This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,104,906 views ・ 2015-12-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Dănuț Vornicu Corector: Mihaida Meila
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Jenni Chang: Când le-am spus părinților că sunt gay,
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
primul lucru pe care mi l-au spus a fost:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
„Te ducem înapoi în Taiwan.”
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(Râsete)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
După părerea lor, America era de vină pentru orientarea mea sexuală.
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
Occidentul mă otrăvise cu idei deviante
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
și dacă părinții mei nu ar fi părăsit Taiwanul niciodată
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
toate acestea nu s-ar fi întâmplat singurei lor fiice.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
Sincer, m-am întrebat dacă au dreptate.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
Desigur, există homosexuali în Asia,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
la fel cum există homosexuali în toate părțile lumii.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
Dar este ideea de a trăi o „altă” viață:
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
„Sunt homosexual, acesta este soțul meu și suntem mândri de viața noastră”
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
e un fel de idee occidentală?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
Dacă aș fi crescut în Taiwan sau în orice loc din afara Occidentului,
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
aș fi găsit modele de oameni LGBT fericiți și înfloritori?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Lisa Dazols: Am avut noțiuni similare.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
Ca asistent social HIV în San Francisco,
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
am cunoscut mulți imigranți homosexuali.
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
Mi-au spus poveștile lor de persecuție în țările de origine,
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
doar pentru că sunt homosexuali,
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
și motivele pentru care au fugit în SUA.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
Am văzut cum asta i-a doborât.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
După ce am făcut 10 ani acest tip de muncă,
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
aveam nevoie de povești mai bune pentru mine.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Știam că lumea este departe de a fi perfectă,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
dar cu siguranță nu toate poveștile homosexualilor erau tragice.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
JC: Deci, ca cuplu, aveam nevoie de povești pline de speranță.
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Așa că am pornit într-o călătorie prin lume
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
să căutăm oamenii pe care i-am numit în cele din urmă „super-homosexuali.”
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(Râsete)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
Acestea ar fi persoanele LGBT
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
care fac ceva extraordinar în lume.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
Sunt curajoși, rezistenți,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
și mai ales, mândri de cine sunt.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
Ei ar fi genul de persoană la care care aspir să devin.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
Planul nostru era să împărtășim lumii poveștile lor prin film.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
LD: Însă exista o singură problemă.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
Aveam zero experiență în pe teren și în realizarea filmelor.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(Râsete)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Nici nu știam unde să găsim super-homosexuali,
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
așa că a trebuit să avem încredere că vom descoperi totul pe parcurs.
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
Așadar, am ales 15 țări din Asia, Africa și America de Sud,
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
țări din afara Occidentului, care variau în privința drepturilor LGBT.
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
Am cumpărat o cameră video,
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
am comandat o carte despre cum se face un documentar...
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(Râsete)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
Puteți învăța multe în aceste zile,
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
și am pornit într-o călătorie în jurul lumii.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
JC: Una dintre primele țări în care am călătorit a fost Nepalul.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
În ciuda sărăciei răspândite, a unui război civil de aproape zece ani,
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
și acum, recent, a unui cutremur devastator,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
Nepalul a făcut progrese semnificative în lupta pentru egalitate.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
Una dintre figurile cheie ale mișcării este Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
O femeie transsexuală frumoasă, vibrantă,
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
Bhumika a trebuit să depășească exmatricularea din școală
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
și încarcerarea, din cauza orientării sale sexuale.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
Dar, în 2007, Bhumika și organizația pentru drepturile LGBT din Nepal
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
a solicitat cu succes Curții Supreme din Nepal
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
protecția împotriva discriminării LGBT.
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Iat-o pe Bhumika:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
(Video) BS: Cu ce mă mândresc cel mai mult?
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
Sunt o persoană transsexuală.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
Sunt foarte mândră de viața mea.
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
Pe 21 decembrie 2007,
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
instanța supremă a hotărât ca guvernul din Nepal
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
să dea cărți de identitate transsexualilor
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
și a aprobat căsătoria între persoanele de același sex.
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
LD: Pot aprecia încrederea lui Bhumika.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Ceva atât de simplu precum utilizarea unei toalete publice
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
poate fi o provocare uriașă atunci când nu vă încadrați
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
în așteptările sexuale stricte ale oamenilor.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
Călătorind prin Asia,
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
mai degrabă speriam femeile în toaletele publice.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
Nu erau obișnuite să vadă pe cineva ca mine.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
A trebuit să vin cu o strategie, pentru a putea face pipi în pace.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(Râsete)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
Deci, când intram într-o toaletă,
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
îmi ridicam pieptul pentru a-mi arăta părțile femeiești,
și încercam să fiu cât mai puțin amenințătoare.
