What I learned about freedom after escaping North Korea | Yeonmi Park | TED

2,739,737 views ・ 2019-09-26

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nhung Vũ Reviewer: nguyen hieu
00:13
I was born in 1993 in the northern part of North Korea,
0
13602
5083
Tôi sinh ra vào năm 1993 tại vùng phía bắc Bắc Hàn
00:18
in a town called Hyesan,
1
18709
2487
ở trị trấn tên Hyesan,
00:21
which is on the border with China.
2
21220
2711
nằm ngay biên giới với Trung Quốc.
00:24
I had loving parents
3
24949
2530
Tôi có bố mẹ yêu thương
00:27
and one older sister.
4
27503
2253
và một chị gái.
00:31
Before I was even 10 years old,
5
31237
2441
Trước cả khi tôi lên mười
00:34
my father was sent to a labor camp
6
34516
2530
cha tôi bị đưa vào trại lao động
00:37
for engaging in illegal trading.
7
37070
3211
vì tham gia buôn bán bất hợp pháp.
00:41
Now, by "illegal trading" --
8
41042
2834
"Buôn bán bất hợp pháp"--
00:45
he was selling clogs, sugar, rice and later copper
9
45686
6217
nghĩa là ông bán còng ngựa, đường, gạo và sau đó là đồng
00:51
to feed us.
10
51927
1412
để nuôi sống chúng tôi.
00:55
In 2007, my sister and I decided to escape.
11
55100
6558
Năm 2007, chị và tôi quyết định chạy trốn.
01:01
She was 16 years old,
12
61682
2913
Lúc đó chị 16 tuổi
01:04
and I was 13 years old.
13
64619
2650
và tôi 13 tuổi.
01:08
I need you to understand what the word "escape" means
14
68809
5107
Tôi cần bạn hiểu nghĩa của từ "chạy trốn" là gì
01:13
in the context of North Korea.
15
73940
2735
trong hoàn cảnh tại Bắc Hàn.
01:17
We were all starving,
16
77694
2327
Chúng tôi đều đang đói
01:20
and hunger means death in North Korea.
17
80045
4505
và đói đồng nghĩa với cái chết ở Bắc Hàn.
01:25
So it was the only option for us.
18
85666
2987
Vì thế đó là lựa chọn duy nhất cho chúng tôi.
01:29
I didn't even understand the concept of escape,
19
89673
4177
Tôi thậm chí không hiểu định nghĩa chạy trốn ấy
01:33
but I could see the lights from China at night,
20
93874
3443
nhưng tôi có thể thấy ánh sáng từ Trung Quốc vào buổi tối
01:38
and I wondered if I go where the light is,
21
98486
4736
và tự hỏi nếu tôi đến nơi có ánh sáng ấy
01:43
I might be able to find a bowl of rice.
22
103246
3622
tôi có lẽ sẽ tìm thấy một bát cơm.
01:48
It's not like we had a grand plan or maps.
23
108702
3638
Điều đó không có nghĩa
chúng tôi có kế hoạch hoành tráng hay bản đồ.
01:52
We did not know anything about what was going to happen.
24
112364
3491
Chúng tôi không hề biết gì về chuyện gì sẽ xảy ra tiếp.
01:57
Imagine your apartment building caught fire.
25
117052
3044
Thử tưởng tượng căn hộ của bạn bốc cháy.
02:00
I mean, what would you do?
26
120741
2102
Thì bạn sẽ làm gì?
02:02
Would you stay there to be burned,
27
122867
2582
Bạn sẽ ở lại để bị thiêu
02:05
or would you jump off out of the window
28
125473
2370
hay bạn sẽ nhảy ra khỏi cửa sổ
02:07
and see what happens?
29
127867
1584
và xem chuyện gì xảy ra tiếp?
02:09
That's what we did.
30
129966
1432
Đó là điều chúng tôi đã làm.
02:11
We jumped out of the house
31
131422
2858
Chúng tôi nhảy ra khỏi nhà
02:14
instead of the fire.
32
134304
1526
thay vì chết cháy trong ngọn lửa.
02:17
North Korea is unimaginable.
33
137500
4410
Bắc Hàn là một nơi không tưởng tượng nổi.
02:22
It's very hard for me
34
142998
2209
Rất khó cho tôi
02:25
when people ask me what it feels like to live there.
35
145231
4100
khi có người hỏi cảm giác sống ở đó như thế nào.
02:30
To be honest,
36
150579
2107
Nói thật,
02:32
I tell you:
37
152710
1237
để tôi nói cho bạn:
02:33
you can't even imagine it.
38
153971
2453
bạn không thể nào tưởng tượng được.
