This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,104,906 views ・ 2015-12-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Inna Kobylnik Редактор: Tatiana Nikitina
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Дженни Чанг: Когда я сказала родителям, что я лесбиянка,
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
первое, что они мне ответили, было:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
«Мы забираем тебя обратно в Тайвань».
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(Смех)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
По их мнению, Америка была виновата в моей сексуальной ориентации.
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
Запад испортил меня своими извращёнными идеями,
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
и если бы мои родители не покинули Тайвань,
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
этого не произошло бы с их единственной дочерью.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
Честно говоря, я задумывалась: что, если они были правы?
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
Конечно, в Азии есть геи,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
как и в каждой части света.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
Но действительно ли идея жизни «напоказ»:
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
«Я лесбиянка, это моя супруга, и мы гордимся нашей совместной жизнью»
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
— исключительно западная идея?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
Если бы я выросла на Тайване или в любом месте за пределами Запада,
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
встретила бы я примеры счастливых, преуспевающих ЛГБТ-людей?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Лиза Дазолз: Я думала так же.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
Как ВИЧ-соцработник в Сан-Франциско
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
я встречала много гей-иммигрантов.
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
Они рассказывали истории о преследованиях в их родных странах
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
за гомосексуальность
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
и о причинах их бегства в США.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
Я видела, что они были сломлены.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
После 10 лет такой работы
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
у меня была потребность в хороших историях.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Я знала, что мир далёк от идеала,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
но определённо не каждая гей-история была трагичной.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
ДЧ: Итак, наша пара нуждалась в историях, вселяющих надежду.
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Поэтому мы поставили перед собой задачу путешествовать по миру
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
и искать людей, которых мы нарекли «Супергеями».
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(Смех)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
Ими должны были быть ЛГБТ-личности,
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
которые занимаются чем-то необычным.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
Они должны быть отважными, жизнерадостными,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
и, самое главное, должны гордиться тем, кто они есть.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
Это должны быть такие люди, на которых я хотела бы походить.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
Мы собирались поделиться их историями с остальным миром, сняв фильм.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
ЛД: Была лишь одна проблема.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
У нас не было опыта съёмки и опыта ведения репортажей.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(Смех)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Мы даже не знали, где найти Супергеев,
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
и просто решили, что выясним это по ходу дела.
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
Мы выбрали 15 стран в Азии, Африке и Южной Америке,
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
то есть ни одной западной, с различными правами для ЛГБТ.
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
Мы купили видеокамеру
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
и книгу о том, как снимать документальное кино, —
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(Смех)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
в наши дни можно научиться многому —
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
и отправились в кругосветное путешествие.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
ДЧ: Одной из первых стран был Непал.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
Несмотря на повсеместную бедность, десятилетнюю гражданскую войну
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
и недавнее разрушительное землетрясение,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
Непал достиг больши́х успехов в борьбе за равноправие.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
Одной из ключевых фигур движения является Бумика Шреста.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
Красивая, полная жизни трансгендерная женщина,
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
Бумика была исключена из школы
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
и заключена в тюрьму из-за её гендерной самопрезентации.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
Но в 2007 году Бумика и организация по правам ЛГБТ в Непале
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
подали ходатайство о защите ЛГБТ от дискриминации
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
в Верховный Суд Непала и выиграли.
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Это Бумика:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
(Видео) БШ: Чем я особенно горжусь?
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
Я трансгендер.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
Я горжусь своей жизнью.
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
21 декабря 2007 года
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
Верховный Суд вынес решение, что правительство Непала
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
должно выдавать трансгендерам удостоверения личности
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
и регистрировать однополые браки.
