What I learned about freedom after escaping North Korea | Yeonmi Park | TED

2,617,730 views ・ 2019-09-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Мирослава Кругляк Утверджено: Jane Kornukh
00:13
I was born in 1993 in the northern part of North Korea,
0
13602
5083
Я народилась в 1993-му, на півночі Північної Кореї,
00:18
in a town called Hyesan,
1
18709
2487
в місті, що зветься Хесан,
00:21
which is on the border with China.
2
21220
2711
розташованому на кордоні з Китаєм.
00:24
I had loving parents
3
24949
2530
У мене були люблячі батьки
00:27
and one older sister.
4
27503
2253
і одна старша сестра.
00:31
Before I was even 10 years old,
5
31237
2441
Мені ще не було й 10 років,
00:34
my father was sent to a labor camp
6
34516
2530
як мого батька заслали в трудовий табір
00:37
for engaging in illegal trading.
7
37070
3211
за участь у нелегальній торгівлі.
00:41
Now, by "illegal trading" --
8
41042
2834
Ця так звана "нелегальна торгівля" –
00:45
he was selling clogs, sugar, rice and later copper
9
45686
6217
це був продаж черевиків, цукру, рису, а згодом міді,
00:51
to feed us.
10
51927
1412
щоб прогодувати сім'ю.
00:55
In 2007, my sister and I decided to escape.
11
55100
6558
У 2007-му ми з сестрою вирішили втекти.
01:01
She was 16 years old,
12
61682
2913
Їй було 16 років,
01:04
and I was 13 years old.
13
64619
2650
а мені 13.
01:08
I need you to understand what the word "escape" means
14
68809
5107
Я хочу, щоб ви зрозуміли, що означає слово "втеча"
01:13
in the context of North Korea.
15
73940
2735
у північнокорейському контексті.
01:17
We were all starving,
16
77694
2327
Ми всі голодували,
01:20
and hunger means death in North Korea.
17
80045
4505
а голод у Північній Кореї означає смерть.
01:25
So it was the only option for us.
18
85666
2987
Тож у нас не було іншого виходу.
01:29
I didn't even understand the concept of escape,
19
89673
4177
Я навіть не розуміла поняття "втеча",
01:33
but I could see the lights from China at night,
20
93874
3443
але вночі я бачила вогні, що світились на китайській території,
01:38
and I wondered if I go where the light is,
21
98486
4736
і думала, що якщо добратись туди, де світяться вогні,
01:43
I might be able to find a bowl of rice.
22
103246
3622
може, для мене там знайдеться чашка рису.
01:48
It's not like we had a grand plan or maps.
23
108702
3638
У нас не було детальних планів чи карт.
01:52
We did not know anything about what was going to happen.
24
112364
3491
Ми нічого не знали, що нас чекає попереду.
01:57
Imagine your apartment building caught fire.
25
117052
3044
Уявіть, що ваш будинок загорівся.
02:00
I mean, what would you do?
26
120741
2102
Що ви робитимете?
02:02
Would you stay there to be burned,
27
122867
2582
Ви залишитесь чекати смерть у полум'ї,
02:05
or would you jump off out of the window
28
125473
2370
чи вистрибнете з вікна,
02:07
and see what happens?
29
127867
1584
хай там що вас чекає попереду?
02:09
That's what we did.
30
129966
1432
Ми так і зробили.
02:11
We jumped out of the house
31
131422
2858
Ми вирішили втекти з будинку,
02:14
instead of the fire.
32
134304
1526
замість того, щоб згоріти.
02:17
North Korea is unimaginable.
33
137500
4410
Північна Корея – це щось просто немислиме.
02:22
It's very hard for me
34
142998
2209
Мені дуже важко відповісти,
02:25
when people ask me what it feels like to live there.
35
145231
4100
коли мене запитують, на що схоже тамтешнє життя.
02:30
To be honest,
36
150579
2107
Чесно кажучи,
02:32
I tell you:
37
152710
1237
відповідь така:
02:33
you can't even imagine it.
38
153971
2453
ви навіть не можете уявити те життя.
