This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,104,906 views ・ 2015-12-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Jenni Chang: Quando contei a meus pais que era gay,
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
a primeira coisa que me disseram foi:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
"Vamos levar você de volta para Taiwan".
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(Risos)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
Na cabeça deles, minha orientação sexual era culpa dos Estados Unidos.
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
O Ocidente tinha me corrompido com ideias diferentes
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
e, se meus pais nunca tivessem deixado Taiwan,
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
isso nunca teria acontecido a sua filha única.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
Na verdade, fiquei imaginando se eles tinham razão.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
É óbvio que há gays na Ásia,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
assim como há gays em toda parte do mundo.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
Mas essa ideia de viver uma vida "aberta"
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
tipo: "Eu sou gay, esta é minha esposa, e temos orgulho de viver juntas"
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
é uma coisa só do Ocidente?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
Se tivesse crescido em Taiwan, ou outro lugar fora do Ocidente,
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
será que teria encontrado modelos de pessoas LGBT felizes e prósperas?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Liza Dazols: Tenho noções parecidas.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
Assistente social de HIV positivos em São Francisco, conheci muitos imigrantes gays.
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
Eles me contaram suas histórias de perseguição em seus países natal,
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
simplesmente por serem gays,
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
e as razões pelas quais fugiram para os Estados Unidos.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
Vi como isso os tinha massacrado.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
Após dez anos trabalhando com isso,
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
eu precisava de histórias melhores para mim mesma.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Sabia que o mundo era longe de ser perfeito,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
mas, com certeza, nem toda história gay era trágica.
JC: Então, como casal, ambas precisávamos encontrar histórias de esperança.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Por isso, partimos nessa missão de viajar pelo mundo
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
e procurar pessoas que decidimos chamar de "Supergays".
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(Risos)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
Elas seriam indivíduos LGBT
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
que estivessem fazendo algo extraordinário no mundo.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
Seriam pessoas corajosas, resilientes
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
e, acima de tudo, orgulhosas de serem quem eram.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
Elas seriam o tipo de pessoa que eu desejo ser.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
Nosso plano era compartilhar suas histórias com o mundo através de um filme.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
LD: Havia apenas um problema.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
Não tínhamos a menor experiência em reportagem ou filmagem.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(Risos)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Nem ao menos sabíamos onde encontrar os Supergays,
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
daí, tivemos de acreditar que descobriríamos isso no caminho.
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
Assim, escolhemos 15 países na Ásia, África e na América do Sul,
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
países fora do Ocidente, diferentes em termos dos direitos LGBT.
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
Compramos uma filmadora,
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
encomendamos um livro sobre como fazer documentários...
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(Risos)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
dá para aprender muito hoje em dia,
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
e partimos para uma viagem ao redor do mundo.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
JC: Um dos primeiros países que visitamos foi o Nepal.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
Apesar da pobreza generalizada, de uma década de guerra civil
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
e de um recente terremoto devastador,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
o Nepal deu passos importantes na luta pela desigualdade.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
Uma das figuras chave do movimento é Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
Uma mulher transgênero linda, vibrante,
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
Bhumika precisou superar sua expulsão da escola
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
e a prisão por causa da sua aparência.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
Mas, em 2007, Bhumika e a organização dos direitos LGBT do Nepal
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
apelaram com sucesso à Suprema Corte do Nepal
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
contra a discriminação LGBT.
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Eis Bhumika:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
(Vídeo) BS: Do que tenho mais orgulho?
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
Sou uma pessoa transgênero.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
Tenho muito orgulho da minha vida.
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
Em 21 de dezembro de 2007,
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
a Suprema Corte proferiu uma decisão determinando que o governo do Nepal
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
emitisse carteira de identidade para os transgêneros
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
e permitisse o casamento entre pessoas do mesmo sexo.
