This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,828 views

2015-12-04 ・ TED


New videos

This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,828 views ・ 2015-12-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Beatrice Chiamenti Revisore: Erica Tricarico
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Jenni Chang: Quando ho detto ai miei genitori di essere gay,
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
la prima cosa che mi hanno detto è stata:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
"Ti riportiamo a Taiwan."
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
Per loro, il mio orientamento sessuale era colpa dell'America.
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
L'Occidente mi aveva corrotto con idee divergenti
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
e se solo i miei genitori non avessero mai lasciato Taiwan
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
questo non sarebbe mai successo alla loro unica figlia.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
In verità, mi sono chiesta se avessero ragione.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
Certo, ci sono persone gay in Asia,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
così come ci sono persone gay in ogni parte del mondo.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
Ma l'idea di vivere una vita da gay dichiarata,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
del tipo "sono gay, lei è mia moglie e siamo fiere delle nostre vite insieme"
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
era solo un'idea occidentale?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
Se fossi cresciuta a Taiwan, o in qualunque posto fuori dall'Occidente
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
avrei avuto modelli di persone LGBT felici e realizzate?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Lisa Dazols: Ho avuto le stesse esperienze.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
Come operatore sociale dell'HIV a San Francisco,
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
ho incontrato molti immigrati gay.
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
Mi hanno raccontato le storie di persecuzione nei loro Paesi d'origine,
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
solo per essere gay,
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
e le ragioni per cui sono scappati negli USA.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
Ho visto come questo li ha distrutti.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
Dopo 10 anni passati a fare questo lavoro,
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
avevo bisogno di storie migliori per me stessa.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Sapevo che il mondo era lontano dall'essere perfetto,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
ma anche che non tutte le storie gay erano tragiche.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
JC: Quindi, come coppia, entrambe avevamo bisogno di storie di speranza.
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Così siamo partite in missione, viaggiando per il mondo
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
alla ricerca di persone che alla fine abbiamo ribattezzato "i Supergay".
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
Sarebbero persone LGBT
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
che stanno facendo qualcosa di straordinario nel mondo.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
Sono coraggiosi, forti,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
e, soprattutto, fieri di essere chi sono.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
Quelle persone che sono esattamente quello che vorrei essere io.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
L'idea era di condividere le loro storie con il mondo attraverso un film.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
LD: C'era solo un problema.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
Non avevamo alcuna esperienza come reporter o come registe.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Non sapevamo neanche dove trovare i Supergay,
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
perciò dovevamo solo sperare di capire come fare lungo la strada.
Quindi abbiamo scelto 15 Paesi in Asia, in Africa e in Sud America,
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
Paesi fuori dall'Occidente che variassero in termini di diritti LGBT.
Abbiamo comprato una videocamera,
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
ordinato un libro su come fare un documentario
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
si può imparare molto, di questi tempi,
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
e siamo partite per un viaggio intorno al mondo.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
JC: Uno dei primi Paesi in cui siamo state è stato il Nepal.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
Nonostante la diffusa povertà, dieci anni di guerra civile
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
e, recentemente, un terremoto devastante,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
il Nepal ha fatto passi significativi nella lotta per l'uguaglianza.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
Una delle figure chiave del movimento è Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
Una bellissima e piena di vita donna transgender,
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
Bhumika ha dovuto affrontare l'espulsione dalla scuola
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
e l'incarcerazione, a causa della sua identità di genere.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
Ma nel 2007 Bhumika e l'organizzazione per i diritti LGBT del Nepal
hanno presentato con successo una petizione alla Corte Suprema del Nepal
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
contro la discriminazione della comunità LGBT.
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Ecco Bhumika:
(Video) BS: Di cosa vado più fiera?
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
Di essere una persona transgender.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
Sono così fiera della mia vita.
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
Il 21 dicembre 2007
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
la corte suprema ha preso la decisione per il governo del Nepal
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
di dare ai transgender la carte d'identità
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
e il matrimonio dello stesso sesso.
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
LD: Apprezzo la sicurezza di sé di Bhumika nel quotidiano.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Qualcosa di così semplice, come usare un bagno pubblico,
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
può essere una sfida enorme quando non rientri
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
nelle aspettative che le persone hanno rispetto al genere.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
Viaggiando per l'Asia,
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
tendevo a spaventare le donne nei bagni pubblici.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
Non erano abituate a vedere qualcuno come me.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
Ho dovuto elaborare una strategia, per poter fare pipì in pace.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
Ogni volta che entravo in un bagno,
spingevo in fuori il petto per mostrare le mie parti femminili
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
e cercare di essere il meno minacciosa possibile.