02:39
The words in any language can't describe,
39
159070
4538
В жодній мові немає слів, щоб його описати,
02:43
because it's a totally different planet,
40
163632
2739
тому що це ніби життя на іншій планеті,
02:47
as you cannot imagine your life on Mars right now.
41
167458
4420
уявити його – це ніби уявити, яким би було зараз ваше життя на Марсі.
02:53
For example, the word "love" has only one meaning:
42
173122
5418
Наприклад, слово "любов" має лише одне значення:
02:59
love for the Dear Leader.
43
179393
1788
це любов до Дорогого Вождя.
03:03
There's no concept of romantic love in North Korea.
44
183511
4155
Поняття ж романтичної любові у Північній Кореї немає.
03:09
And if you don't know the words,
45
189222
3012
А якщо ви не знаєте слів,
03:12
that means you don't understand the concept,
46
192258
3542
значить, у вас відсутні відповідні поняття,
03:17
and therefore, you don't even realize that concept is even a possibility.
47
197578
6034
а отже, ви навіть не усвідомлюєте, що такі поняття можливі.
03:25
Let me give you another example.
48
205422
2618
Дозвольте навести інший приклад.
03:29
Growing up in North Korea,
49
209096
2290
Виростаючи в Північній Кореї,
03:31
we truly believed that our Dear Leader is an almighty god
50
211410
5606
ми справді вірили, що наш Дорогий Вождь є всемогутнім богом,
03:37
who can even read my thoughts.
51
217040
2571
здатним навіть читати наші думки.
03:40
I was even afraid to think in North Korea.
52
220350
3905
У Північній Кореї я боялась навіть думати.
03:45
We are told that he's starving for us,
53
225619
2311
Нам казали, що Вождь заради нас голодує,
03:47
and he's working tirelessly for us,
54
227954
2298
невтомно працює заради нашого блага,
03:50
and my heart just broke for him.
55
230276
2433
і моє серце просто розривалось за нього.
03:53
When I escaped to South Korea,
56
233802
2775
Коли я втекла до Південної Кореї,
03:56
people told me that he was actually a dictator,
57
236601
3939
там мені розповіли, що він насправді є диктатором,
04:00
he had cars,
58
240564
1768
володіє автомобілями,
04:02
many, many resorts,
59
242356
1571
великою кількістю курортів,
04:03
and he had an ultraluxurious life.
60
243951
2939
і веде дуже розкішний спосіб життя.
04:08
And then I remember looking at a picture of him,
61
248803
4098
І я пригадую, як я, дивлячись на його фото,
04:12
realizing for the first time
62
252925
3300
вперше зрозуміла,
04:16
that he is the largest guy in the picture.
63
256249
3648
що він на тому фото найтовстіший серед усіх.
04:19
(Laughter)
64
259921
1742
(Сміх)
04:22
And it hit me.
65
262334
1545
Я була вражена.
04:23
Finally, I realized he wasn't starving.
66
263903
4709
Нарешті до мене дійшло, що він не голодував.
04:29
But I was never able to see that before,
67
269632
3168
Але я ніколи цього не помічала,
04:32
until someone told me that he was fat.
68
272824
3715
доки мені не сказали, що він був товстим.
04:36
(Laughter)
69
276563
1121
(Сміх)
04:37
Really, someone had to teach me that he was fat.
70
277708
3718
Справді, потрібно було, щоб хтось мені пояснив, що вождь був товстим.
04:42
If you have never practiced critical thinking,
71
282200
4114
Якщо вас ніколи не вчили мислити критично,
04:46
then you simply see what you're told to see.
72
286338
3713
то ви просто бачите те, що вам наказують бачити.
04:52
The biggest question also people ask me
73
292395
3030
Чи не найчастіше мені задають питання:
04:55
is: "Why is there no revolution inside North Korea?
74
295449
3455
"Чому північні корейці не влаштують революцію?
04:58
Are we dumb?
75
298928
1282
Невже вони дурні?
05:01
Why is there no revolution for 70 years of this oppression?"
76
301202
4949
Чому за 70 років не було жодної революції, щоб скинути цей гніт?"