02:39
The words in any language can't describe,
39
159070
4538
Không có từ nào của bất kì ngôn ngữ nào có thể diễn tả được
02:43
because it's a totally different planet,
40
163632
2739
vì đó hoàn toàn là một hành tinh khác
02:47
as you cannot imagine your life on Mars right now.
41
167458
4420
vì bạn không thể tưởng tượng cuộc sống của mình ở sao Hỏa.
02:53
For example, the word "love" has only one meaning:
42
173122
5418
Ví như, chữ "yêu" chỉ có một nghĩa:
02:59
love for the Dear Leader.
43
179393
1788
Tình yêu cho lãnh tụ đáng kính.
03:03
There's no concept of romantic love in North Korea.
44
183511
4155
Không có ngữ cảnh cho tình yêu lãng mạn ở Bắc Hàn.
03:09
And if you don't know the words,
45
189222
3012
Và nếu bạn không biết nó
03:12
that means you don't understand the concept,
46
192258
3542
thì nghĩa là bạn cũng không hiểu được nó
03:17
and therefore, you don't even realize that concept is even a possibility.
47
197578
6034
và vì thế tôi không hề nhận ra rằng nó có thể xảy ra.
03:25
Let me give you another example.
48
205422
2618
Để tôi cho bạn một ví dụ khác.
03:29
Growing up in North Korea,
49
209096
2290
Lớn lên ở Bắc Hàn
03:31
we truly believed that our Dear Leader is an almighty god
50
211410
5606
chúng tôi tin lãnh tụ yêu kính là một vị thần toàn năng
03:37
who can even read my thoughts.
51
217040
2571
người có thể đọc thấu ý nghĩ chúng tôi.
03:40
I was even afraid to think in North Korea.
52
220350
3905
Thậm chí tôi còn không dám suy nghĩ khi ở nơi ấy.
03:45
We are told that he's starving for us,
53
225619
2311
Chúng tôi được dặn rằng ông chịu đói vì mình
03:47
and he's working tirelessly for us,
54
227954
2298
và ông làm việc không ngừng nghỉ vì chúng tôi
03:50
and my heart just broke for him.
55
230276
2433
và trái tim tôi đau đớn cho ông.
03:53
When I escaped to South Korea,
56
233802
2775
Khi tôi trốn thoát khỏi Bắc Hàn
03:56
people told me that he was actually a dictator,
57
236601
3939
mọi người nói với tôi hắn chỉ là một kẻ độc tài.
04:00
he had cars,
58
240564
1768
Hắn có xe,
04:02
many, many resorts,
59
242356
1571
có rất nhiều khu nghỉ dưỡng
04:03
and he had an ultraluxurious life.
60
243951
2939
và hắn có một cuộc sống xa hoa.
04:08
And then I remember looking at a picture of him,
61
248803
4098
Và tôi nhớ đến khi nhìn vào bức ảnh của hắn
04:12
realizing for the first time
62
252925
3300
tôi nhận ra rằng lần đầu tiên
04:16
that he is the largest guy in the picture.
63
256249
3648
hắn là kẻ to bự nhất bức hình
04:19
(Laughter)
64
259921
1742
(Cười)
04:22
And it hit me.
65
262334
1545
và nó đánh động tôi.
04:23
Finally, I realized he wasn't starving.
66
263903
4709
Cuối cùng, tôi nhận ra hắn không hề đói kém.
04:29
But I was never able to see that before,
67
269632
3168
Nhưng tôi không hề nhận ra điều đó trước kia
04:32
until someone told me that he was fat.
68
272824
3715
cho đến khi ai đó nói với tôi rằng hắn béo.
04:36
(Laughter)
69
276563
1121
(Cười)
04:37
Really, someone had to teach me that he was fat.
70
277708
3718
Thật, có người đã dạy tôi là hắn béo.
04:42
If you have never practiced critical thinking,
71
282200
4114
Nếu bạn chưa bao giờ tập luyện tự duy phản biện
04:46
then you simply see what you're told to see.
72
286338
3713
thì đơn giản bạn chỉ thấy những điều mà bạn được cho thấy.
04:52
The biggest question also people ask me
73
292395
3030
Câu hỏi khó nhất mà mọi người cũng hay hỏi tôi
04:55
is: "Why is there no revolution inside North Korea?
74
295449
3455
là: "Tại sao không hề có khởi nghĩa ở Bắc Hàn?
04:58
Are we dumb?
75
298928
1282
Chúng tôi ngu ngốc chăng?
05:01
Why is there no revolution for 70 years of this oppression?"
76
301202
4949
Tại sao không hề có cuộc khởi nghĩa trong suốt 70 năm bị áp bức?"
