What I learned about freedom after escaping North Korea | Yeonmi Park | TED

2,618,261 views ・ 2019-09-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sara Duarte Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I was born in 1993 in the northern part of North Korea,
0
13602
5083
Eu nasci em 1993 na parte norte da Coreia do Norte,
00:18
in a town called Hyesan,
1
18709
2487
numa cidade chamada Hyesan,
00:21
which is on the border with China.
2
21220
2711
que fica na fronteira com a China.
00:24
I had loving parents
3
24949
2530
Tinha pais carinhosos
00:27
and one older sister.
4
27503
2253
e uma irmã mais velha.
00:31
Before I was even 10 years old,
5
31237
2441
Mesmo antes de completar 10 anos,
00:34
my father was sent to a labor camp
6
34516
2530
o meu pai foi enviado para um campo de trabalho forçado
00:37
for engaging in illegal trading.
7
37070
3211
por se ter envolvido em comércio ilegal.
00:41
Now, by "illegal trading" --
8
41042
2834
Bem, por "comércio ilegal",
00:45
he was selling clogs, sugar, rice and later copper
9
45686
6217
ele vendia tamancos, açúcar, arroz e mais tarde cobre
00:51
to feed us.
10
51927
1412
para nos alimentar.
00:55
In 2007, my sister and I decided to escape.
11
55100
6558
Em 2007, a minha irmã e eu decidimos fugir.
01:01
She was 16 years old,
12
61682
2913
Ela tinha 16 anos,
01:04
and I was 13 years old.
13
64619
2650
e eu tinha 13 anos.
01:08
I need you to understand what the word "escape" means
14
68809
5107
Preciso que compreendam o que a palavra "fugir" significa,
01:13
in the context of North Korea.
15
73940
2735
no contexto da Coreia do Norte.
01:17
We were all starving,
16
77694
2327
Estávamos todas a passar fome,
01:20
and hunger means death in North Korea.
17
80045
4505
e fome significa morte na Coreia do Norte.
01:25
So it was the only option for us.
18
85666
2987
Por isso, foi a única opção para nós.
01:29
I didn't even understand the concept of escape,
19
89673
4177
Eu nem sequer compreendia o conceito de fuga,
01:33
but I could see the lights from China at night,
20
93874
3443
mas eu via as luzes da China à noite,
01:38
and I wondered if I go where the light is,
21
98486
4736
e pensava que, se fosse ao encontro da luz,
01:43
I might be able to find a bowl of rice.
22
103246
3622
talvez conseguisse encontrar uma tigela de arroz.
01:48
It's not like we had a grand plan or maps.
23
108702
3638
Não é que tivéssemos um grande plano ou mapas.
01:52
We did not know anything about what was going to happen.
24
112364
3491
Não sabíamos o que se ia passar.
01:57
Imagine your apartment building caught fire.
25
117052
3044
Imaginem que o vosso prédio se incendeia.
02:00
I mean, what would you do?
26
120741
2102
Quer dizer, o que fariam?
02:02
Would you stay there to be burned,
27
122867
2582
Ficavam lá e queimavam-se
02:05
or would you jump off out of the window
28
125473
2370
ou saltavam da janela
02:07
and see what happens?
29
127867
1584
e viam o que acontecia?
02:09
That's what we did.
30
129966
1432
Foi isso que fizemos.
02:11
We jumped out of the house
31
131422
2858
Saltámos para fora da casa
02:14
instead of the fire.
32
134304
1526
em vez de nos queimarmos.
02:17
North Korea is unimaginable.
33
137500
4410
A Coreia do Norte é inimaginável.
02:22
It's very hard for me
34
142998
2209
É muito difícil para mim
02:25
when people ask me what it feels like to live there.
35
145231
4100
quando as pessoas me perguntam como é viver lá.
02:30
To be honest,
36
150579
2107
Para ser sincera,
02:32
I tell you:
37
152710
1237
vou dizer-vos:
02:33
you can't even imagine it.
38
153971
2453
nem sequer conseguem imaginar.
02:39
The words in any language can't describe,
39
159070
4538
Nenhuma palavra em nenhuma língua consegue descrever,
02:43
because it's a totally different planet,
40
163632
2739
porque é um planeta completamente diferente,
02:47
as you cannot imagine your life on Mars right now.