05:07
And I say:
77
307531
1298
І я відповідаю:
05:10
If you don't know you're a slave,
78
310305
1872
якщо ви не розумієте, що ви в рабстві,
05:13
if you don't know you're isolated or oppressed,
79
313050
4220
якщо ви не здогадуєтесь, що ви ізольовані чи пригноблені,
05:18
how do you fight to be free?
80
318095
1985
то як ви зможете боротись за свободу?
05:22
I mean, if you know you're isolated,
81
322676
3225
Я маю на увазі, що якщо ви знаєте, що ви ізольовані,
05:25
that means you are not isolated.
82
325925
2158
то насправді ви не ізольовані.
05:28
Not knowing is the true definition of isolation,
83
328955
4875
Справжня ізоляція – це коли ви про неї навіть не здогадуєтесь,
05:33
and that's why I never knew
84
333854
2108
тож, живучи у Північній Кореї,
05:35
I was isolated when I was in North Korea.
85
335986
3548
я ніколи не думала, що я в ізоляції.
05:39
I literally thought I was in the center of the universe.
86
339558
3697
Я буквально вірила, що живу в центрі всесвіту.
05:45
So here is my idea worth spreading:
87
345517
5761
Тож ось моя ідея, варта поширення:
05:52
a lot of people think
88
352622
1579
чимало людей вважають,
05:54
humans inherently know what is right and wrong,
89
354225
4668
що в людини є вроджене розуміння хорошого й поганого,
05:58
the difference between justice and injustice,
90
358917
3574
різниці між справедливістю й несправедливістю,
06:03
what we deserve and we don't deserve.
91
363327
3084
чого ми заслуговуємо, а чого ні.
06:07
I tell them: BS.
92
367647
1893
Я на це скажу: дурниці.
06:10
(Laughter)
93
370140
1614
(Сміх)
06:11
(Applause)
94
371778
2237
(Оплески)
06:18
Everything,
95
378462
1308
Що б ми не взяли,
06:21
everything must be taught,
96
381231
1768
всього потрібно навчатись,
06:24
including compassion.
97
384197
1691
в тому числі й співчуття.
06:27
If I see someone dying on the street right now,
98
387965
6222
Тепер, якщо я побачу, що на вулиці хтось помирає,
06:34
I will do anything to save that person.
99
394211
2840
я зроблю все, щоб врятувати цю людину.
06:39
But when I was in North Korea,
100
399106
1900
Але коли я жила в Північній Кореї,
06:41
I saw people dying and dead on the streets.
101
401942
4341
я бачила помираючих і мертвих людей на вулиці,
06:47
I felt nothing.
102
407219
1377
і нічого не відчувала.
06:49
Not because I'm a psychopath,
103
409580
1909
Я не була психопаткою,
06:52
but because I never learned the concept of compassion.
104
412471
3806
просто мене ніхто не вчив, що існує таке поняття, як співчуття.
06:57
Only, I felt compassion, empathy and sympathy in my heart
105
417082
5254
У моєму серці співчуття, емпатія і симпатія з'явились лише після того,
07:02
after I learned the word "compassion" and the concept,
106
422360
3574
як я дізналась, що означає слово "співчуття",
07:05
and I feel them now.
107
425958
1494
і тепер я здатна це відчувати.
07:10
Now I live in the United States as a free person.
108
430169
6445
Тепер я живу в Сполучених Штатах як вільна людина.
07:16
(Applause)
109
436638
1135
(Оплески)
07:17
Thank you.
110
437797
1517
Дякую.
07:19
(Applause)
111
439338
3918
(Оплески)
07:24
And recently,
112
444113
2111
І недавно
07:26
the leader of the free country, our President Trump,
113
446248
4059
очільник вільної країни, наш Президент Трамп,
07:30
met with my former god.
114
450331
3154
зустрівся з моїм колишнім богом.
07:35
And he decided human rights is not important enough
115
455177
4717
Він вирішив, що права людини не настільки важливі,
07:39
to include in his agendas,
116
459918
3228
щоб включати їх в порядок денний,
07:43
and he did not talk about it.
117
463170
1842
тож не піднімав питання про них.
07:47
And it scares me.
118
467035
2782
І це мене лякає.
