This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,104,906 views ・ 2015-12-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anastasiia Lykholat Утверджено: Anna Honcharenko
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Джені Чанг: Коли я сказала батькам, що я лесбійка,
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
перше, що вони мені відповіли:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
"Ми відвеземо тебе назад до Тайваню".
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(Сміх)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
На їхню думку, моя сексуальна орієнтація була провиною Америки.
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
Захід зіпсував мене дивними ідеями,
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
і якби мої батьки не залишили Тайвань,
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
цього б не трапилось з їхньою єдиною дочкою.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
Насправді ж, я вагалася, чи вони мають рацію.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
Звичайно, гомосексуальні люди є і в Азії,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
так само, як і в будь-якій частині світу.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
Але ж думка про те, аби жити "відкритим" життям,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
у якому я лесбійка, ось моя дружина, ми пишаємося нашим спільним життям,
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
притаманна лише Заходу?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
Якби я росла у Тайвані або будь-де не на Заході,
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
чи зустрічалися б мені приклади щасливих, успішних ЛГБТ-людей?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Ліза Дазольс: У мене були схожі думки.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
Як соціальна працівниця у Сан-Франциско,
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
я зустрічала багатьох ЛГБТ-мігрантів.
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
Вони розказували мені історії переслідувань на їхніх батьківщинах
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
лише за те, що вони були ЛГБТ,
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
а також про причини їхньої втечі до США.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
Я бачила, наскільки це їх пригнічувало.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
Після 10 років такої роботи
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
мені самій хотілось почути кращі історії.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Я усвідомлювала, що світ неідеальний,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
але ж не всі історії про ЛГБТ— трагічні.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
ДжЧ: Отже, у нашій парі ми обидві прагнули віднайти історії про надію.
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Тому ми розпочали місію подорожувати світом
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
та шукати людей, яких ми вирішили називати "Супер-ЛГБТ".
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(Сміх)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
Мова йде про ЛГБТ-людей,
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
які робили щось визначне у цьому світі.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
Які були б сміливими, стійкими,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
а також, перш за все, гордими за те, якими вони є.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
Які були б тими, ким я прагнула бути.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
Наш план полягав у тому, щоб розповісти світу про ці історії у фільмі.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
ЛД: Була лише одна проблема.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
У нас не було жодного журналістського чи режисерського досвіду.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(Сміх)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Ми навіть не знали, де шукати цих "Супер-ЛГБТ",
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
тому ми мусили покластися на те, що якось з'ясуємо це у процесі.
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
Отже, ми обрали 15 країн у Азії, Африці та Південній Америці,
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
країни не на Заході, у яких ситуація з правами ЛГБТ відрізнялася.
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
Ми придбали відеокамеру
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
та книжку про створення документальних фільмів—
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(Сміх)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
можна багато чого навчитися у наш час—
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
та розпочали навколосвітню подорож.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
ДжЧ: Однією з перших країн, куди ми поїхали, став Непал.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
Попри розповсюджену бідність, тривалу громадянську війну,
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
а також нещодавній руйнівний землетрус,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
Непал досяг значних успіхів у боротьбі за рівність.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
Одна з ключових постатей цього руху— Буміка Шреста.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
Красива, яскрава трансґендерна жінка,
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
Буміці довелося пережити виключення зі школи,
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
а також ув'язнення через її ґендерне самовираження.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
Проте у 2007 році Буміка та декілька ЛГБТ-організацій Непалу
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
виграли позов до Верховного Суду Непалу
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
про захист від дискримінації ЛГБТ.
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Ось Буміка:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
(Відео) БШ: Чим я найбільше пишаюся?
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
Я трансґендерна людина.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
Я дуже пишаюся своїм життям.
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
21 грудня 2007 року
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
Верховний суд виніс рішення для влади Непалу
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
про необхідність видавати трансґендерним людям документи
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
та дозволити одностатеві шлюби.