41
167458
4420
tal como não conseguem imaginar a vossa vida em Marte neste momento.
02:53
For example, the word "love" has only one meaning:
42
173122
5418
Por exemplo, a palavra "amor" tem apenas um significado:
02:59
love for the Dear Leader.
43
179393
1788
o amor pelo Querido Líder.
03:03
There's no concept of romantic love in North Korea.
44
183511
4155
Não existe o conceito de amor romântico na Coreia do Norte.
03:09
And if you don't know the words,
45
189222
3012
E se não conhecerem as palavras,
03:12
that means you don't understand the concept,
46
192258
3542
isso significa que não compreendem o conceito,
03:17
and therefore, you don't even realize that concept is even a possibility.
47
197578
6034
e assim, nem sequer sabem que esse conceito é uma possibilidade.
03:25
Let me give you another example.
48
205422
2618
Vou dar-vos outro exemplo.
03:29
Growing up in North Korea,
49
209096
2290
Ao crescer na Coreia do Norte,
03:31
we truly believed that our Dear Leader is an almighty god
50
211410
5606
acreditávamos sinceramente
que o nosso Querido Líder era um Deus todo-poderoso
que até conseguia ler os meus pensamentos.
03:37
who can even read my thoughts.
51
217040
2571
03:40
I was even afraid to think in North Korea.
52
220350
3905
Eu até tinha medo de pensar, na Coreia do Norte.
03:45
We are told that he's starving for us,
53
225619
2311
Dizem-nos que ele está a passar fome por nós,
03:47
and he's working tirelessly for us,
54
227954
2298
que ele está a trabalhar incansavelmente para nós,
03:50
and my heart just broke for him.
55
230276
2433
e fiquei com o coração partido por ele.
03:53
When I escaped to South Korea,
56
233802
2775
Quando fugi para a Coreia do Sul,
03:56
people told me that he was actually a dictator,
57
236601
3939
as pessoas disseram-me que ele era um ditador,
04:00
he had cars,
58
240564
1768
que tinha carros,
04:02
many, many resorts,
59
242356
1571
muitos, muitos "resorts",
04:03
and he had an ultraluxurious life.
60
243951
2939
e que tinha uma vida muito luxuosa.
04:08
And then I remember looking at a picture of him,
61
248803
4098
Então eu lembro-me de ver uma fotografia dele,
04:12
realizing for the first time
62
252925
3300
e perceber pela primeira vez
04:16
that he is the largest guy in the picture.
63
256249
3648
que ele é o mais gordo na fotografia.
04:19
(Laughter)
64
259921
1742
(Risos)
04:22
And it hit me.
65
262334
1545
Foi aí que percebi.
04:23
Finally, I realized he wasn't starving.
66
263903
4709
Por fim, percebi que ele não estava a passar fome.
04:29
But I was never able to see that before,
67
269632
3168
Mas eu nunca conseguira ver isso antes,
04:32
until someone told me that he was fat.
68
272824
3715
até alguém me dizer que ele era gordo.
04:36
(Laughter)
69
276563
1121
(Risos)
04:37
Really, someone had to teach me that he was fat.
70
277708
3718
A sério, alguém teve de me ensinar que ele era gordo.
04:42
If you have never practiced critical thinking,
71
282200
4114
Se nunca tiverem praticado o pensamento crítico,
04:46
then you simply see what you're told to see.
72
286338
3713
só veem o que foram ensinados a ver.
04:52
The biggest question also people ask me
73
292395
3030
A principal pergunta que as pessoas me fazem é:
04:55
is: "Why is there no revolution inside North Korea?
74
295449
3455
"Porque é que não há uma revolução na Coreia do Norte?
04:58
Are we dumb?
75
298928
1282
"Somos burros?
05:01
Why is there no revolution for 70 years of this oppression?"
76
301202
4949
"Porque é que não há uma revolução nos 70 anos desta opressão?"
