This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,828 views

2015-12-04 ・ TED


New videos

This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,828 views ・ 2015-12-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Helene Tercier Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Jenni Chang : Quand j'ai fait mon coming-out,
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
la première réaction de mes parents a été :
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
« On te ramène à Taïwan. »
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(Rires)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
Pour eux, l'Amérique était responsable de mon orientation sexuelle.
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
L'Occident m'avait corrompue avec ses idées différentes.
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
Et si seulement mes parents n'avaient jamais quitté Taïwan,
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
leur fille unique aurait été épargnée.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
Pour tout dire, je me suis demandé s'ils avaient raison.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
Bien sûr, il y a des gens gays en Asie,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
comme il y en a partout ailleurs.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
Mais cette idée de vivre en l'assumant, du type :
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
« Je suis gay, voilà ma partenaire, et on est fières de notre vie ensemble. »
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
Est-ce juste une idée occidentale ?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
Si j'avais grandi à Taïwan, ou ailleurs qu'en Occident,
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
est-ce que j'aurais trouvé des modèles de gens LGBT heureux et accomplis ?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Lisa Dazols : Pareil pour moi.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
J'étais aide sociale pour sidéens à San Francisco,
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
j'avais rencontré pas mal de migrants gays.
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
Ils m'ont parlé des persécutions qu'ils ont subies dans leur pays
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
parce qu'ils étaient gays
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
et les raisons pour lesquelles ils ont fui aux USA.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
J'ai vu combien ils étaient déprimés.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
J'ai fait ce travail pendant 10 ans.
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
Ensuite, j'ai eu besoin d'autres histoires.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Je savais le monde loin d'être parfait.
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
Mais il devait bien y avoir aussi des histoires gaies.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
JC : Pour notre couple, nous avions besoin d'histoires d'espoir.
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Alors nous nous sommes lancées le défi de parcourir le monde
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
et de trouver des gens que nous avons fini par nommer les « Supergays ».
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(Rires)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
Ces « Supergays » seraient des personnes LGBT
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
qui font quelque chose de grand pour le monde.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
Des gens courageux, persévérants,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
et, par-dessus tout, fiers d'être eux-mêmes.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
Le genre de gens que j'aspire à devenir.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
Notre idée était de faire un film pour partager leur histoire avec le monde.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
LD : Il y avait un problème.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
Nous ne savions faire ni films, ni reportages.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(Rires)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Nous ne savions même pas où trouver les Supergays,
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
alors nous nous sommes convaincues d'apprendre au fil du voyage.
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
Nous avons choisi 15 pays d'Asie, d'Afrique et d'Amérique du Sud,
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
des pays hors de l'Occident et qui avaient des droits LGBT différents.
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
Nous avons acheté
une caméra, un livre sur les documentaires
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(Rires)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
c'est fou ce qu'on peut apprendre de nos jours,
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
et nous sommes parties pour ce tour du monde.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
JC : Le Népal fut l'un des premiers pays que nous avons visités.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
Malgré la grande pauvreté, une décennie de guerre civile
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
et un récent tremblement de terre dévastateur,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
le Népal a beaucoup avancé dans la lutte pour l'égalité.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
Le mouvement doit énormément à Bhumika Shrestha,
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
une femme magnifique, vibrante et transgenre.
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
Bhumika a été expulsée de son école,
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
elle a ensuite été emprisonnée à cause de son apparence.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
Mais en 2007, Bhumika et l'organisation népalaise des droits LGBT
ont fait passer une pétition à la Cour Suprême du Népal
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
pour protéger les personnes LGBT des discriminations.
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Voilà Bhumika :
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
(Vidéo) BS : Ma plus grande fierté ?
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
Être une personne transgenre.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
Je suis si fière de ma vie.
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
Le 21 décembre 2007,
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
la Cour Suprême a rendu sa décision au gouvernement du Népal,
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
elle a décidé de donner des cartes d'identité transgenres
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
et de libéraliser le mariage gay.
