This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,104,906 views ・ 2015-12-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marcel Stirner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Jenni Chang: Als ich mich meinen Eltern gegenüber outete,
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
war das Erste, was sie mir sagten:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
"Wir bringen dich zurück nach Taiwan."
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(Gelächter)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
In ihren Köpfen war Amerika schuld an meiner sexuellen Orientierung.
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
Der Westen hatte mich mit abweichenden Ideen verdorben,
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
und hätten meine Eltern Taiwan bloß nie verlassen,
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
wäre das ihrer einzigen Tochter niemals passiert.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
Um ehrlich zu sein, fragte ich mich, ob sie recht hatten.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
Klar gibt es Homosexuelle in Asien,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
genauso wie überall sonst auf der Welt.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
Aber ist die Vorstellung, ein "geoutetes" Leben zu leben,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
im Sinne von "Ich bin lesbisch, das ist meine Partnerin
und wir sind beide stolz auf unser Leben",
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
nur eine westliche Vorstellung?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
Wäre ich in Taiwan aufgewachsen,
oder irgendwo außerhalb des Westens,
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
hätte ich dort glückliche, aufblühende LGBT-Individuen gesehen?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Lisa Dazols: Mir ging es ähnlich.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
Als HIV-Sozialarbeiterin in San Francisco
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
begegnete ich vielen homosexuellen Immigranten.
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
Sie erzählten mir, wie sie in ihren Heimatländern verfolgt wurden,
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
nur weil sie homosexuell waren,
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
und von den Gründen, warum sie in die USA flohen.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
Ich sah, wie niedergeschlagen sie waren.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
Nach 10 Jahren in diesem Beruf brauchte ich bessere Geschichten.
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Ich wusste, die Welt ist bei weitem nicht perfekt,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
aber bestimmt war nicht jede LGBT-Geschichte tragisch.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
JC: Wir sehnten uns beide, als Paar, nach Geschichten voller Hoffnung.
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Also machten wir uns auf eine Reise um die Welt,
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
auf der Suche nach Menschen, die wir letztendlich "Supergays" nannten.
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(Gelächter)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
Damit meinten wir LGBT-Personen,
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
die etwas Außergewöhnliches in der Welt taten.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
Sie sollten mutig, stark und vor allem stolz auf das sein, was sie sind.
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
Sie sollten die Art Person sein, der ich nacheifern wollte.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
Wir hatten vor, ihre Geschichten in Filmen zu erzählen.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
LD: Es gab bloß ein Problem:
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
Wir hatten null Erfahrung mit Berichten und Filmemachen.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(Gelächter)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Wir wussten nicht einmal, wo die Supergays waren,
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
also mussten wir darauf vertrauen, es nebenbei herauszufinden.
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
Wir nahmen 15 Länder in Asien, Afrika und Südamerika --
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
Länder außerhalb des Westens, mit unterschiedlichen LGBT-Gesetzen.
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
Wir kauften eine Kamera,
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
ein Buch über das Drehen von Dokumentarfilmen ...
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(Gelächter)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
Man kann heutzutage eine Menge lernen.
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
Und wir machten uns auf in die weite Welt.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
JC: Eines der ersten Länder, das wir besuchten, war Nepal.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
Trotz weit verbreiteter Armut, eines jahrzehntelangen Bürgerkriegs
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
und eines Erdbebens, das kürzlich gewütet hat,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
hat Nepal beachtliche Fortschritte im Kampf für Gleichberechtigung gemacht.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
Eine der Schlüsselfiguren der Bewegung ist Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
Sie ist eine wunderschöne, lebhafte Transfrau,
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
die aufgrund der Art, wie sie ihre Geschlechtsidentität ausdrückt,
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
bereits von der Schule ausgeschlossen und festgenommen wurde.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
Aber 2007 haben sie und die Organisation für LGBT-Rechte in Nepal
erfolgreich an das Oberste Gericht in Nepal appelliert,
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
gegen die Diskriminierung von LGBTs vorzugehen.
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Das ist Bhumika:
(Video) Bhumika Shrestha: Worauf ich am meisten stolz bin?
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
Ich bin transgender. Ich bin so stolz auf mein Leben.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
Am 21. Dezember 2007
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
gab das Oberste Gericht der Regierung von Nepal die Anweisung,
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
Transgender-Personalausweise und gleichgeschlechtliche Ehen einzuführen.