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
LD: Admiro a confiança da Bhumika diariamente.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Algo tão simples quanto usar um banheiro público
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
pode ser um enorme desafio quando você não se encaixa
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
nas expectativas das pessoas de gêneros tradicionais.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
Viajando pela Ásia,
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
as mulheres se assustavam comigo em banheiros públicos.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
Elas não estavam acostumadas a ver alguém como eu.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
Tive de arrumar uma estratégia, para poder fazer xixi em paz.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(Risos)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
Aí, sempre que entrava num banheiro,
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
eu empinava o peito para exibir minhas partes femininas
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
e tentava ser o menos ameaçadora possível.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
Mostrava as mãos e dizia: "Olá",
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
para as pessoas poderem ouvir minha voz feminina.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
Isso é bem cansativo, mas é assim que sou.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
Não consigo ser outra coisa.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
JC: Depois do Nepal, fomos para a Índia.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
De um lado, a Índia é uma sociedade hindu,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
sem uma tradição de homofobia.
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
Por outro lado, também é uma sociedade com um sistema patriarcal arraigado,
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
que rejeita qualquer coisa que ameace a ordem homem-mulher.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
Quando conversei com ativistas,
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
eles disseram que o empoderamento começa com a garantia da igualdade de gênero,
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
quando o status das mulheres é estabelecido na sociedade.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
E, dessa forma, o status das pessoas LGBT pode ser afirmado da mesma maneira.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
LD: Lá conhecemos o Príncipe Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
Ele é o primeiro príncipe assumidamente gay.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
O Príncipe Manvendra se assumiu no "Oprah Winfrey Show",
04:55
very internationally.
96
295200
1256
bem internacionalmente.
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
Seus pais o deserdaram
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
e o acusaram de cobrir a família real de vergonha.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
Sentamos para conversar
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
e perguntamos por que ele decidiu se assumir tão publicamente.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Vejam o que ele disse:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(Vídeo) Príncipe Manvendra: Senti que havia uma necessidade grande
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
de quebrar esse estigma e discriminação existente em nossa sociedade.
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
E isso me instigou me a assumir abertamente e a falar sobre mim mesmo.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Se somos gays, lésbicas, transgêneros, bissexuais,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
ou qualquer outra minoria sexual,
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
temos de nos unir e lutar pelos nossos direitos.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
Os direitos dos gays não podem ser conquistados nos tribunais,
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
mas no coração e na mente das pessoas.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
JC: Quando fui cortar meu cabelo,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
a cabeleireira me perguntou:
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
"Você tem marido?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
Bem, era uma pergunta temida,
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
que me perguntaram bastante nos locais em que passamos.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
Quando expliquei a ela que eu estava com uma mulher, em vez de um homem,
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
ela mal acreditou,
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
e me fez um monte de perguntas sobre a reação dos meus pais
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
e se eu estava triste por nunca ser capaz de ter filhos.
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
Eu disse a ela que não havia limitações na minha vida
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
e que Lisa e eu planejávamos ter uma família algum dia.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
Bem, esta mulher estava pronta para me rotular
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
como outra ocidental maluca.
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
Ela não conseguia imaginar que tal fenômeno
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
poderia acontecer em seu próprio país,
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
Isto é, até eu mostrar a ela as fotos dos Supergays
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
que entrevistamos na Índia.
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Ela reconheceu o Príncipe Manvendra da televisão,
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
e logo as outras cabeleireiras ficaram interessadas em me conhecer.
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(Risos)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
E, naquela tarde comum,
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
tive a chance de introduzir a um salão de beleza inteiro
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
as mudanças sociais que estavam acontecendo em seu próprio país.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
LD: Da Índia, fomos para a África Oriental,
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
uma região conhecida pela intolerância com pessoas LGBT.
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
No Quênia, 89% das pessoas que se assumem para suas famílias
06:49
are disowned.
137
409680
1296
são deserdadas.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
Atos homossexuais são considerados crime e podem levar à prisão.
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
No Quênia, conhecemos David Kuria, de fala mansa.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
David tinha a enorme missão de querer trabalhar para os pobres
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
e melhorar seu próprio governo.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
Então, decidiu se candidatar ao senado
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
e tornou-se o primeiro candidato político assumidamente gay do Quênia.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
David queria fazer sua campanha sem negar quem ele era.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
Mas estávamos preocupadas com sua segurança,
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
pois ele começou a receber ameaças de morte.
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
(Vídeo) David Kuria: Naquela ponto eu estava com muito medo,
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
pois eles na verdade estavam pedindo para que me matassem.
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
E, é ...