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
LD : Je peux mesurer la confiance de Bhumika au quotidien.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Quelque chose d'aussi simple qu'utiliser des toilettes publiques
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
peut s'avérer un énorme défi quand on diffère
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
des strictes attentes des gens en matière de genre.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
En Asie, je rendais les femmes
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
mal à l'aise dans les toilettes publiques.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
Elles n'avaient pas l'habitude des gens comme moi.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
J'ai dû trouver une stratégie, histoire de faire pipi en paix.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(Rires)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
J'allais toujours aux toilettes
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
les épaules en arrière, pour révéler mes attributs féminins,
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
et j'essayais de ne pas paraître menaçante.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
Je leur disais bonjour
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
pour qu'elles entendent que j'ai une voix de femme.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
C'est un peu fatigant, mais voilà, je suis comme cela.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
Je ne peux pas être différente.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
JC : Après le Népal, nous sommes allées en Inde.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
D'un côté, l'Inde est une société hindoue,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
sans passé homophobe.
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
De l'autre, l'Inde est une société ancrée dans le système patriarcal
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
qui rejette absolument tout ce qui menace l'ordre homme-femme.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
Des activistes nous ont dit
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
que la responsabilisation commence par l'égalité des genres,
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
par la position de la femme dans la société.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
Dans ce sens, le statut des personnes LGBT peut aussi être affirmé.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
LD : Nous y avons rencontré le Prince Manvendra
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
qui est le premier prince au monde à vivre ouvertement gay.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
Il a fait son coming-out dans une émission TV d'Oprah
04:55
very internationally.
96
295200
1256
mondialement connue.
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
Ses parents l'ont renié,
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
l'accusant de déshonorer la famille royale.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
Nous lui avons demandé
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
ce qui l'a décidé à faire son coming-out aussi publiquement.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Voilà sa réponse :
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(Vidéo) Prince Manvendra : Je sentais un grand besoin
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
d'en finir avec la discrimination et la honte qu'il y a dans notre société.
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
Alors j'ai voulu parler librement de moi et de mon orientation.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Qu'on soit homosexuel, transgenre, bisexuel,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
ou qu'on soit d'une autre minorité sexuelle,
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
nous devons nous unir et nous battre pour nos droits.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
Ces droits ne se gagnent pas dans une salle d'audience,
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
mais dans le cœur et dans l'esprit des gens.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
JC : Chez le coiffeur,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
la coiffeuse m'a demandé
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
si j'avais un mari.
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
J'appréhendais cette question,
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
que les locaux me posaient souvent au cours du voyage.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
Quand je lui ai dit que je n'étais pas avec un homme, mais avec une femme,
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
elle était sceptique.
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
Elle m'a posé beaucoup de questions sur la réaction de mes parents.
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
Étais-je triste à l'idée de ne jamais pouvoir avoir d'enfants ?
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
Je lui ai dit que ma vie n'a pas de limites,
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
que Lisa et moi projetons de fonder une famille, un jour.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
Pour cette femme,
je n'étais qu'une fille occidentale bizarre de plus.
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
Elle ne pouvait pas imaginer
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
que cela puisse arriver dans son pays.
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
Jusqu'à ce que je lui montre les photos des Supergays
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
que nous avions connus en Inde.
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Elle a reconnu le Prince qu'elle avait vu à la TV.
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
Bien vite, un petit public de coiffeuses
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
a voulu me rencontrer.
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(Rires)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
C'est au cours d'une après-midi ordinaire,
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
que j'ai eu la chance de montrer, à un salon de coiffure tout entier,
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
les changements sociaux qui se produisaient dans leur propre pays.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
LD : Nous avons quitté l'Inde pour l'Afrique de l'Est,
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
une région connue pour son intolérance envers les personnes LGBT.
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
Au Kenya, 89 % des gens qui ont fait leur coming-out dans leur famille
06:49
are disowned.
137
409680
1296
ont été reniés.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
Les actes homosexuels y sont un crime et peuvent mener à la prison.
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
Au Kenya, nous avons rencontré un homme à la voix douce, David Kuria.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
David s'est assigné la difficile mission d'aider les pauvres
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
et d'améliorer son gouvernement.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
Alors il a décidé d'entrer au sénat.
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
Il est devenu le premier candidat politique ouvertement gay du Kenya.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
David voulait mener sa campagne sans nier qui il était vraiment.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
Nous étions inquiètes pour lui
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
parce qu'il a reçu des menaces de mort.
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
(Vidéo) David Kuria : Ces menaces m'ont vraiment fait peur
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
parce que ces gens demandaient à ce que je sois tué.