07:50
We live in a world right now
119
470718
3276
Ми зараз живемо у світі,
07:54
where a dictator can be praised for executing his uncle,
120
474018
6378
де диктатора можуть вихваляти за страту його дядька,
08:00
for killing his half brother,
121
480420
2553
за вбивство його зведеного брата,
08:02
killing thousands of North Koreans.
122
482997
3003
а також тисяч північних корейців,
08:06
And that was worthy of praise.
123
486024
3038
і за це його хвалили.
08:10
And also it made me think:
124
490829
2336
Це також змушує мене задуматись:
08:14
perhaps we all need to be taught something new about freedom now.
125
494291
6574
можливо, нам всім зараз слід з'ясувати дещо нове про свободу.
08:24
Freedom is fragile.
126
504926
2896
Свобода крихка.
08:29
I don't want to alarm you, but it is.
127
509140
3125
Не хочу вас лякати, але це так.
08:33
It only took three generations
128
513426
3091
Всього за три покоління
08:36
to make North Korea into George Orwell's "1984."
129
516541
5595
Північна Корея перетворилась на Орвеллівський "1984".
08:42
It took only three generations.
130
522965
2296
Це сталось лише за три покоління.
08:48
If we don't fight for human rights
131
528233
4513
Якщо ми не боротимемось за права тих людей,
08:52
for the people who are oppressed right now who don't have a voice,
132
532770
4080
які прямо зараз зазнають утисків, які позбавлені права голосу,
08:56
as free people here,
133
536874
1833
властивого нам, вільним людям,
09:00
who will fight for us when we are not free?
134
540000
2995
хто ж боротиметься за нас, коли наша свобода буде під загрозою?
09:04
Machines? Animals? I don't know.
135
544976
4143
Машини? Тварини? Я не знаю.
09:11
I think it's wonderful that we care about climate change,
136
551889
5433
Я вважаю, це чудово, що ми переймаємось зміною клімату,
09:17
animal rights, gender equality,
137
557346
2553
правами тварин, гендерною рівністю
09:19
all of these things.
138
559923
1727
і подібними речами.
09:21
The fact that we care about animals' rights,
139
561674
3085
Те, що ми переймаємось правами тварин,
09:24
that means that's how beautiful our heart is,
140
564783
3595
свідчить про нашу душевну доброту,
09:28
that we care about someone who cannot speak for themselves.
141
568402
3871
адже ми турбуємось про тих, хто не може виступити за себе.
09:32
And North Koreans right now cannot speak for themselves.
142
572932
5412
А північні корейці зараз якраз не можуть виступити за себе.
09:38
They don't have internet in the 21st century.
143
578900
3824
Сьогодні, у ХХІ сторіччі, в них немає Інтернету.
09:42
We don't have electricity,
144
582748
2591
Там немає електрики,
09:45
and it is the darkest place on earth right now.
145
585363
3721
і наразі це найтемніше місце на землі.
09:50
Now I want to say something to my fellow North Koreans
146
590618
3785
А зараз я дещо хочу сказати своїм співвітчизникам, північним корейцям,
09:54
who are living in that darkness.
147
594427
2205
які живуть у цій темряві.
09:58
They might not believe this,
148
598050
1755
Вони можуть у це не вірити,
09:59
but I want to tell them that an alternative life is possible.
149
599829
4852
але я хочу їм сказати, що можливе інше життя.
10:04
Be free.
150
604705
1338
Будьте вільними.
10:07
From my experience,
151
607709
3750
Я знаю з власного досвіду,
10:11
literally anything is possible.
152
611483
3110
що можливо буквально все.
10:16
I was bought,
153
616264
1532
Мене купували
10:17
I was sold as a slave.
154
617820
2368
і продавали як рабиню.
10:20
But now I'm here,
155
620212
2220
Але зараз я тут,
10:22
and that is why I believe in miracles.
156
622456
3200
і тому я вірю в чудеса.
10:27
The one thing that I learned from history
157
627462
3205
Історія показує одну важливу річ:
10:30
is that nothing is forever in this world.
158
630691
5014
ніщо не вічне в цьому світі.
10:35
And that is why we have every reason to be hopeful.
159
635729
5422
А це дає нам усі підстави для надії.
10:41
Thank you.
160
641175
1430
Дякую.
10:42
(Applause)
161
642629
4275
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7