05:07
And I say:
77
307531
1298
E eu digo:
05:10
If you don't know you're a slave,
78
310305
1872
Se não sabem que são escravos,
05:13
if you don't know you're isolated or oppressed,
79
313050
4220
se não sabem que estão isolados ou oprimidos,
05:18
how do you fight to be free?
80
318095
1985
como é que lutam para se libertarem?
05:22
I mean, if you know you're isolated,
81
322676
3225
Quero dizer, se sabem que estão isolados,
05:25
that means you are not isolated.
82
325925
2158
isso significa que não estão isolados.
05:28
Not knowing is the true definition of isolation,
83
328955
4875
Não saber é a verdadeira definição de isolamento,
05:33
and that's why I never knew
84
333854
2108
e é por isso que eu nunca soube
05:35
I was isolated when I was in North Korea.
85
335986
3548
que estava isolada quando estava na Coreia do Norte.
05:39
I literally thought I was in the center of the universe.
86
339558
3697
Eu pensava que estava no centro do Universo.
05:45
So here is my idea worth spreading:
87
345517
5761
Por isso, aqui está a minha ideia que vale a pena divulgar:
05:52
a lot of people think
88
352622
1579
muitas pessoas pensam
05:54
humans inherently know what is right and wrong,
89
354225
4668
que os humanos sabem de forma inerente o que está certo e o que está errado,
05:58
the difference between justice and injustice,
90
358917
3574
a diferença entre a justiça e a injustiça,
06:03
what we deserve and we don't deserve.
91
363327
3084
o que merecemos e o que não merecemos.
06:07
I tell them: BS.
92
367647
1893
E eu digo: isso é um disparate.
06:10
(Laughter)
93
370140
1614
(Risos)
06:11
(Applause)
94
371778
2237
(Aplausos)
06:18
Everything,
95
378462
1308
Tudo,
06:21
everything must be taught,
96
381231
1768
tudo tem de ser ensinado,
06:24
including compassion.
97
384197
1691
incluindo a compaixão.
06:27
If I see someone dying on the street right now,
98
387965
6222
Se eu vejo alguém a morrer na rua neste momento,
06:34
I will do anything to save that person.
99
394211
2840
vou fazer qualquer coisa para salvar aquela pessoa.
06:39
But when I was in North Korea,
100
399106
1900
Mas quando eu estava na Coreia do Norte,
06:41
I saw people dying and dead on the streets.
101
401942
4341
vi pessoas a morrer e mortos nas ruas
06:47
I felt nothing.
102
407219
1377
e não senti nada.
06:49
Not because I'm a psychopath,
103
409580
1909
Não porque sou uma psicopata,
06:52
but because I never learned the concept of compassion.
104
412471
3806
mas porque nunca tinha aprendido o conceito de compaixão.
06:57
Only, I felt compassion, empathy and sympathy in my heart
105
417082
5254
Apenas senti compaixão, empatia e simpatia no meu coração
07:02
after I learned the word "compassion" and the concept,
106
422360
3574
depois de ter aprendido a palavra "compaixão" e o conceito,
07:05
and I feel them now.
107
425958
1494
e agora sinto-a.
07:10
Now I live in the United States as a free person.
108
430169
6445
Neste momento vivo nos EUA como uma pessoa livre.
07:16
(Applause)
109
436638
1135
(Aplausos)
07:17
Thank you.
110
437797
1517
Obrigada.
(Aplausos)
07:19
(Applause)
111
439338
3918
E recentemente,
07:24
And recently,
112
444113
2111
07:26
the leader of the free country, our President Trump,
113
446248
4059
o líder deste país livre, o nosso presidente Trump,
07:30
met with my former god.
114
450331
3154
encontrou-se com o meu antigo Deus.
07:35
And he decided human rights is not important enough
115
455177
4717
Decidiu que os direitos humanos não são importantes o suficiente
07:39
to include in his agendas,
116
459918
3228
para incluir na sua agenda
07:43
and he did not talk about it.
117
463170
1842
e não falou sobre isso.
Isso assusta-me.
07:47
And it scares me.
118
467035
2782
07:50
We live in a world right now
119
470718
3276
Neste momento vivemos num mundo
onde um ditador pode ser elogiado por executar o seu tio,
07:54
where a dictator can be praised for executing his uncle,
120
474018
6378
08:00
for killing his half brother,
121
480420
2553
por matar o seu meio-irmão,
08:02
killing thousands of North Koreans.