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
ЛД: Я ценю уверенность Бумики в себе в повседневной жизни.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Такое простое дело, как использование общественного туалета,
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
может стать серьёзным испытанием, если ты не подходишь
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
под определённые гендерные ожидания людей.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
Путешествуя по Азии,
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
я часто пугала женщин в общественных туалетах.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
Они не привыкли видеть кого-то вроде меня.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
Мне пришлось придумать целую стратегию, чтобы я могла просто попи́сать спокойно.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(Смех)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
Каждый раз, входя в уборную,
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
я выставляла вперёд грудь, демонстрируя мои женские части тела,
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
и пыталась быть как можно менее пугающей,
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
поднимая руки и говоря: «Привет!»,
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
чтобы люди услышали мой женский голос.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
Это довольно утомительно, но я такая, какая есть.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
Я не могу быть кем-то другим.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
ДЧ: После Непала мы отправились в Индию.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
С одной стороны, Индия — это индуистское общество
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
без традиции гомофобии.
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
С другой стороны, это общество с глубоко патриархальной системой,
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
которая отвергает всё, что угрожает распределению мужских и женских ролей.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
Когда мы говорили с активистами,
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
они сказали, что начинать нужно с установления равенства полов.
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
Когда будет установлен статус женщины в обществе,
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
тогда и статус ЛГБТ тоже может быть укреплён.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
ЛД: Там мы встретили принца Манвендру.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
Он — первый в мире принц, открыто объявивший себя геем.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
Принц Манвендра совершил каминг-аут на «Шоу Опры Уинфри»
04:55
very internationally.
96
295200
1256
в международном масштабе.
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
Его родители отреклись от него
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
и обвинили в том, что он навлёк позор на королевскую семью.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
Мы с принцем Манвендрой сели
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
и поговорили о том, почему он решил совершить каминг-аут таким образом.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Вот он:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(Видео) Принц Манвендра: Я чувствовал необходимость
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
разрушить стереотипы и дискриминацию, существующие в нашем обществе.
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
Именно это сподвигло меня открыто говорить о себе.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Геи ли мы, лесбиянки, трансгендеры, бисексуалы
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
или другие секс-меньшинства,
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
мы должны объединиться и бороться за наши права.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
Права геев завоёвываются не в зале суда,
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
а в сердцах и умах людей.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
ДЧ: Делая мне стрижку,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
парикмахер спросила меня:
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
«У вас есть муж?»
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
Этот ужасный вопрос
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
мне часто задавали во время путешествия местные жители.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
Когда я объяснила ей, что я с женщиной вместо мужчины,
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
она не поверила
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
и стала спрашивать о реакции моих родителей
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
и не жалею ли я, что не смогу завести детей.
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
Я ответила, что в моей жизни нет ограничений,
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
что мы с Лизой планируем создать семью.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
Тогда эта женщина, наверное, причислила меня
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
к сумасшедшим с Запада.
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
Она не могла представить, что подобное
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
может случиться в её родной стране,
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
пока я не показала ей фото Супергеев,
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
которых мы опросили в Индии.
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Она узнала принца Манвендру, видя его по телевизору,
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
и вскоре вокруг меня собралась толпа
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
любопытных парикмахеров.
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(Смех)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
В тот обычный день
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
мне удалось познакомить весь салон красоты
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
с изменениями, происходившими в их собственной стране.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
ЛД: Из Индии мы направились в Восточную Африку —
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
регион, известный своей нетерпимостью к ЛГБТ.
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
В Кении 89 % людей, сознающихся в этом перед родны́ми,
06:49
are disowned.
137
409680
1296
отвергаются семьями.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
А действия гомосексуального характера могут привести к тюрьме.
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
В Кении мы встретили вежливого Дэвида Курию.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
У него была серьёзная цель — он хотел работать для бедных
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
и улучшить своё правительство.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
Поэтому он решил баллотироваться в сенат.
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
Он стал первым в Кении политическим кандидатом — открытым геем.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
Дэвид хотел провести свою кампанию, не скрывая того, кто он на самом деле.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
Но мы беспокоились за него,
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
потому что он стал получать угрозы.
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
(Видео) Дэвид Курия: В тот момент я был всерьёз напуган,
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
потому что действительно были призывы меня убить.