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
Întinzându-mi mâinile și spunând: „Bună”,
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
doar pentru ca oamenii să-mi audă vocea feminină.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
Toate acestea devin destul de epuizante, dar asta sunt eu.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
Nu pot fi altceva.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
JC: După Nepal, am călătorit în India.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
Pe de o parte, India este o societate hindusă,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
fără o tradiție homofobă.
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
Pe de altă parte, este și o societate cu un sistem profund patriarhal,
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
care respinge orice lucru care amenință ordinea bărbat-femeie.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
Când am vorbit cu activiști,
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
ne-au spus că împuternicirea începe prin asigurarea egalității sexuale,
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
acolo unde statutul femeii este stabilit în societate.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
Și în acest fel, statutul celor LGBT poate fi și el afirmat.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
LD: Acolo l-am întâlnit pe prințul Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
El este primul prinț homosexual public afirmat din lume.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
Prințul Manvendra a fost la „Oprah Winfrey Show,”
04:55
very internationally.
96
295200
1256
foarte internațional.
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
Părinții lui l-au respins
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
și l-au acuzat că aduce o mare rușine familiei regale.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
Am stat cu prințul Manvendra
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
și am vorbit cu el despre motivul pentru care a decis să iasă în public.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Iată-l aici:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(Video) Prințul Manvendra: Am simțit că este foarte necesar
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
pentru a rupe această stigmatizare și discriminare ce există în societate.
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
Asta m-a instigat să ies în public și să vorbesc despre mine.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Fie că suntem homosexuali, lesbiene, transsexuali, bisexuali
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
sau din orice minoritate sexuală provenim,
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
cu toții trebuie să ne unim și să luptăm pentru drepturile noastre.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
Drepturile homosexualilor nu pot fi câștigate în sălile de judecată,
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
ci în inimile și în mințile oamenilor.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
JC: În timp ce eram la coafor,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
femeia care îmi tundea părul m-a întrebat:
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
„Ai un soț?”
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
Aceasta e o întrebare dificilă
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
care mi-a fost adresată de mulți localnici în timpul călătoriei.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
Când i-am explicat că sunt cu o femeie în locul unui bărbat,
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
ea a fost neîncrezătoare,
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
și mi-a pus o mulțime de întrebări despre reacțiile părinților mei
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
și dacă eram tristă că nu voi mai fi niciodată capabilă să am copii.
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
I-am spus că nu există limite în viața mea
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
și că Lisa și cu mine intenționăm să avem o familie într-o zi.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
Femeia asta era gata să mă catalogheze
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
ca pe o altă occidentală nebună.
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
Nu-și putea imagina că un astfel de fenomen
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
s-ar putea întâmpla în propria ei țară.
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
Asta până când i-am arătat fotografiile super-homosexualilor
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
pe care i-am intervievat în India.
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Ea l-a recunoscut pe prințul Manvendra de la televizor
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
și în curând aveam un public din alte coafeze
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
interesate să mă întâlnească.
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(Râsete)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
Și în acea după-amiaza obișnuită,
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
am avut șansa să prezint unui întreg salon de înfrumusețare
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
schimbările sociale care se întâmplau în propria lor țară.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
LD: Din India am călătorit în Africa de Est,
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
o regiune cunoscută pentru intoleranța față de persoanele LGBT.
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
În Kenya, 89 la sută dintre persoanele care pleacă din familiile lor
06:49
are disowned.
137
409680
1296
sunt renegate.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
Actele homosexuale sunt incriminate și pot duce la încarcerare.
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
În Kenya, l-am întâlnit pe convingătorul David Kuria.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
David avea misiunea uriașă de a munci pentru săraci
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
și de a-și îmbunătăți propriul guvern.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
Așa că a decis să candideze pentru senat.
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
El a devenit primul candidat politic homosexual din Kenya.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
David a vrut să-și conducă campania fără a nega cine era cu adevărat.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
Dar eram îngrijorați pentru siguranța lui
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
pentru că a început să primească amenințări cu moartea.
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
(Video) David Kuria: Atunci, m-am speriat foarte tare
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
pentru că de fapt cereau să fiu omorât.
