dificil.
02:19
it's extremely difficult.
33
139230
1687
02:20
(Laughter)
34
140941
1087
(Râsete)
02:22
There are many metabolites in our body.
35
142052
2412
Avem mulți metaboliți în corp.
02:24
Each one is different from the other one.
36
144783
2500
Sunt diferiți unul de celălalt.
02:27
For some metabolites, we can measure their molecular mass
37
147307
3728
Anumitor metaboliți le putem măsura masa moleculară
folosind instrumente de spectometrie de masă.
02:31
using mass spectrometry instruments.
38
151059
2593
02:33
But because there could be, like, 10 molecules with the exact same mass,
39
153676
4393
Dar, fiindcă am putea găsi 10 molecule cu aceeași masă,
nu știm exact ce sunt
02:38
we don't know exactly what they are,
40
158093
1807
02:39
and if you want to clearly identify all of them,
41
159924
2774
și dacă vrei să le identifici în mod sigur,
02:42
you have to do more experiments, which could take decades
42
162722
3104
trebuie să faci alte experimente, care ar putea dura decenii
02:45
and billions of dollars.
43
165850
1714
și costa miliarde de dolari.
02:48
So we developed an artificial intelligence, or AI, platform, to do that.
44
168207
5563
Astfel, am creat o platformă de inteligență artificială, sau IA,
pentru realizarea acestuia.
02:53
We leveraged the growth of biological data
45
173794
2844
Ne-am folosit de dezvoltarea datelor biologice
02:56
and built a database of any existing information about metabolites
46
176662
4424
și am construit o bază de date cu toate informațiile existente
despre metaboliți
03:01
and their interactions with other molecules.
47
181110
3128
și interacțiunile lor cu ceilalți metaboliți.
Am adunat toate aceste date într-o mega rețea.
03:04
We combined all this data as a meganetwork.
48
184262
3424
03:07
Then, from tissues or blood of patients,
49
187710
3396
După aceea, din țesutul sau din sângele pacienților,
03:11
we measure masses of metabolites
50
191130
2751
măsurăm masa metaboliților
03:13
and find the masses that are changed in a disease.
51
193905
3259
și căutăm masele care se schimbă în timpul unei boli.
Dar, cum spuneam mai devreme, nu știm exact ce sunt.
03:17
But, as I mentioned earlier, we don't know exactly what they are.
52
197188
3190
03:20
A molecular mass of 180 could be either the glucose, galactose or fructose.
53
200402
5135
O masă moleculară de 180 ar putea fi glucoză, galactoză sau fructoză.
03:25
They all have the exact same mass
54
205561
2019
Toate acestea au exact aceeași masă,
03:27
but different functions in our body.
55
207604
2087
dar funcții diferite în corpul nostru.
03:29
Our AI algorithm considered all these ambiguities.
56
209715
3587
Algoritmul nostru IA a calculat toate aceste ambiguități.
03:33
It then mined that meganetwork
57
213326
2736
S-a folosit această mega rețea
03:36
to find how those metabolic masses are connected to each other
58
216086
4353
pentru a descoperi cum relaționează între ele aceste mase metabolice,
03:40
that result in disease.
59
220463
1958
cauzând o boală.
03:42
And because of the way they are connected,
60
222445
2238
Iar după modul în care acestea se intrepătrund,
03:44
then we are able to infer what each metabolite mass is,
61
224707
4323
reușim să deducem care este masa fiecărui metabolit,
cum ar fi cea de 180 a glucozei de față,
03:49
like that 180 could be glucose here,
62
229054
2924
și, cel mai important, să descoperim
03:52
and, more importantly, to discover
63
232002
2551
03:54
how changes in glucose and other metabolites
64
234577
3367
cum schimbările în glucoză și în alți metaboliți
03:57
lead to a disease.
65
237968
1505
conduc spre boală.
03:59
This novel understanding of disease mechanisms
66
239497
2995
Această nouă perspectivă despre mecanismele bolii
04:02
then enable us to discover effective therapeutics to target that.
67
242516
4492
ne permite să descoperim noi terapii eficace în acest scop.
04:07
So we formed a start-up company to bring this technology to the market
68
247601
3845
Deci, am înființat o nouă companie pentru a aduce această tehnologie pe piață
04:11
and impact people's lives.
69
251470
1805
și pentru a schimba viața oamenilor.
04:13
Now my team and I at ReviveMed are working to discover
70
253722
3545
Eu și echipa mea de la Revive Med lucrăm pentru a descoperi
04:17
therapeutics for major diseases that metabolites are key drivers for,
71
257291
5105
terapii pentru boli importante unde metaboliții
sunt factorul determinant,
04:22
like fatty liver disease,
72
262420
1897
cum e boala ficatului gras,
04:24
because it is caused by accumulation of fats,
73
264341
2924
pentru că este cauzată de acumularea grăsimilor,
04:27
which are types of metabolites in the liver.
74
267289
2473
care fac parte din categoria metaboliților din ficat.
04:29
As I mentioned earlier, it's a huge epidemic with no treatment.
75
269786
3940
Cum am menționat mai înainte, această boală e foarte răspândită
și nu are tratament.
04:33
And fatty liver disease is just one example.
76
273750
2724
Și boala ficatului gras este numai un exemplu.
04:36
Moving forward, we are going to tackle hundreds of other diseases
77
276498
4178
În viitor vom combate sute de alte boli
04:40
with no treatment.
78
280700
1493
ce nu au în prezent tratament.
Și adunând tot mai multe date
04:42
And by collecting more and more data about metabolites
79
282217
4554
despre metaboliți
04:46
and understanding how changes in metabolites
80
286795
3544
și înțelegând cum schimbările metaboliților
04:50
leads to developing diseases,
81
290363
2402
conduc la dezvoltarea bolilor,
04:52
our algorithms will get smarter and smarter
82
292789
3489
algoritmii noștri vor deveni tot mai inteligenți
04:56
to discover the right therapeutics for the right patients.
83
296302
4196
și vor descoperi terapiile potrivite pentru pacienții potriviți.
05:00
And we will get closer to reach our vision
84
300522
3770
Și ne vom apropia tot mai mult de realizarea dorinței noastre
05:04
of saving lives with every line of code.
85
304316
3863
de a salva vieți cu fiecare linie de cod.
05:08
Thank you.
86
308203
1321
Vă mulțumesc!
05:09
(Applause)
87
309548
3827
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7