What I learned about freedom after escaping North Korea | Yeonmi Park | TED

2,716,566 views ・ 2019-09-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Daniela Valeva Reviewer: Yordanka Stefanova
Родена съм през 1993 г. в северната част на Северна Корея,
в град наречен Хесан,
който се намира на границата с Китай.
00:13
I was born in 1993 in the northern part of North Korea,
0
13602
5083
Имах любящи родители
00:18
in a town called Hyesan,
1
18709
2487
и една по-голяма сестра.
00:21
which is on the border with China.
2
21220
2711
Още преди да навърша 10 години,
00:24
I had loving parents
3
24949
2530
баща ми беше изпратен в трудов лагер
00:27
and one older sister.
4
27503
2253
заради участие в незаконна търговия.
00:31
Before I was even 10 years old,
5
31237
2441
Под “незаконна търговия” разбирайте -
00:34
my father was sent to a labor camp
6
34516
2530
00:37
for engaging in illegal trading.
7
37070
3211
той продаваше сабо, захар, ориз, а по-късно и мед,
00:41
Now, by "illegal trading" --
8
41042
2834
за да ни изхранва.
00:45
he was selling clogs, sugar, rice and later copper
9
45686
6217
През 2007 г. със сестра ми решихме да избягаме.
00:51
to feed us.
10
51927
1412
Тя беше на 16 години,
00:55
In 2007, my sister and I decided to escape.
11
55100
6558
а аз - на 13.
За мен е важно да разберете какво означава думата „бягство“
01:01
She was 16 years old,
12
61682
2913
01:04
and I was 13 years old.
13
64619
2650
в контекста на Северна Корея.
01:08
I need you to understand what the word "escape" means
14
68809
5107
Всички гладувахме,
а гладът означава смърт в Северна Корея.
01:13
in the context of North Korea.
15
73940
2735
01:17
We were all starving,
16
77694
2327
Така че това беше единствената ни опция.
01:20
and hunger means death in North Korea.
17
80045
4505
Аз дори не разбирах идеята за бягство,
01:25
So it was the only option for us.
18
85666
2987
но можех да видя светлините от Китай през нощта
01:29
I didn't even understand the concept of escape,
19
89673
4177
и се чудех, дали ако отида там, където е светлината,
01:33
but I could see the lights from China at night,
20
93874
3443
не бих могла да намеря купа ориз.
01:38
and I wondered if I go where the light is,
21
98486
4736
Не е като да сме имали някакъв голям план или карти.
01:43
I might be able to find a bowl of rice.
22
103246
3622
Нямахме си и идея какво ще се случи.
01:48
It's not like we had a grand plan or maps.
23
108702
3638
Представете си, че вашият блок се запали.
01:52
We did not know anything about what was going to happen.
24
112364
3491
Какво ще направите?
Ще останете ли да изгорите
или ще скочите през прозореца
01:57
Imagine your apartment building caught fire.
25
117052
3044
и видите какво ще се случи?
02:00
I mean, what would you do?
26
120741
2102
И точно това направихме ние.
02:02
Would you stay there to be burned,
27
122867
2582
Скочихме през прозореца
02:05
or would you jump off out of the window
28
125473
2370
вместо в огъня.
02:07
and see what happens?
29
127867
1584
02:09
That's what we did.
30
129966
1432
Северна Корея е невъобразима.
02:11
We jumped out of the house
31
131422
2858
02:14
instead of the fire.
32
134304
1526
Много ми е трудно,
когато хората ме питат какво е да живееш там.
02:17
North Korea is unimaginable.
33
137500
4410
02:22
It's very hard for me
34
142998
2209
Ако трябва да съм честна,
ще ви кажа:
02:25
when people ask me what it feels like to live there.
35
145231
4100
дори не можете да си го представите.
02:30
To be honest,
36
150579
2107
Думите на нито един език не могат да го опишат,
02:32
I tell you:
37
152710
1237
02:33
you can't even imagine it.
38
153971
2453
защото това е една напълно различна планета,
така както не можете да си представите да живеете на Марс в момента.