122
482997
3003
por matar milhares de norte-coreanos
E isso foi digno de louvor.
08:06
And that was worthy of praise.
123
486024
3038
08:10
And also it made me think:
124
490829
2336
Também me fez pensar:
08:14
perhaps we all need to be taught something new about freedom now.
125
494291
6574
talvez todos nós necessitemos de aprender algo novo sobre a liberdade neste momento.
08:24
Freedom is fragile.
126
504926
2896
A liberdade é frágil.
08:29
I don't want to alarm you, but it is.
127
509140
3125
Não quero alarmar-vos, mas é.
08:33
It only took three generations
128
513426
3091
Bastaram apenas três gerações
08:36
to make North Korea into George Orwell's "1984."
129
516541
5595
para tornar a Coreia do Norte no "1984" de George Orwell.
08:42
It took only three generations.
130
522965
2296
Bastaram apenas três gerações.
08:48
If we don't fight for human rights
131
528233
4513
Se não lutarmos pelos direitos humanos
08:52
for the people who are oppressed right now who don't have a voice,
132
532770
4080
para as pessoas oprimidas neste momento, que não têm uma voz,
08:56
as free people here,
133
536874
1833
enquanto pessoas livres aqui,
quem lutará por nós quando não formos livres?
09:00
who will fight for us when we are not free?
134
540000
2995
09:04
Machines? Animals? I don't know.
135
544976
4143
Máquinas? Animais? Não sei.
09:11
I think it's wonderful that we care about climate change,
136
551889
5433
Eu acho que é maravilhoso preocuparmo-nos com a alteração climática,
09:17
animal rights, gender equality,
137
557346
2553
com os direitos dos animais, a igualdade de género,
09:19
all of these things.
138
559923
1727
com todas essas coisas.
09:21
The fact that we care about animals' rights,
139
561674
3085
O facto de nos preocuparmos com os direitos dos animais,
09:24
that means that's how beautiful our heart is,
140
564783
3595
mostra quão bonito é o nosso coração,
09:28
that we care about someone who cannot speak for themselves.
141
568402
3871
que nos importamos com alguém que não pode falar por si próprio.
09:32
And North Koreans right now cannot speak for themselves.
142
572932
5412
Neste momento, os norte-coreanos não podem falar por si próprios.
09:38
They don't have internet in the 21st century.
143
578900
3824
Eles não têm Internet, no século XXI.
09:42
We don't have electricity,
144
582748
2591
Não temos eletricidade,
09:45
and it is the darkest place on earth right now.
145
585363
3721
e é o lugar mais sombrio na Terra neste momento.
09:50
Now I want to say something to my fellow North Koreans
146
590618
3785
Agora quero dizer algo aos meus compatriotas norte-coreanos
09:54
who are living in that darkness.
147
594427
2205
que estão a viver nessa escuridão.
Eles podem não acreditar nisto,
09:58
They might not believe this,
148
598050
1755
09:59
but I want to tell them that an alternative life is possible.
149
599829
4852
mas quero dizer-lhes que é possível uma vida alternativa.
10:04
Be free.
150
604705
1338
Sejam livres.
10:07
From my experience,
151
607709
3750
Da minha experiência,
10:11
literally anything is possible.
152
611483
3110
literalmente tudo é possível.
10:16
I was bought,
153
616264
1532
Fui comprada,
10:17
I was sold as a slave.
154
617820
2368
fui vendida como escrava.
10:20
But now I'm here,
155
620212
2220
Mas agora estou aqui,
10:22
and that is why I believe in miracles.
156
622456
3200
e é por isso que acredito em milagres.
10:27
The one thing that I learned from history
157
627462
3205
A única coisa que aprendi com a história
10:30
is that nothing is forever in this world.
158
630691
5014
é que nada é para sempre neste mundo.
10:35
And that is why we have every reason to be hopeful.
159
635729
5422
E é por isso que temos todas as razões para termos esperança.
10:41
Thank you.
160
641175
1430
Obrigada.
10:42
(Applause)
161
642629
4275
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7