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
И да,
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
в мире есть люди, которые убивают
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
и воспринимают это как исполнение религиозного долга.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
ДЧ: Дэвид не стыдился того, кем он был.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Даже перед лицом угроз
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
он оставался верен себе.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
ЛД: По другую сторону спектра находится Аргентина.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
В Аргентине 92% населения — католики.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Однако там законодательство в области прав ЛГБТ даже более прогрессивно,
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
чем здесь, в США.
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
В 2010 году Аргентина стала первой страной в Латинской Америке
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
и 10-й в мире, признавшей брачное равноправие.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Там мы встретились с Марией Рашид.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
Мария была локомотивом этого движения.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
Мария Рашид (по-испански): Я всегда говорю, что по сути
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
брачное равенство влияет
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
не только на пары, которые женятся.
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
Даже люди, которые, возможно, никогда не женятся,
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
будут восприниматься по-другому их коллегами,
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
их семьями и соседями,
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
благодаря отношению государства к такому равенству.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
Я очень горжусь Аргентиной,
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
потому что Аргентина сегодня — образец равенства.
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
И, надеюсь, вскоре
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
во всём мире будет такое равноправие.
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
ДЧ: Потом мы посещали землю моих предков:
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
хотелось бы мне показать моим родителям, что мы там нашли.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Вот кого мы встретили:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(Видео) Раз, два, три. Добро пожаловать в Шанхай!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(Смех)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
Китайское ЛГБТ-сообщество прекрасных молодых людей.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
Конечно, у них были трудности.
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
Но они с ними боролись.
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
В Шанхае мне удалось пообщаться с местной лесбийской группой
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
и рассказать им нашу историю на моём ломаном мандаринском.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
В Тайбэйе каждый раз, когда мы заходили в метро,
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
мы видели очередную лесбийскую пару, держащуюся за руки.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
И мы узнали, что в Азии самый большой ЛГБТ-парад
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
проводится в нескольких кварталах от дома моих бабушки и дедушки.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
Если бы только мои родители знали!
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
ЛД: К тому времени как мы закончили наше нетрадиционное путешествие,
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(Смех)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
мы прошли более 50 000 миль
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
и отсняли более 120 часов видеоматериала.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
Мы посетили 15 стран
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
и опросили 50 Супергеев.
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
Оказалось, найти их совсем не трудно.
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
ДЧ: Да, трагедии до сих происходят
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
на этом тернистом пути к равенству.
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
И не будем забывать, что в 75 странах гомосексуальность — это преступление.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
Но существуют истории отваги и надежды
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
в каждом уголке мира.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
В конечном итоге из путешествия мы вынесли понимание,
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
что равенство — не западное изобретение.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
ЛД: Одним из главных факторов борьбы за равенство является массовость,
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
когда всё больше и больше людей обретают себя
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
и используют любые имеющиеся возможности,
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
чтобы изменить свою страну,
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
и всё больше и больше стран
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
занимают модели равноправия друг у друга.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
Когда Непал выступил против дискриминации ЛГБТ,
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
Индия поднажала.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
Когда Аргентина установила брачное равенство,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
Уругвай и Бразилия последовали за ней.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
Когда Ирландия сказала «да» равенству,
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(Аплодисменты)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
мир приостановился и заметил.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
Когда Верховный Суд США делает на весь мир заявление,
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
которым мы все можем гордиться.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(Аплодисменты)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
ДЧ: Просмотрев видеозаписи,
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
мы поняли, что смотрели историю любви.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
Это была не та история любви, которую от меня ожидали,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
а история, насыщенная свободой, приключениями и любовью
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
больше, чем я могла когда-либо себе представить.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
Через год после возвращения из нашего путешествия
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
брачное равенство пришло и в Калифорнию.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
И мы верим, что в конце концов любовь победит.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(Видео) Властью, данной мне
11:33
by the state of California
228
693440
2576
штатом Калифорния
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
и Господом Всемогущим,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
я объявляю вас супругами на всю жизнь.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
Можете поцеловаться.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7