02:39
The words in any language can't describe,
39
159070
4538
02:43
because it's a totally different planet,
40
163632
2739
Например думата „любов“ има само едно значение -
02:47
as you cannot imagine your life on Mars right now.
41
167458
4420
любов към Скъпия Лидер.
02:53
For example, the word "love" has only one meaning:
42
173122
5418
В Северна Корея няма понятие за романтична любов.
02:59
love for the Dear Leader.
43
179393
1788
И ако не знаете думите
03:03
There's no concept of romantic love in North Korea.
44
183511
4155
това означава, че не разбирате идеята
03:09
And if you don't know the words,
45
189222
3012
и поради това вие дори не осъзнавате, че тази концепция е възможна.
03:12
that means you don't understand the concept,
46
192258
3542
Нека ви дам друг пример.
03:17
and therefore, you don't even realize that concept is even a possibility.
47
197578
6034
Израствайки в Северна Корея,
ние наистина вярвахме, че нашият Скъп Лидер е всемогъщ бог,
03:25
Let me give you another example.
48
205422
2618
който може дори да чете мислите ми.
03:29
Growing up in North Korea,
49
209096
2290
03:31
we truly believed that our Dear Leader is an almighty god
50
211410
5606
Страхувах се дори да мисля в Северна Корея.
03:37
who can even read my thoughts.
51
217040
2571
Беше ни казано, че той умира от глад за нас
и че работи неуморно за нас.
03:40
I was even afraid to think in North Korea.
52
220350
3905
Сърцето ми се късаше за него.
03:45
We are told that he's starving for us,
53
225619
2311
Когато избягах в Южна Корея,
03:47
and he's working tirelessly for us,
54
227954
2298
хората ми казаха, че той всъщност е диктатор,
03:50
and my heart just broke for him.
55
230276
2433
че има коли,
03:53
When I escaped to South Korea,
56
233802
2775
много, много курорти
и води ултра луксозен начин на живот.
03:56
people told me that he was actually a dictator,
57
236601
3939
04:00
he had cars,
58
240564
1768
И се сещам как гледам негова снимка
04:02
many, many resorts,
59
242356
1571
04:03
and he had an ultraluxurious life.
60
243951
2939
и за пръв път осъзнавам,
че той е най-грамадният човек на снимката.
04:08
And then I remember looking at a picture of him,
61
248803
4098
(Смях)
04:12
realizing for the first time
62
252925
3300
И проумях.
Най-накрая осъзнах, че той не гладува.
04:16
that he is the largest guy in the picture.
63
256249
3648
04:19
(Laughter)
64
259921
1742
Но аз не можех да разбера това
04:22
And it hit me.
65
262334
1545
04:23
Finally, I realized he wasn't starving.
66
263903
4709
преди някой да ми каже, че той е дебел.
(Смях)
04:29
But I was never able to see that before,
67
269632
3168
Наистина - някой трябваше да ме научи, че той е дебел.
04:32
until someone told me that he was fat.
68
272824
3715
Ако никога не сте практикували критично мислене,
04:36
(Laughter)
69
276563
1121
04:37
Really, someone had to teach me that he was fat.
70
277708
3718
тогава вие просто виждате това, което ви е казано да виждате.
04:42
If you have never practiced critical thinking,
71
282200
4114
Основният въпрос, който хората ми задават е:
04:46
then you simply see what you're told to see.
72
286338
3713
“Защо няма революция в Северна Корея?
Тъпи ли сме?
04:52
The biggest question also people ask me
73
292395
3030
Защо в продължение на 70 години не е имало революция срещу това потисничество?”
04:55
is: "Why is there no revolution inside North Korea?
74
295449
3455
04:58
Are we dumb?
75
298928
1282
И аз им казвам:
05:01
Why is there no revolution for 70 years of this oppression?"
76
301202
4949
Ако не знаеш, че си роб,
ако не знаеш, че си изолиран или потиснат,
05:07
And I say:
77
307531
1298
как да се бориш за свобода?