05:07
And I say:
77
307531
1298
Và tôi trả lời:
05:10
If you don't know you're a slave,
78
310305
1872
Nếu bạn không biết bạn là nô lệ
05:13
if you don't know you're isolated or oppressed,
79
313050
4220
Nếu bạn không biết mình bị cô lập hay bị đàn áp
thì làm sao bạn biết đấu tranh để có tự do?
05:18
how do you fight to be free?
80
318095
1985
05:22
I mean, if you know you're isolated,
81
322676
3225
Ý tôi là nếu bạn không nhận thức mình bị cô lập
05:25
that means you are not isolated.
82
325925
2158
thì bạn không hề bị cô lập.
05:28
Not knowing is the true definition of isolation,
83
328955
4875
Không hề biết được nghĩa của tự cô lập
05:33
and that's why I never knew
84
333854
2108
và đó là nguyên nhân bạn không hề biết
05:35
I was isolated when I was in North Korea.
85
335986
3548
bạn bị cô lập khi bạn ở Bắc Hàn.
05:39
I literally thought I was in the center of the universe.
86
339558
3697
Tôi thật sự từng nghĩ mình là trung tâm của vũ trụ.
05:45
So here is my idea worth spreading:
87
345517
5761
Và đây là ý tưởng cần được chia sẻ của tôi:
05:52
a lot of people think
88
352622
1579
Rất nhiều người nghĩ
05:54
humans inherently know what is right and wrong,
89
354225
4668
Loài người vốn biết đâu là phải trái
05:58
the difference between justice and injustice,
90
358917
3574
đâu là sự khác nhau giữa công bằng và bất công
06:03
what we deserve and we don't deserve.
91
363327
3084
điều chúng ta đáng được hưởng và không được hưởng.
06:07
I tell them: BS.
92
367647
1893
Tôi sẽ nói với họ: Vớ Vẩn
06:10
(Laughter)
93
370140
1614
(Cười)
06:11
(Applause)
94
371778
2237
(Vỗ tay)
06:18
Everything,
95
378462
1308
Tất cả mọi thứ
06:21
everything must be taught,
96
381231
1768
mọi thứ cần được dạy,
06:24
including compassion.
97
384197
1691
bao gồm cả lòng thương cảm.
06:27
If I see someone dying on the street right now,
98
387965
6222
Nếu tôi thấy ai đó đang chết đi trên phố bây giờ
06:34
I will do anything to save that person.
99
394211
2840
Tôi sẽ làm bất kì điều gì để cứu người đó.
06:39
But when I was in North Korea,
100
399106
1900
Nhưng khi tôi ở Bắc Hàn,
06:41
I saw people dying and dead on the streets.
101
401942
4341
khi tôi nhìn một ai trên bờ vực đến cái chết trên đường.
06:47
I felt nothing.
102
407219
1377
Tôi không hề cảm thấy gì cả.
06:49
Not because I'm a psychopath,
103
409580
1909
Không vì tôi là người điên,
06:52
but because I never learned the concept of compassion.
104
412471
3806
mà vì tôi không hề được học cái gì là thương cảm.
06:57
Only, I felt compassion, empathy and sympathy in my heart
105
417082
5254
Tôi chỉ biết thương cảm, đồng cảm và thấu hiểu trong trái tim mình
07:02
after I learned the word "compassion" and the concept,
106
422360
3574
sau khi tôi hiểu được từ "thương cảm" và ngữ cảnh đó
07:05
and I feel them now.
107
425958
1494
và giờ tôi có thể cảm nhận được nó.
07:10
Now I live in the United States as a free person.
108
430169
6445
Giờ tôi sống ở Mĩ với tư cách là người tự do.
07:16
(Applause)
109
436638
1135
(Vỗ tay)
07:17
Thank you.
110
437797
1517
Cảm ơn.
07:19
(Applause)
111
439338
3918
(Vỗ tay)
07:24
And recently,
112
444113
2111
Và gần đây
07:26
the leader of the free country, our President Trump,
113
446248
4059
người lãnh đạo của đất nước tự do này tổng thống Trump
07:30
met with my former god.
114
450331
3154
đã gặp vị thánh cũ của tôi.
07:35
And he decided human rights is not important enough
115
455177
4717
Và ông cho rằng quyền con người không đủ quan trọng
07:39
to include in his agendas,
116
459918
3228
để thảo luận trong chương trình nghị sự của ông
07:43
and he did not talk about it.
117
463170
1842
và ông không hề nói về nó.
07:47
And it scares me.
118
467035
2782
Và nó làm tôi sợ.
07:50
We live in a world right now
119
470718
3276
Chúng ta sống trong một thế giới
07:54
where a dictator can be praised for executing his uncle,
120
474018
6378
mà kẻ độc tài có thể được tuyên dương khi hành hình chú của mình
08:00
for killing his half brother,
121
480420
2553
khi giết anh trai cùng cha khác mẹ
08:02
killing thousands of North Koreans.