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
LD: Ich weiß Bhumikas Selbstvertrauen jeden Tag neu zu schätzen.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Etwas so Kleines wie das Aufsuchen einer öffentlichen Toilette
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
kann zum großen Problem werden, wenn man den strengen Erwartungen
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
an die Geschlechterrollen nicht gerecht wird.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
Auf unserer Reise durch Asien
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
verstörte ich oft Frauen auf öffentlichen Toiletten.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
Sie waren jemanden wie mich nicht gewohnt.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
Ich brauchte eine Strategie, um einfach in Ruhe pinkeln zu können.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(Gelächter)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
Also streckte ich immer meine Brust raus, um meine Weiblichkeit zu zeigen,
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
und bemühte mich, möglichst harmlos zu wirken.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
Ich streckte meine Arme aus und sagte "Hallo",
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
sodass sie meine helle Stimme hören konnten.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
Es ist anstrengend, aber so bin ich nun mal.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
Ich kann nichts anderes sein.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
JC: Nach Nepal reisten wir nach Indien.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
Auf der einen Seite ist Indien eine hinduistische Gesellschaft,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
ohne Tradition von Homophobie.
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
Auf der anderen ist es aber auch eine zutiefst patriarchale Gesellschaft,
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
die alles ablehnt, was die Ordnung von Mann und Frau bedroht.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
In Gesprächen mit Aktivisten erfuhren wir,
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
dass Ermächtigung die Gleichberechtigung der Geschlechter voraussetzt,
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
wo die Stellung der Frau in der Gesellschaft gesichert ist.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
Auf diesem Weg kann auch die Stellung von LGBTs bestätigt werden.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
LD: Wir trafen dort Prinz Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
Er ist der erste offen homosexuelle Prinz der Welt.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
Er outete sich in der "Oprah Winfrey Show",
04:55
very internationally.
96
295200
1256
sehr international.
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
Seine Eltern enterbten ihn und warfen ihm vor,
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
die Königsfamilie beschämt zu haben.
Wir redeten mit Prinz Manvendra darüber,
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
was ihn dazu bewegt hat, sich auf so öffentliche Weise zu outen.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Das ist er:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(Video) Prinz Manvendra: Die Notwendigkeit war groß,
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
mit dem Stigma und der Diskriminierung in unserer Gesellschaft zu brechen.
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
Das veranlasste mich, mich zu outen und über mich zu sprechen.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Ob wir nun schwul, lesbisch, transgender, bisexuell sind,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
welcher sexuellen Minderheit wir auch angehören,
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
wir müssen uns zusammenschließen und für unsere Rechte kämpfen.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
Der Kampf für LGBT-Rechte wird nicht in Gerichtssälen gewonnen,
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
sondern in den Herzen und Köpfen der Leute.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
JC: Als ich beim Friseur war,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
fragte mich meine Friseurin:
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
"Haben Sie einen Ehemann?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
Das war eine grauenvolle Frage,
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
die mir auf unserer Reise oft von Ortsansässigen gestellt wurde.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
Als ich ihr erklärte, dass ich mit einer Frau zusammen bin,
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
war sie ungläubig
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
und befragte mich ausführlich über die Reaktion meiner Eltern
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
und ob ich traurig wäre, weil ich niemals Kinder haben könnte.
Ich sagte ihr, dass meinem Leben keine Grenzen gesetzt wären
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
und dass Lisa und ich durchaus eine Familie gründen wollten.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
Diese Frau wollte mich schon
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
als noch so eine Verrückte aus dem Westen abschreiben.
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
Für sie war es unvorstellbar, dass es so etwas in ihrem Land gibt.
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
Aber dann zeigte ich ihr die Bilder von den Supergays,
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
die wir in Indien interviewt hatten.
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Sie kannte Prinz Manvendra aus dem Fernsehen
und schnell scharten sich weitere Friseurinnen um mich
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
und wollten mich kennenlernen.
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(Gelächter)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
An diesem gewöhnlichen Nachmittag
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
konnte ich einem kompletten Schönheitssalon zeigen,
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
wie sich die Gesellschaft in ihrem eigenen Land veränderte.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
LD: Von Indien reisten wir weiter nach Ostafrika,
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
in eine Region, die für ihre Intoleranz gegenüber LGBTs bekannt ist.
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
89 % der Menschen in Kenia, die sich ihrer Familie gegenüber outen,
06:49
are disowned.
137
409680
1296
werden verstoßen.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
Homosexuelle Akte gelten als Verbrechen, die zur Verhaftung führen können.
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
In Kenia trafen wir David Kuria, einen Mann der leisen Töne.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
Seine Aufgabe im Leben war es, für die Armen zu arbeiten
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
und seine eigene Regierung zu verbessern.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
Daher beschloss er, für den Senat zu kandidieren.
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
Er wurde zum ersten offen schwulen politischen Kandidaten in Kenia.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
JC: David wollte seine Kampagne führen, ohne sich selbst zu verleugnen.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
Aber wir sorgten uns um seine Sicherheit, weil er Todesdrohungen bekam.
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
(Video) David Kuria: Zu der Zeit hatte ich wirklich Angst,
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
weil man mich tatsächlich tot sehen wollte.