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
existem pessoas por aí que fazem isso
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
e sentem que estão cumprindo um dever religioso.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
JC: David não estava com vergonha de quem ele era.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Mesmo diante das ameaças,
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
ele permaneceu autêntico.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
LD: O oposto disso tudo é a Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
A Argentina é um país em que 92% da população se identifica como católica.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Ainda assim, a Argentina possui leis LGBT que são ainda mais progressistas
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
do que as dos Estados Unidos.
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
Em 2010, a Argentina se tornou o primeiro país da América Latina
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
e o décimo do mundo a adotar a igualdade matrimonial.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Lá, conhecemos María Rachid.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
María era a força por trás desse movimento.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
María Rachid (espanhol): Sempre digo que, na verdade,
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
os efeitos da igualdade matrimonial não são apenas para os casais que se casam.
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
São também para muitas pessoas que, mesmo que nunca se casem,
serão percebidos de forma diferente pelos colegas,
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
suas famílias e vizinhos,
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
a partir da mensagem de igualdade que vem do governo.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
Sinto muito orgulho da Argentina,
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
pois a Argentina hoje é um modelo de igualdade.
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
E, felizmente, em breve
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
o mundo todo vai ter os mesmos direitos.
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
JC: Quando visitamos minhas terras ancestrais,
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
gostaria de ter mostrado aos meus pais o que encontramos lá.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Porque eis aqui quem encontramos:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(Vídeo) Um, dois, três. Bem-vindo, gays, a Xangai!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(Risos)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
Toda uma comunidade de pessoas LGBT chinesas jovens e bonitas.
Claro que tinham suas lutas, mas estavam lutando.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
Em Xangai, tive a chance de falar para um grupo local de lésbicas
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
e contar a elas nossa história em meu mandarim macarrônico.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
Em Taipei, toda vez que entrávamos no metrô,
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
víamos um outro casal de lésbicas de mãos dadas.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
E descobrimos que o maior evento do orgulho LGBT
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
acontece a apenas alguns quarteirões de onde meu avós vivem.
Se meus pais soubessem.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
LD: Quando terminamos nossa jornada "não tão hétero" ao redor do mundo,
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(Risos)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
tínhamos viajado 80 mil km
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
e registrado 120 horas de imagens de vídeo.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
Viajamos por 15 países
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
e entrevistamos 50 Supergays.
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
Ocorre que não foi nem um pouco difícil encontrá-los.
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
JC: Sim, ainda ocorrem tragédias
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
na estrada acidentada para a igualdade.
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
E não nos esqueçamos de que 75 países ainda criminalizam a homossexualidade.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
Mas também há histórias de esperança e coragem
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
em todos os cantos do mundo.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
O que, no final, aprendemos com a nossa jornada foi
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
que a igualdade não é uma invenção ocidental.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
LD: Um dos fatores chave desse movimento da igualdade é a sua força,
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
força do movimento quando cada vez mais pessoas abraçam todo o seu eu
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
e usam todas as oportunidades que têm
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
para mudar sua parte do mundo.
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
E força quando cada vez mais países
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
se miram uns nos outros para encontrar modelos de igualdade.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
Quando o Nepal foi contra a discriminação LGBT,
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
a Índia pressionou.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
Quando a Argentina abraçou a igualdade matrimonial,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
Uruguai e Brasil seguiram o exemplo.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
Quando a Irlanda disse "sim" à igualdade,
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(Aplausos)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
o mundo parou para olhar.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
Quando a Suprema Corte americana toma uma posição
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
da qual todos podemos nos orgulhar.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(Aplausos)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
JC: Enquanto revíamos nossas imagens,
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
percebemos que estávamos assistindo a uma história de amor.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
Não era uma história de amor que se esperava de mim,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
mas de alguém cheio de mais liberdade, aventura e amor
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
que eu jamais poderia imaginar.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
Um ano depois de voltar para casa da nossa viagem,
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
a igualdade matrimonial chegou à Califórnia.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
E, no fim, acreditamos que o amor vai vencer.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(Vídeo) Pelo poder a mim investido,
11:33
by the state of California
228
693440
2576
pelas leis da Califórnia
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
e pelo Deus Todo-Poderoso,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
eu vos declaro esposas por toda a vida.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
Podem se beijar.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7