122
482997
3003
giết chết hàng loạt người dân Bắc Hàn.
08:06
And that was worthy of praise.
123
486024
3038
Đó là điều đáng để ca tụng.
08:10
And also it made me think:
124
490829
2336
Nó cũng làm tôi suy nghĩ:
08:14
perhaps we all need to be taught something new about freedom now.
125
494291
6574
Có lẽ chúng ta đều cần được dạy điều mới về dự do ngay bây giờ.
08:24
Freedom is fragile.
126
504926
2896
Tự do rất mỏng manh.
08:29
I don't want to alarm you, but it is.
127
509140
3125
Tôi không muốn cảnh báo bạn nhưng nó là như vậy.
08:33
It only took three generations
128
513426
3091
Chỉ mất ba thế hệ
08:36
to make North Korea into George Orwell's "1984."
129
516541
5595
để tẩy não người Bắc Hàn
như trong tác phẩm "1984" của George Orwell's
08:42
It took only three generations.
130
522965
2296
chỉ với ba thế hệ.
08:48
If we don't fight for human rights
131
528233
4513
Nếu chúng ta không tranh đấu vì quyền con người
08:52
for the people who are oppressed right now who don't have a voice,
132
532770
4080
vì nhưng người không có tiếng nói bị đàn áp hiện nay
08:56
as free people here,
133
536874
1833
với tư cách là người tự do tại đây
09:00
who will fight for us when we are not free?
134
540000
2995
Ai sẽ đấu tranh cho chúng ta khi chúng ta mất đi cái quyền ấy?
09:04
Machines? Animals? I don't know.
135
544976
4143
Máy móc? Động vật? Tôi không biết.
09:11
I think it's wonderful that we care about climate change,
136
551889
5433
Tôi thấy thật tuyệt khi chúng ta quan tâm đến biển đổi khí hậu,
09:17
animal rights, gender equality,
137
557346
2553
quyền động vật, công bằng giới tính,
09:19
all of these things.
138
559923
1727
tất cả những thứ này.
09:21
The fact that we care about animals' rights,
139
561674
3085
Sự thật rằng chúng ta quan tâm về quyền động vật,
09:24
that means that's how beautiful our heart is,
140
564783
3595
nghĩa là trái tim của chúng ta thật đẹp,
09:28
that we care about someone who cannot speak for themselves.
141
568402
3871
rằng chúng ta quan tâm đến ai đó không thể nói lên tiếng nói của họ.
09:32
And North Koreans right now cannot speak for themselves.
142
572932
5412
Và người Bắc Hàn lúc này không thể lên tiếng cho bản thân họ.
09:38
They don't have internet in the 21st century.
143
578900
3824
Họ không có mạng Internet trong thế kỉ 21.
09:42
We don't have electricity,
144
582748
2591
Chúng tôi không hề có điện
09:45
and it is the darkest place on earth right now.
145
585363
3721
và đó là nơi tối tăm nhất trên trái đất bây giờ.
09:50
Now I want to say something to my fellow North Koreans
146
590618
3785
Giờ đây tôi muốn nói với những người bạn Bắc Hàn
09:54
who are living in that darkness.
147
594427
2205
những người sống trong bóng tối.
09:58
They might not believe this,
148
598050
1755
Có lẽ họ không hề tin vào điều đó,
09:59
but I want to tell them that an alternative life is possible.
149
599829
4852
nhưng tôi muốn nói với họ rằng một cuộc sống khác là điều có thể
10:04
Be free.
150
604705
1338
Hãy tự do.
10:07
From my experience,
151
607709
3750
Từ kinh nghiệm của mình,
10:11
literally anything is possible.
152
611483
3110
thật sự cái gì có cũng có thể xảy ra.
10:16
I was bought,
153
616264
1532
Tôi bị mua
10:17
I was sold as a slave.
154
617820
2368
bị bán như một nô lệ.
10:20
But now I'm here,
155
620212
2220
Nhưng giờ đây tôi ở đây,
10:22
and that is why I believe in miracles.
156
622456
3200
và đó là lí do tại sao tôi tin vào phép màu.
10:27
The one thing that I learned from history
157
627462
3205
Một điều tôi học từ lịch sử
10:30
is that nothing is forever in this world.
158
630691
5014
là không có gì là mãi mãi trên thế giới này.
10:35
And that is why we have every reason to be hopeful.
159
635729
5422
Và đó là lí do chúng ta có quyền được hi vọng.
10:41
Thank you.
160
641175
1430
Cảm ơn.
10:42
(Applause)
161
642629
4275
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7