This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,828 views ・ 2015-12-04

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Alessio Dioguardi Reviewer: Emma Toft
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Da jeg sagde til mine forældre, at jeg var homoseksuel,
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
den første ting, som de sagde mig var:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
"Vi tager dig tilbage til Taiwan."
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(Latter)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
I deres tanker var min seksuelle orientering Amerikas skyld.
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
Vesten korrumperede mig med anderledes idéer
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
og hvis bare mine forældre ikke havde forladt Taiwan,
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
var dette ikke sket for deres eneste datter.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
Ærlig talt, jeg spørger mig selv, om de havde ret.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
Selvfølgeligt er der homoseksuelle folk i Asien,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
ligesom der er homoseksuelle mennesker i alle dele af verden.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
Men er idéen om at bo i et "ude" liv,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
hvor "jeg er homoseksuel, her er min ægtefælle og vi er stolt af vores liv sammen"
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
slags en vestlig idé?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
Hvis jeg havde vokset op i Taiwan, eller enhvert sted uden for Vesten,
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
havde jeg fundet rollemodeller af glade, blomstrende LGBT mennesker?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Jeg havde lignende forestillinger.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
Som HIV socialarbejder i San Francisco,
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
mødte jeg mange homoseksuelle indvandrere.
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
De fortalte mig deres historier om forfølgelse i deres hjemlande,
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
bare for at være homoseksuel,
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
og grundene de flygtede til USA.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
Jeg så, hvordan det slog dem ud.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
Efter 10 år i dette job,
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
behøvede jeg bedre historier for mig selv.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Jeg vidste, at verden var langt fra perfekt,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
men sikkert var hver homoseksuel historie ikke tragisk.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
Derfor, som et par, havde vi begge to et behov for at finde historier af håb.
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Derfor begyndte vi en mission, rejste rundt i hele verden
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
og ledte efter menneskerne vi til sidst navngav "Supergays"
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(Latter)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
Disse var de LGBT individer
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
der var i færd med at gøre noget ektraordinær i verden.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
De var modige, stærke,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
og, mere end alt, stolte af hvem de var.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
De var den slags mennesker, som jeg ville være.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
Vores plan var at dele deres historier med verden gennem film.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
Det var bare et problem.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
Vi havde hverken erfaring i reportage eller at lave film.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(Latter)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Vi vidste kke hvor vi kunne finde disse "Supergays",
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
Så vi måtte bare tro på at vi fandt ud af det undervejs.
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
Vi udvalgte 15 lande i Asien, Afrika og Sydamerika,
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
lande udenfor Vesten, der havde anderledes LGBT rettigheder.
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
Vi købte en videokamera,
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
købte en bog om hvordan man laver en dokumentar --
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(Latter)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
du kan lære meget idag --
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
og begyndte at rejse verden rundt.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
Et af de første lande vi rejste til var Nepal.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
Selvom udbredt fattigdom, en årti-lang borgerkrig,
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
og for nylig, et ødelæggende jordskælv,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
har Nepal taget betydelige skridt i kampen for lighed.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
En af hovedfigurerne i bevægelsen er Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
En smuk, vital transkønnede kvinde.
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
Bhumika måtte gennemleve at blive bortvist fra skolen
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
og at blive sat i fængsel pga sin kønsfremtoning.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
Men i 2007, rejste Bhumika og Nepals organisation for LGBT-rettigheder
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
begærede, succesfuldt, Nepals Højesteret
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
for beskyttelse mod LGBT-diskrimination.
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Her er Bhumika
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
(Video) Hvad er jeg stoltest over?
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
Jeg er en transkvinde.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
Jeg er meget stolt over mit liv.
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
Den 21 December 2007
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
pålagde Højesterettens afgørelse Nepals Parlament
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
at transkønnede kan få kønsskift i identifikationspapirer
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
og ret til homovielser.