05:10
If you don't know you're a slave,
78
310305
1872
05:13
if you don't know you're isolated or oppressed,
79
313050
4220
Искам да кажа, че ако знаеш, че си изолиран,
това означава, че не си изолиран.
05:18
how do you fight to be free?
80
318095
1985
Незнанието е истинското определение за изолация
05:22
I mean, if you know you're isolated,
81
322676
3225
05:25
that means you are not isolated.
82
325925
2158
и поради това, докато бях в Северна Корея,
аз изобщо не знаех, че съм изолирана.
05:28
Not knowing is the true definition of isolation,
83
328955
4875
Буквално си мислех, че съм в центъра на вселената.
05:33
and that's why I never knew
84
333854
2108
05:35
I was isolated when I was in North Korea.
85
335986
3548
Ето моята идея, която си струва да се разпространи:
05:39
I literally thought I was in the center of the universe.
86
339558
3697
много хора мислят,
05:45
So here is my idea worth spreading:
87
345517
5761
че хората по природа знаят кое е правилно и кое е грешно,
разликата между справедливост и несправедливост,
05:52
a lot of people think
88
352622
1579
05:54
humans inherently know what is right and wrong,
89
354225
4668
какво заслужаваме и какво - не.
05:58
the difference between justice and injustice,
90
358917
3574
И аз им казвам - глупости.
(Смях)
06:03
what we deserve and we don't deserve.
91
363327
3084
(Аплодисменти)
06:07
I tell them: BS.
92
367647
1893
Всичко,
06:10
(Laughter)
93
370140
1614
06:11
(Applause)
94
371778
2237
всичко трябва да бъде учено,
включително и състраданието.
06:18
Everything,
95
378462
1308
Ако сега видя умиращ човек на улицата
06:21
everything must be taught,
96
381231
1768
06:24
including compassion.
97
384197
1691
ще направя всичко възможно, за да спася този човек.
06:27
If I see someone dying on the street right now,
98
387965
6222
Но когато бях в Северна Корея
и виждах умиращи и мъртви хора по улиците,
06:34
I will do anything to save that person.
99
394211
2840
аз не чувствах нищо.
06:39
But when I was in North Korea,
100
399106
1900
06:41
I saw people dying and dead on the streets.
101
401942
4341
Не защото съм психопат,
а защото никога не бях учила концепцията за състрадание.
06:47
I felt nothing.
102
407219
1377
Аз усетих състрадание, емпатия и съчувствие в сърцето си,
06:49
Not because I'm a psychopath,
103
409580
1909
06:52
but because I never learned the concept of compassion.
104
412471
3806
чак след като научих думата “състрадание” и нейното значение,
06:57
Only, I felt compassion, empathy and sympathy in my heart
105
417082
5254
и сега ги чувствам.
Сега живея в Съединените Щати като свободен човек.
07:02
after I learned the word "compassion" and the concept,
106
422360
3574
07:05
and I feel them now.
107
425958
1494
(Аплодисменти)
Благодаря ви.
07:10
Now I live in the United States as a free person.
108
430169
6445
(Аплодисменти)
Но наскоро,
07:16
(Applause)
109
436638
1135
07:17
Thank you.
110
437797
1517
лидерът на тази свободна държава, нашият Президент Тръмп,
07:19
(Applause)
111
439338
3918
се срещна с бившия ми бог.
07:24
And recently,
112
444113
2111
07:26
the leader of the free country, our President Trump,
113
446248
4059
Той реши, че човешките права не са достатъчно важни,
07:30
met with my former god.
114
450331
3154
за да бъдат включени в дневния му ред
и той не говори за тях.
07:35
And he decided human rights is not important enough
115
455177
4717
Това ме плаши.
07:39
to include in his agendas,
116
459918
3228
Сега живеем в свят,
07:43
and he did not talk about it.
117
463170
1842
в който един диктатор може да бъде похвален за екзекутирането на чичо си,
07:47
And it scares me.
118
467035
2782
07:50
We live in a world right now
119
470718
3276
за убийството на полубрат си,
07:54
where a dictator can be praised for executing his uncle,
120
474018
6378
за убийството на хиляди севернокорейци.