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
Mostravo le mani e dicevo "Salve"
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
così che la gente sentisse la mia voce femminile.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
Tutto questo può diventare estenuante, ma è ciò che sono.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
Non posso essere nient'altro.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
JC: Dopo il Nepal, siamo andate in India.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
Da una parte, l'India è una società Hindu,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
senza una tradizione di omofobia.
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
Dall'altra parte, è anche una società con un radicato sistema patriarcale
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
che rifiuta tutto ciò che minaccia l'ordine maschio-femmina.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
Quando abbiamo parlato con gli attivisti,
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
ci hanno detto che la legittimazione comincia assicurando equità di genere
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
dove lo status delle donne è ben stabilito nella società.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
In questo modo, lo status degli LGBT può essere ugualmente affermato.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
LD: Lì abbiamo incontrato il principe Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
È il primo principe del mondo che afferma apertamente di essere gay.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
Il principe Manvendra ha fatto coming-out all'"Oprah Winfrey Show",
in maniera molto internazionale.
04:55
very internationally.
96
295200
1256
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
I suoi genitori l'hanno ripudiato
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
e accusato di portare grande vergogna alla famiglia reale.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
Ci siamo sedute col principe Manvendra
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
e parlato con lui di come ha deciso di dirlo così pubblicamente.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Eccolo qui:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(Video) Principe Manvendra: Ho pensato ci fosse davvero bisogno
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
di rompere lo stigma e la discriminazione che esiste nella nostra società.
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
E questo mi ha spinto a fare coming-out apertamente e a parlare di me stesso.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Sia che siamo gay, o lesbiche, o transgender, o bisessuali
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
o qualsiasi altra minoranza di genere
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
dobbiamo unirci tutti quanti e combattere per i nostri diritti.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
I diritti dei gay non si possono ottenere nelle aule dei tribunali,
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
ma nei cuori e nelle menti delle persone.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
JC: Mentre mi tagliavo i capelli,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
la donna che me li tagliava mi ha chiesto:
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
"Hai un marito?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
Ora, questa era la domanda che temevo
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
e che mi era stata posta più volte dai locali durante il viaggio.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
Quando le ho spiegato che stavo con una donna, invece che con un uomo,
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
era incredula,
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
e mi ha posto molte domande riguardo alla reazione dei miei genitori
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
e se fossi triste del fatto che non avrei mai potuto avere figli.
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
Le ho detto che non ci sono limiti per la mia vita
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
e che io e Lisa abbiamo intenzione di avere una famiglia un giorno.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
Ora, questa donna era pronta a dipingermi
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
come un'altra pazza occidentale.
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
Non poteva immaginare che lo stesso fenomeno
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
potesse accadere anche nel suo stesso Paese.
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
Finché non le ho mostrato le foto dei Supergay
che avevamo intervistato in India.
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Ha riconosciuto il principe Manvendra dalla televisione
e improvvisamente avevo una platea di altre parrucchiere
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
che volevano conoscermi.
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
E in quel pomeriggio come un altro
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
ho avuto l'opportunità di introdurre un intero salone di bellezza
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
ai cambiamenti sociali che stavano avvenendo nel loro stesso Paese.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
LD: Dall'India, abbiamo viaggiato fino all'Africa Orientale
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
una regione nota per l'intolleranza nei confronti degli LGBT.
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
In Kenya, l'89% delle persone che fanno coming-out con le famiglie
06:49
are disowned.
137
409680
1296
vengono ripudiate.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
Gli atti omosessuali sono un crimine e possono portare all'incarcerazione.
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
In Kenya, abbiamo incontrato l'affabile David Kuria.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
David aveva la grande missione di voler lavorare per la gente povera
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
e migliorare il proprio governo.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
Perciò aveva deciso di candidarsi al Senato.
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
È diventato il primo candidato politico del Kenya apertamente gay.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
David voleva condurre la sua campagna senza dover negare chi fosse davvero.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
Ma eravamo preoccupate per la sua incolumità
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
perché aveva cominciato a ricevere minacce di morte.
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
(Video) David Kuria: A quel punto, ero davvero spaventato
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
perché stavano effettivamente chiedendo che venissi ucciso.