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
Jeg kan værdsætte Bhumnikas sikkerhed dagligt.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Noget lige så let som bruge et offentligt toilet
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
kan være en stor udfordring, når du ikke passe til
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
menneskers strenge køns forventninger.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
Når vi rejste gennem Asien,
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
skræmte jeg kvinder på offentlige toiletter.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
Det var ikke normalt for dem at se nogen som mig.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
Jeg skulle opfinde en strategi, så kunne jeg tisse i fred.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(Latter)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
Altså, da jeg gik ind i et toilet,
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
drev jeg ud mit bryst for at vise mine kvindelige dele og
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
prøve at være lige så uskadelig som mulig.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
Jeg lagte min hånd ud og sagde "hej",
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
bare for at lade mennesker høre min kvindelige stemme.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
Dette blive meget trættende, men det er bare hvem jeg er.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
Jeg kan ikke være noget andet.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
Efter Nepal rejste vi til Indien.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
På en side er Indien et hindu samfund,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
uden tradition for homofobi.
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
På den anden side, det er også et samfund med en stærk patriarkalsk system,
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
der afviser hvilken som helst ting, som truer den mandlig-kvindelig orden.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
Da vi talte med aktivister,
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
fortalte de os, at selvtillid begynder ved at sikre en ordentlig kønslighed,
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
hvor kvinders status er etableret i samfund.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
Og på denne måde, LGBT menneskers status kan blive bekræftet ligeså.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
Der mødte vi Prins Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
Han er verdens første offentlig homoseksuelle prins.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
Prins Manvendra kom ud på "Oprah Winfrey Show",
04:55
very internationally.
96
295200
1256
meget internationalt.
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
Forældrene fornægtede ham
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
og beskyldte ham af bringe stor skam til kongehuset.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
Vi sad ned med Prins Manvendra
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
og talte med ham om hvorfor han valgte at komme ud så virkeligt offentligt.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Her er han:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(Video) Jeg følte, at det var et stort behov
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
for at bryde stigma og diskrimination, der findes i vores samfund.
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
Og det tilskyndede mig til at komme ud offenltigt og tale om mig selv.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Uanset om vi er bøsse, vi er lesbisk, vi er transkønnede, biseksuelle
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
eller hvilken seksuel mindretal vi kommer,
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
vi bør alle forene og kæmpe for vores retter.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
Homoseksuellerettigheder kan ikke blive vundet i retssal,
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
men i menneskers hjerter og forstand.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
Mens jeg fik mit hår klippet,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
spurgte kvinden, der kilppede mit hår, mig
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
"Har du en ægtemand?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
Nu, det var et frygteligt spørgsmål,
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
som jeg blev spurgt meget af indbyggere mens vi rejste.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
Da jeg forklarede hende, at jeg var sammen med en kvinde i stedet af en mand,
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
blev hun skeptisk,
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
og spurgte mig mange spørgsmåle om mine forældres reaktion
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
og om jeg var trist, at jeg aldrig ville få børn.
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
Jeg sagte til hende, at det ikke er begrænsing i mit liv
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
og at Lisa og jeg planlægger at have en familie en dag.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
Nu, denne kvinde var klar til at kalde mig
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
endnu en andre tosse fra Vesten.
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
Hun kunne ikke tro, at sådan et fænomen
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
kunne ske i hendes land.
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
Det var til vi viste hende billederne af de Supergays,
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
som vi interviewede i Indien.
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Hun genkendte Prins Manvendra fra fjernsyn
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
og snart havde jeg et publikum af andre frisører
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
interesseret i møde mig.
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(Latter)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
Og i den normale eftermiddag
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
havde jeg chancen for at præsentere en hel skønsalon
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
til de samfundsforandringer, der skete i deres land.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
Fra Indien rejste vi til Øst Afrika,
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
en region kendt for intolerance mod LGBT mennesker.
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
89% af mennesker, der komme ud til deres familier i Kenya,
06:49
are disowned.
137
409680
1296
bliver fornægtet.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
Homoseksuelle handlinger er forbrydelser og kunne lede til fængsling.
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
I Kenya mødte vi blide David Kuria.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
David havde en stor opgave af at ville arbejde for de fattige
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
og forbedre hans regering.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
Derfor valgte ham at stille op til senatet.
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
Han blev Kenyas første offentligt homoseksuelle politisk kandidat.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
David ville føre hans kampagne uden at benægte virkeligheden af hvem han var.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
Men vi var bange for hans tryghed
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
fordi han begyndte at få dødstrusler.
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
Jeg var virkeligt bange
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
fordi man virkeligt bad om at jeg blev slået ihjel.