И всичко това беше достойно за похвала.
08:00
for killing his half brother,
121
480420
2553
08:02
killing thousands of North Koreans.
122
482997
3003
Но ме накара и да се замисля -
може би ние всички трябва да бъдем научени на нещо ново за свободата сега.
08:06
And that was worthy of praise.
123
486024
3038
08:10
And also it made me think:
124
490829
2336
08:14
perhaps we all need to be taught something new about freedom now.
125
494291
6574
Свободата е крехка.
Не искам да ви тревожа, но е така.
08:24
Freedom is fragile.
126
504926
2896
Бяха нужни само три поколения,
за да може Северна Корея да се превърне в “1984” на Джордж Оруел.
08:29
I don't want to alarm you, but it is.
127
509140
3125
08:33
It only took three generations
128
513426
3091
Само три поколения бяха нужни.
08:36
to make North Korea into George Orwell's "1984."
129
516541
5595
Ако не се борим за човешките права,
08:42
It took only three generations.
130
522965
2296
за хората, които са потиснати в момента, които нямат глас
08:48
If we don't fight for human rights
131
528233
4513
като свободните хора тук,
кой ще се бори за нас, когато ние не сме свободни?
08:52
for the people who are oppressed right now who don't have a voice,
132
532770
4080
08:56
as free people here,
133
536874
1833
Машините? Животните? Не знам.
09:00
who will fight for us when we are not free?
134
540000
2995
Мисля, че е страхотно, че ни е грижа за климатичните промени,
09:04
Machines? Animals? I don't know.
135
544976
4143
правата на животните, равенството между половете,
09:11
I think it's wonderful that we care about climate change,
136
551889
5433
за всички тези неща.
Това, че ни е грижа за правата на животните
показва колко красиво е сърцето ни,
09:17
animal rights, gender equality,
137
557346
2553
09:19
all of these things.
138
559923
1727
че ни е грижа за някой, който не може да говори за себе си.
09:21
The fact that we care about animals' rights,
139
561674
3085
09:24
that means that's how beautiful our heart is,
140
564783
3595
А севернокорейците в момента не могат да говорят за себе си.
09:28
that we care about someone who cannot speak for themselves.
141
568402
3871
Те нямат интернет в 21-ви век.
09:32
And North Koreans right now cannot speak for themselves.
142
572932
5412
Ние нямаме ток
и в момента това е най-тъмното място на земята.
09:38
They don't have internet in the 21st century.
143
578900
3824
09:42
We don't have electricity,
144
582748
2591
Искам да кажа нещо на моите сънародници,
09:45
and it is the darkest place on earth right now.
145
585363
3721
които живеят в тази тъмнина.
Те може и да не повярват на това,
09:50
Now I want to say something to my fellow North Koreans
146
590618
3785
но искам да им кажа, че алтернативен начин на живот е възможен.
09:54
who are living in that darkness.
147
594427
2205
Да си свободен.
09:58
They might not believe this,
148
598050
1755
09:59
but I want to tell them that an alternative life is possible.
149
599829
4852
От моя опит знам,
че буквално всичко е възможно.
10:04
Be free.
150
604705
1338
10:07
From my experience,
151
607709
3750
Аз бях купена,
бях продадена като роб.
10:11
literally anything is possible.
152
611483
3110
Но сега съм тук
и точно заради това вярвам в чудеса.
10:16
I was bought,
153
616264
1532
10:17
I was sold as a slave.
154
617820
2368
Това, което научих от историята е,
10:20
But now I'm here,
155
620212
2220
10:22
and that is why I believe in miracles.
156
622456
3200
че нищо не е вечно на този свят.
10:27
The one thing that I learned from history
157
627462
3205
И заради това имаме всички основания да сме изпълнени с надежда.
10:30
is that nothing is forever in this world.
158
630691
5014
Благодаря ви.
(Аплодисменти)
10:35
And that is why we have every reason to be hopeful.
159
635729
5422
10:41
Thank you.
160
641175
1430
10:42
(Applause)
161
642629
4275
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7