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
Et, oui,
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
des gens le feraient,
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
pour eux, ce serait une obligation religieuse.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
JC : David n'avait pas honte de lui.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Même lorsqu'il a été menacé,
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
il est resté lui-même.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
LD : L'Argentine est un pays diamétralement différent.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
En Argentine, 92 % de la population se considèrent comme catholiques.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Pourtant, l'Argentine a des lois LGBT qui sont encore plus progressistes
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
que celles que nous avons aux États-Unis.
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
En 2010, l'Argentine est devenue le premier pays d'Amérique latine
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
et le 10e dans le monde à adopter le mariage gay.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Là-bas, nous avons rencontré María Rachid.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
María a joué un rôle-clé dans la réalisation de ces progrès.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
María Rachid (espagnol) : En fait, j'ai toujours dit
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
que l'égalité des mariages
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
ne bénéficie pas qu'aux couples qui se marient.
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
D'autres personnes, même si elles ne se marieront peut-être jamais,
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
seront perçues différemment par leurs collègues,
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
par leur famille et par leurs voisins
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
grâce au message d'égalité envoyé par l'État.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
Je suis très fière de mon pays,
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
parce que l'Argentine est aujourd'hui un modèle d'égalité.
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
Et, bientôt, espérons-le,
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
le monde entier aura les mêmes droits.
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
JC : Quand nous avons atteint la terre de mes ancêtres,
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
j'aurais voulu pouvoir montrer mes découvertes à mes parents.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Voilà qui nous y avons rencontré :
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(Vidéo) Un, deux, trois : Shanghai souhaite la bienvenue aux gays !
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(Rires)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
Une communauté toute entière de jeunes et beaux Chinois LGBT.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
Ils avaient leurs soucis, oui,
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
mais ils ne se laissaient pas faire.
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
A Shanghai, j'ai rencontré un groupe de lesbiennes locales
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
et j'ai pu leur raconter notre histoire dans mon mandarin maladroit.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
À Taipei, lors de chaque trajet en métro,
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
nous avons vu au moins un couple de lesbiennes qui se tenait la main.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
Nous avons appris que le plus gros événement LGBT pride
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
se passe à quelques pâtés de maisons de chez mes grand-parents.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
Si seulement mes parents savaient.
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
LD : Lorsque nous avons terminé notre voyage, moins à voile qu'à vapeur,
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(Rires)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
nous avions parcouru 80 000 km,
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
enregistré 120 heures de vidéos.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
Nous avions visité 15 pays
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
et interviewé 50 Supergays.
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
Ils n'étaient pas si durs à trouver, en fin de compte.
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
JC : Des événements terribles continuent de se passer
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
sur le chemin sinueux de l'égalité.
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
Il ne faut pas oublier les 75 pays qui criminalisent encore l'homosexualité.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
Mais il y a aussi des histoires pleines d'espoir et de courage,
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
aux quatre coins du monde.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
S'il y a une chose que nous devions retenir de ce voyage,
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
ce serait que l'égalité n'est pas une invention occidentale.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
LD : L'un des piliers de ce mouvement égalitaire est l'élan.
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
L'élan créé quand plus de gens acceptent leur personne toute entière
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
et qui, à chaque occasion qui se présente,
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
tentent de changer leur partie du monde.
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
Et l'élan quand davantage de pays
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
trouvent des modèles d'égalités autour d'eux.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
Lorsque le Népal a protégé les gens LGBT contre la discrimination,
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
l'Inde a été encore plus loin.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
Lorsque l'Argentine a adopté le mariage pour tous,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
l'Uruguay et le Brésil ont fait de même.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
Lorsque l'Irlande a dit oui à l'égalité,
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(Applaudissements)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
le monde s'est arrêté pour suivre l'événement.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
Lorsque notre Cour Suprême rend publique une décision
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
qui nous rend tous fiers.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(Applaudissements)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
JC : En y regardant de plus près,
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
nous voyons une histoire d'amour dans nos enregistrements.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
Je ne m'attendais pas à une histoire d'amour,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
mais cette histoire contient plus de liberté, d'aventure et d'amour
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
que je n'aurais pu imaginer.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
Un an après notre retour,
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
la Californie a accepté l'égalité des mariages.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
Nous pensons que l'amour finira par être le plus fort.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(Vidéo) Par les pouvoirs qui me sont conférés,
11:33
by the state of California
228
693440
2576
par l'État de Californie
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
et par Dieu tout puissant,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
je vous déclare partenaires pour la vie.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
Vous pouvez vous embrasser.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7