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
Și, da,
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
există unii oameni care o fac
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
și simt că își îndeplinesc o obligație religioasă.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
JC: David nu s-a rușinat de identitatea sa.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Chiar și în fața amenințărilor,
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
a rămas autentic.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
LD: La capătul opus al spectrului se află Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
Argentina este țara în care 92% din populație este catolică.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Totuși, Argentina are legi LGBT care sunt mai progresive
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
decât aici, în SUA.
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
În 2010, Argentina a devenit prima țară din America Latină
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
și a 10-a din lume care a adoptat egalitatea căsătoriei.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Acolo am cunoscut-o pe María Rachid.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
María a fost forța motrice din spatele acelei mișcări.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
María Rachid (spaniolă): Întotdeauna spun că în realitate,
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
efectele egalității în căsătorie
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
nu sunt doar pentru cuplurile care se căsătoresc.
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
Sunt pentru mulți oameni care, chiar dacă nu se vor căsători vreodată,
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
vor fi percepuți diferit de colegii lor,
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
de familiile și vecinii lor,
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
din mesajul statului național asupra egalității.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
Mă simt foarte mândră de Argentina
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
pentru că astăzi Argentina este un model de egalitate.
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
Și sper că în curând
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
întreaga lume va avea aceleași drepturi.
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
JC: Când am vizitat ținuturile mele strămoșești,
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
mi-aș fi dorit să le arăt părinților mei ce am găsit acolo.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Pentru că iată pe cine am întâlnit:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(Video) Unu, doi, trei. Bine ați venit în Shanghai!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(Râsete) (Aplauze)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
O întreagă comunitate LGBT de chinezi tineri, frumoși.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
Sigur că au avut luptele lor.
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
Dar le-au încheiat.
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
În Shanghai am avut șansa să vorbesc cu un grup local de lesbiene
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
și să le spun povestea noastră în mandarina mea stâlcită.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
În Taipei, de fiecare dată când urcam în metrou,
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
vedeam încă un cuplu de lesbiene ținându-se de mână.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
Și am aflat că cel mai mare eveniment LGBT din Asia
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
se întâmplă la doar câteva blocuri de locul în care locuiesc bunicii mei.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
Dacă părinții mei ar fi știut...
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
LD: Până când am terminat călătoria nu-tocmai-normală în jurul lumii...
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(Râsete)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
am parcurs 80.000 de kilometri
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
și am înregistrat 120 de ore de filmare video.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
Am călătorit în 15 țări
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
și am intervievat 50 de super-homosexuali.
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
Se pare că nu a fost deloc greu să-i găsim.
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
JC: Da, există încă tragedii care se întâmplă
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
pe drumul greoi către egalitate.
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
Să nu uităm că în prezent 75 de țări incriminează homosexualitatea.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
Există însă și povești de speranță și curaj
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
în fiecare colț al lumii.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
Ceea ce am înțeles în cele din urmă din călătoria noastră
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
este că egalitatea nu e o invenție occidentală.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
LD: Unul dintre factorii cheie în această mișcare a egalității este impulsul,
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
impulsul prin care tot mai mulți oameni își îmbrățișează pe deplin identitatea,
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
și folosesc orice oportunități
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
ca să-și schimbe partea lor de lume,
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
și impulsul ca tot mai multe țări
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
să găsească modele de egalitate între ele.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
Când Nepalul a fost protejat împotriva discriminării LGBT,
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
India a forțat și mai mult.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
Când Argentina a îmbrățișat egalitatea căsătoriei,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
Uruguay și Brazilia au urmat-o.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
Când Irlanda a spus da pentru egalitate...
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(Aplauze)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
lumea a încetat să mai observe.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
Când Curtea Supremă a SUA face o declarație lumii
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
de care putem fi cu toții mândri.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(Aplauze)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
JC: Când am analizat materialele,
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
ne-am dat seama că urmăream o poveste de dragoste.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
Nu a fost povestea de dragoste așteptată de mine,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
ci a fost una cu mai multă libertate, aventură și dragoste
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
decât mi-aș fi putut imagina vreodată.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
La un an după ce ne-am întors din călătoria noastră,
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
egalitatea căsătoriei a ajuns și în California.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
Și până la urmă, credem noi, iubirea va câștiga.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(Video) Prin puterea care îmi este atribuită,
11:33
by the state of California
228
693440
2576
de statul California
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
și de Dumnezeu Atotputernic,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
vă declar soți pe viață.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
Vă puteți săruta.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7