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
ЛД: Я щодня захоплююся сміливістю Буміки.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Щось таке просте, як використання громадської вбиральні,
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
може стати великою перепоною, якщо ти не відповідаєш
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
суворим суспільним очікуванням щодо твого ґендеру.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
Подорожуючи Азією,
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
я постійно лякала жінок у громадських вбиральнях.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
Вони не звикли бачити когось, як я.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
Я змушена була виробити стратегію, щоб просто спокійно попісяти.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(Сміх)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
Щоразу, як я заходила до вбиральні,
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
я мусила випинати груди
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
та намагалася виглядати менш загрозливою.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
Показувати свої руки та вітатися,
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
щоб люди почули мій жіночий голос.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
Це все дуже виснажує, але ж я така, як є.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
Я не можу стати кимось іншим.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
ДжЧ: Після подорожі у Непал ми поїхали до Індії.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
З одного боку, Індія— індуїстське суспільство,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
якому традиційно не притаманна гомофобія.
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
З іншого боку, це суспільство глибоко патріархальне,
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
яке заперечує усе, що ставить під загрозу порядок, який склався.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
Коли ми розмовляли з активістами,
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
вони розказали нам, що розширення прав у суспільствах, де статус жінки визначено,
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
починається із досягнення справжньої ґендерної рівності.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
І, таким чином, статус ЛГБТ людей покращиться також.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
ЛД: Там ми познайомилися з принцом Манвендрою.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
Він перший у світі принц-гей, що відкрито про це заявляє.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
Принц Манвендра "відкрився" на шоу Опри Вінфрі
04:55
very internationally.
96
295200
1256
на весь світ.
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
Батьки відреклися від нього
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
та звинуватили у завданні великої шкоди королівській сім'ї.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
Ми зустрілися з принцом Манвендрою
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
та поговорили, чому він вирішив зробити свою заяву такою публічною.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Ось він:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(Відео) Принц Манвендра: "Я відчув необхідність
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
зламати цю стигму та дискримінацію, яка існує в нашому суспільстві.
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
І це підштовхнуло мене відкритися та відверто розказати про себе.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Неважливо, чи ми геї, лесбійки, транґендерні люди, бісексуали,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
до якої сексуальної меншини не належали б —
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
нам необхідно об'єднуватися та боротися за свої права.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
Права ЛГБТ неможливо здобути у залах суду,
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
а лише у серцях та думках інших людей".
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
ДжЧ: Поки мені робили стрижку,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
жінка, яка обрізала мені волосся, запитала,
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
чи маю я чоловіка.
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
Власне, це було одне з найстрашніших запитань,
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
яке мені ставили місцеві, поки ми подорожували.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
Коли я пояснила їй, що я у стосунках з жінкою, а не з чоловіком,
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
вона мені не повірила
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
й почала ставити багато запитань про те, як відреагували мої батьки,
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
чи мені сумно від того, що ніколи не зможу мати дітей.
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
Я відповіла їй, що у моєму житті немає обмежень,
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
а ми з Лізою плануємо мати сім'ю у майбутньому.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
Власне, ця жінка вже була готова "списати" мене
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
як одну з інших божевільних жінок Заходу.
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
Вона й уявити не могла, що таке явище
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
притаманне й для її країни.
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
До тих пір, поки я не показала їй фотографії "Супер-ЛГБТ",
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
з якими ми провели інтерв'ю в Індії.
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Вона впізнала Принца Манвендру з ТБ,
і невдовзі довколо нас зібралися інші перукарки,
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
зацікавлені у знайомстві зі мною.
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(Сміх)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
І в той звичайний час після обіду
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
мені відкрилася можливість познайомити весь салон краси
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
зі змінами у суспільстві, які відбувалися у їхній країні.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
ЛД: З Індії ми поїхали на Схід Африки,
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
регіон, відомий своєю нетерпимістю до ЛГБТ-людей.
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
У Кенії від 89% людей, які "відкриваються" своїй сім'ї,
06:49
are disowned.
137
409680
1296
відрікаються.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
Гомосексуальні контакти— злочин, який може призвести до ув'язнення.
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
У Кенії ми познайомилися з м'якоголосим Давидом Куріа.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
Давид мав потужну мрію працювати для бідних
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
та покращити владу в його країні.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
Отже, він вирішив балотуватися на пост сенатора.
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
Він став першим відкритим політиком-геєм у Кенії.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
Давид хотів вести свою кампанію, не ховаючи правди про те, хто він.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
Але він переймався за свою безпеку,
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
адже йому почали надходити погрози вбивства.
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
(Відео) Давід Куріа: "У той час мені було дуже страшно,
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
бо люди почали просити про те, щоб мене вбили.