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
E, sì,
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
ci sono persone là fuori che lo fanno
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
e credono di portare avanti un dovere religioso.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
JC: David non aveva vergogna di chi era.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Anche davanti alle minacce,
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
era rimasto autentico.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
LD: All'estremo opposto c'è l'Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
L'Argentina è un Paese dove il 92% della popolazione è cattolico.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Tuttavia, l'Argentina ha leggi LGBT che sono addirittura più progressiste
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
che qui negli Stati Uniti.
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
Nel 2010, l'Argentina è diventato il primo Paese dell'America Latina
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
e il decimo al mondo a permettere il matrimonio omosessuale.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Lì, abbiamo incontrato María Rachid.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
María è stata fondamentale all'interno del movimento.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
María Rachid (Spagnolo): Dico sempre che, nella realtà,
gli effetti dell'equità nei matrimoni
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
non sono solo per le coppie che si sposano.
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
Sono per molte altre persone che, anche se non si sposeranno mai,
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
saranno percepiti diversamente dai loro colleghi,
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
dalle famiglie e dai vicini,
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
grazie al messaggio nazionale di equità.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
Sono molto fiera dell'Argentina
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
perché l'Argentina oggi è un modello di equità.
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
E presto, si spera,
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
il mondo intero avrà gli stessi diritti.
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
JC: Quando abbiamo fatto visita alla terra dei miei antenati
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
avrei voluto mostrare ai miei genitori cosa abbiamo trovato lì.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Perché ecco chi abbiamo incontrato:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(Video) Uno, due, tre. Benvenuti a Shangai, gay!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
Un'intera comunità di giovani, bellissime persone LGBT cinesi.
Certo, hanno avuto i loro problemi.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
Ma avevano combattuto.
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
A Shangai, ho avuto l'opportunità di parlare a un gruppo locale di lesbiche
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
e raccontargli la nostra storia nel mio cinese mandarino stentato.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
A Taipei, ogni volta che entravamo nella metro
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
vedevamo un'altra coppia lesbo tenersi la mano.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
E abbiamo scoperto che il più grande Pride LGBT dell'Asia
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
si tiene giusto a qualche isolato da dove vivono i miei nonni.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
Se solo i miei genitori sapessero.
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
LD: Finito il nostro viaggio non proprio eterosessuale intorno al mondo
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
avevamo viaggiato per 50 000 miglia
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
e girato 120 ore di video.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
Avevamo viaggiato per 15 Paesi
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
e intervistato 50 Supergay.
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
Alla fine, non era stato per niente difficile scovarli.
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
JC: Sì, ci sono ancora tante tragedie
sulla strada dissestata verso l'uguaglianza.
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
E non dimentichiamo che oggi per 75 Paesi l'omosessualità è ancora un crimine.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
Ma ci sono anche storie di speranza e di coraggio
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
in ogni angolo del mondo.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
Ciò che ci siamo portate a casa dal nostro viaggio è che
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
l'equità non è un'invenzione occidentale.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
LD: Uno dei fattori chiave in questo movimento per l'equità è l'impeto
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
l'impeto con cui sempre più persone abbracciano pienamente se stessi
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
e usano qualsiasi opportunità che gli si presenta
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
per cambiare la loro parte di mondo
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
e l'impeto che man mano sempre più Paesi
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
trovino modelli di equità l'uno nell'altro.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
Quando il Nepal ha protetto contro la discriminazione LGBT
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
l'India ha insistito ancora di più.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
Quando l'Argentina ha accolto l'equità nel matrimonio,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
l'Uruguay e il Brasile l'hanno seguita.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
Quando l'Irlanda ha detto sì all'equità
10:45
(Applause)
214
645680
4056
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
il mondo si è fermato per osservare.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
Quando la Corte Suprema degli Stati Uniti lancia un messaggio al mondo
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
di cui possiamo essere tutti fieri.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
JC: Rivedendo il nostro filmato
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
ciò che abbiamo realizzato è che stavamo vedendo una storia d'amore.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
Non era una storia d'amore che mi sarei mai aspettata
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
ma una più piena di libertà, avventura e amore
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
di quanto mai avrei potuto immaginare.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
Un anno dopo essere tornate a casa dal nostro viaggio
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
l'equità nel matrimonio arrivò in California.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
E alla fine, crediamo, l'amore vincerà.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(Video) Per mezzo del potere conferitomi
11:33
by the state of California
228
693440
2576
dallo Stato della California
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
e dal Signore Onnipotente
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
vi dichiaro sposate per la vita.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
Potete baciarvi.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7