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
Und ja, es gibt Menschen, die das tun und meinen,
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
sie erfüllen ihre religiöse Pflicht.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
JC: David schämte sich nicht für das, was er ist.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Selbst angesichts der Drohungen
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
blieb er authentisch.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
LD: Am anderen Ende des Spektrums befindet sich Argentinien.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
In Argentinien bezeichnen sich 92 % der Einwohner als katholisch.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Jedoch sind dort die LGBT-Gesetze teilweise noch progressiver
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
als die in den USA.
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
2010 führte Argentinien als erstes Land in Lateinamerika
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
und als zehntes in der Welt die Gleichstellung der Ehe ein.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Wir trafen dort Maria Rachid.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
Sie war eine der Leitfiguren dieser Bewegung.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
Maria Rachid (Spanisch): Ich sage, eigentlich gelten
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
die Folgen der Gleichstellung nicht nur für Paare, die heiraten,
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
sondern auch für viele andere, die, auch wenn sie nie heiraten,
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
anders wahrgenommen werden, von Kollegen, von ihrer Familie,
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
von ihren Nachbarn,
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
und zwar dank der Botschaft der Gleichberechtigung,
die der Staat landesweit verbreitet.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
Ich bin sehr stolz auf Argentinien,
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
weil Argentinien heute ein Modell der Gleichberechtigung ist.
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
Und hoffentlich wird es bald auf der ganzen Welt
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
gleiche Rechte unter gleichem Namen geben.
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
JC: Als wir das Land meiner Vorahnen besuchten,
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
hätte ich meinen Eltern gern gezeigt, was wir dort fanden.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Denn wir trafen dort diese Menschen:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(Video) Eins, zwei, drei.
Schwule und Lesben willkommen in Schanghai!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(Gelächter)
(Vereinzelter Applaus)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
Eine ganze Gemeinschaft von jungen, schönen chinesischen LGBTs.
Klar hatten sie es nicht leicht, aber sie waren entschlossen, zu kämpfen.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
In Schanghai konnte ich mit einer Gruppe von Lesben sprechen
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
und ihnen in gebrochenem Mandarin unsere Geschichte erzählen.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
Immer wenn wir in Taipei die U-Bahn benutzten,
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
sahen wir noch ein lesbisches Paar, das sich an der Hand hielt.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
Und wir erfuhren, dass Asiens größtes Pride-Event
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
nur wenige Straßen von dem Haus meiner Großeltern entfernt stattfindet.
Wenn das bloß meine Eltern wüssten.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
LD: Am Ende unserer Nicht-sehr-Hetero-Reise
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(Gelächter)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
waren wir 80.000 Kilometer gereist
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
und hatten 120 Stunden an Videomaterial aufgenommen.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
Wir hatten 15 Länder gesehen und 50 Supergays interviewt.
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
Wie sich herausstellt, waren sie ganz leicht zu finden.
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
JC: Ja, es passieren immer noch Tragödien
auf dem steinigen Weg zur Gleichberechtigung.
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
Vergessen wir nicht, dass Homosexualität in 75 Ländern immer noch illegal ist.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
Aber es gibt auch Geschichten voller Hoffnung und Mut
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
überall auf der Welt.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
Wir konnten letztendlich Folgendes von unserer Reise mitnehmen:
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
Gleichberechtigung ist nicht eine Erfindung des Westens.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
LD: In diesem Kampf für Gleichstellung ist Dynamik einer der Hauptfaktoren.
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
Wenn sich immer mehr Menschen ganz auf sich selbst einlassen
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
und jede Möglichkeit nutzen, um ihren Teil der Welt zu ändern,
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
und wenn immer mehr Länder
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
sich gegenseitig zum Vorbild für Gleichberechtigung nehmen.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
Als Nepal gegen die Diskriminierung von LGBT-Individuen vorging,
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
kam auch Indien voran.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
Als Argentinien die Ehe öffnete,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
folgten Uruguay und Brasilien.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
Als Irland "Ja" zur Gleichstellung sagte,
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(Applaus)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
hielt die Welt kurz inne.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
Wenn das Oberste Gericht der USA eine Erklärung abgibt,
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
auf die wir alle stolz sein können.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(Applaus)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
JC: Uns wurde beim Anschauen unserer Aufzeichnungen klar,
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
dass wir eine Liebesgeschichte sahen.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
Keine Liebesgeschichte, die ich erwartet hatte,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
aber eine, die mit mehr Freiheit, Abenteuer und Liebe erfüllt war,
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
als ich mir je hätte erträumen können.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
Ein Jahr nachdem wir von unserer Reise heimkamen,
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
kam die Gleichstellung der Ehe nach Kalifornien.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
Und letzten Endes glauben wir,
dass die Liebe siegen wird.
(Applaus)
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(Video) Kraft meines Amtes,
11:33
by the state of California
228
693440
2576
das mir vom Staat Kalifornien
und von Gott, dem Allmächtigen verliehen wurde,
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
erkläre ich Sie hiermit zu Partnerinnen fürs Leben.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
Sie dürfen sich küssen.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7