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
Og ja,
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
det er mennesker derude som gør det,
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
og de føler, at de udfører en religiøs forpligtelse.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
David var ikke flov over hvem han var.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Selv med truslerne,
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
forblev han autentisk.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
I den modsatte side af spektret ligger Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
Det er et land, hvor 92% af befolkning identificere sig selv som romersk-katolsk.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Alligevel har Argentina LGBT retter, som er endnu mere fremadskridende
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
end her i USA.
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
I 2010 blev Argentine det første land i Latinamerika
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
og den tiende i verden, som vedkendte bryllupslighed.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Her mødte vi Maria Richid.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
Maria var en hovedstyrke i denne bevægelse.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
I virkeligheden siger jeg altid,
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
at effekterne af bryllupslighed
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
er ikke bare for de par, som gifter sig.
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
De er for mange mennesker, der uden at blive gift
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
bliver kigget på anderledes af deres kolleger,
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
familier og naboer,
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
fra landets nationale besked af lighed.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
Jeg føle meget stolt af Argentina
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
fordi i dag er Argentina et eksempel af lighed.
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
Og forhåbentligt snart
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
vil hele verden have de samme rettigheder.
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
Da vi besøgte min slægtsland,
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
håbede jeg at vi kunne vise mine forældre, hvad vi fandt der.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Fordi her er hvem vi mødte:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
En, to, tre. Velkomme homoseksuelle til Shanghai!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(Latter)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
Et helt samfund af unge, smukke kinesiske LGBT mennesker.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
Sikkert havde de deres kampe.
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
Men de kæmpede imod det.
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
I Shanghai fik jeg muligheden for at tale med en lokal gruppe af lesbiske kvinder
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
og fortælle dem vores historie på mit rustne mandarin.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
I Taipei, hver gang vi tog metroen
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
så vi et andet lesbisk par holde i hånd.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
Og vi lærte, at Asiens største LGBT Pride begivenhed
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
sker nogle blokke væk fra hvor mine bedsteforældre boede.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
Hvis bare mine forældre vidste det.
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
Da vi endte vores ikke-så-straight rejse rundt om verden,
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(Latter)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
havde vi rejst 50,000 mil
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
og filmet 120 timer af videoer.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
Vi rejste til 15 land
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
og interviewede 50 Supergays.
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
Vi lærte at det ikke var svært at finde dem.
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
JC: Ja, der er stadig tragedier, som sker
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
på den ujævne vej til lighed.
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
Og vi bør ikke glemme, at 75 lande straffer stadig homoseksualitet idag.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
Men der er også historier om håb og mod
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
i hvert hjørne af verden.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
Hvad vi, i sidste ende, lærte fra vores rejse er,
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
at lighed er ikke en vestlig opfindelse.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
Én af de hovedfaktor i denne lighedsbevægelse er fremdrift,
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
fremdrift når flere og flere mennesker omfavner sit fulde selv
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
og bruge hvilken som helst muligheder, de har
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
for at ændre deres del af verden,
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
og fremdrift når flere og flere lande
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
finder modeller af lighed i hinanden.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
Da Nepal beskyttede mod LGBT diskrimination,
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
pressede Indien hårdere på.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
Da Argentina omfavnede bryllupslighed,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
fulgte Uruguay og Brasilien.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
Da Irland sagte ja til lighed,
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(Bifald)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
bemærkede verden det.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
Når USAs Højesteret laver en erklæring til verden,
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
som vi kan være stolte af.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(Bifald)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
Når vi genså vores videoer,
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
hvad vi forstod var, at vi var i færd med at se en kærlighedshistorie.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
Jeg forventede ikke en kærlighedshistorie,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
men det er én fyldt med mere frihed, eventyr og kærlighed
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
end jeg nogensinde kunne have forestillet mig.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
Et år efter at vi kom hjem fra vores rejse,
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
kom bryllupslighed til California.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
Og til sidst tror vi kærlighed vil vinde.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(Video) Med den kraft som er tildelt mig,
11:33
by the state of California
228
693440
2576
af staten Californien,
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
og af Gud den Almægtige,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
forkynder jeg jer at være ægtefæller.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
I må kysse.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7