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
І, так,
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
в нас є люди, які на це здатні,
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
й вони в цьому відчувають певний релігійний обов'язок".
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
ДжЧ: Давид не соромився того, хто він.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Навіть зазнаючи погроз,
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
він залишився чесним.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
ЛД: З іншого боку спектру— Аргентина.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
Аргентина— країна, де 92% населення відносять себе до католиків.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Попри це, в Аргентині діють закони, які для ЛГБТ прогресивніші,
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
ніж ті, що в Америці.
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
У 2010 році Аргентина стала першою країною в Латинській Америці
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
й 10 країною у світі, яка затвердила рівність шлюбів.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Там ми зустріли Марію Рашід.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
Марія— провідна сила цього руху.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
Марія Рашід (іспанською): "Я завжди говорила,
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
що рівність шлюбів має значення
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
не лише для пар, які одружуються.
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
Це для тих, хто можливо ніколи й не візьме шлюб,
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
проте ставлення до них зі сторони їхніх колег,
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
сімей та сусідів буде іншим
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
через позицію держави у питаннях рівності.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
Я дуже пишаюся Аргентиною,
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
адже Аргентина на сьогодні— приклад з питань рівності.
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
Сподіваюсь, незабаром
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
у всьому світі будуть такі ж права".
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
ДжЧ: Коли ми приїжджали до місць, звідки я родом,
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
я б хотіла показати моїм батькам те, що ми там відкрили.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Адже ось кого ми зустріли:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(Відео) Один, два, три. Вітаємо ЛГБТ у Шанхаї!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(Сміх)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
Цілу спільноту молодих, красивих ЛГБТ-людей з Китаю.
Звісно, перед ними були виклики.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
Але вони їх долали.
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
У Шанхаї я мала можливість поговорити з місцевою групою лесбійок
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
та розказати їм нашу історію слабенькою китайською.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
У Тайпеї кожен раз, як ми сідали у метро,
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
ми бачили щоразу нову пару лесбійок, які трималися за руки.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
І ми дізналися, що найбільша ЛГБТ-прайд подія в Азії
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
відбувається неподалік від кварталу, в якому живуть мої бабуся та дідусь.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
Якби тільки мої батьки про це знали.
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
ЛД: По закінченню нашої "негетеросексуальної" подорожі світом,
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(Сміх)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
ми проїхали 50000 миль
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
та назнімали 120 годин відеоматеріалу.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
Ми відвідали 15 країн
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
та опитали 50 "Супер-ЛГБТ".
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
Виявляється, не так вже й важко було їх знайти.
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
ДжЧ: Так, трагічні випадки трапляються
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
на буремному шляху до рівності.
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
Не забуваймо, що у 75 країнах гомосексуальність - кримінальне порушення.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
Але є історії надії та сміливості
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
у кожному куточку світу.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
Основне, що ми винесли з нашої подорожі,
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
рівність — не питомо західна ідея.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
ЛД: Один з ключових факторів руху за рівність— поштовх,
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
поштовх до того, що все більше й більше людей приймають себе
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
й використовують будь-які можливості,
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
аби творити зміни у своїй частині світу.
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
Поштовх до того, що все більше країн
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
вбачають у рівності приклад для наслідування.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
Коли у Непалі ввели заборону дискримінації ЛГБТ-людей,
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
Індія пішла далі.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
Коли в Аргентині ввели рівність шлюбів,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
Уруґвай та Бразилія взяли приклад.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
Коли Ірландія сказала "так" рівності,
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(Оплески)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
у світі звернули увагу.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
Коли Верховний суд США робить заяву до всього світу,
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
ми всі можемо цим пишатися.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(Оплески)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
ДжЧ: Коли ми переглядали наші записи,
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
ми зрозуміли, що дивимося історію про любов.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
Це була не історія кохання, на яку ми очікували,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
вона була більше про свободу, пригоди та любов,
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
яку я навіть не могла уявити.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
Через рік після того, як ми повернулися додому,
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
рівність шлюбів прийняли у Каліфорнії.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
Рано чи пізно, ми віримо, любов переможе.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(Відео) Владою, наданою мені,
11:33
by the state of California
228
693440
2576
штатом Каліфорнія
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
та Всемогутнім Богом,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
я оголошую вас подружжям.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
Можете поцілувати одна одну.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7