This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,104,906 views ・ 2015-12-04

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Monica Börlin Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Jenni Chang: När jag berättade att jag är gay
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
sade mina föräldrar till mig: "Vi tar dig tillbaka till Taiwan".
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(Skratt)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
De tänkte att min sexuella läggning var USA:s fel.
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
Västvärlden hade fördärvat mig med avvikande idéer
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
och om mina föräldrar aldrig hade åkt från Taiwan
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
skulle detta aldrig ha hänt deras enda dotter.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
Jag funderade faktiskt på ifall de hade rätt.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
Självklart finns det hbtq-personer i Asien,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
precis som det finns hbtq-personer överallt i världen.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
Men är idén om att leva livet "ute" – på ett "jag är gay, här är min partner,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
vi är stolta över vårt liv tillsammans"-sätt –
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
bara en västerländsk idé?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
Om jag hade vuxit upp i Taiwan, eller någonstans utanför västvärlden,
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
skulle jag ha hittat förebilder på glada, livfulla hbtq-personer?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Lisa Dazols: Jag hade liknande tankar. Som en hiv-socialarbetare i San Francisco
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
har jag träffat många gay-immigranter.
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
De berättade för mig om hur de förföljdes i sina hemland
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
bara för att de var gay,
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
och anledningarna till att de flydde till USA.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
Jag såg hur utslagna de var.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
Efter 10 år med denna typ av arbete
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
behövde jag bättre berättelser för min egen skull.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Jag visste att världen inte är perfekt,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
men alla gay-berättelser är nog inte tragiska.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
JC: Som par kände vi båda att vi behövde hitta hoppfulla berättelser.
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Så vi åtog oss ett uppdrag att resa världen runt
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
och leta efter människor som vi sedan kom att kalla för "Gayhjältar".
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(Skratt)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
Dessa skulle vara hbtq-personer
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
som gjorde något extraordinärt ute i världen.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
De skulle vara modiga, tuffa,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
och framför allt stolta över sig själva.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
De skulle vara sådana personer som jag strävar efter att vara.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
Våran plan var att dela med oss av deras berättelser genom film.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
LD: Det fanns dock ett problem.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
Vi hade ingen erfarenhet av reporteryrket eller filmskapande.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(Skratt)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Vi visste inte ens var vi skulle hitta Gayhjältarna
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
så vi fick helt enkelt försöka klura ut det på vägen.
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
Vi valde 15 länder i Asien, Afrika och Sydamerika,
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
länder utanför västvärlden som hade olika hbtq-rättigheter.
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
Vi köpte en videokamera,
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
beställde en bok om hur man gör dokumentärer –
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(Skratt)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
man kan lära sig mycket nu för tiden –
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
och påbörjade vår jorden-runt-resa.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
JC: En av de första länderna vi åkte till var Nepal.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
Trots mycket fattigdom, ett tio år långt inbördeskrig,
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
och nyligen en förödande jordbävning,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
har Nepal gjort stora framsteg i striden om jämställdhet.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
En av nyckelpersonerna i rörelsen är Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
En vacker, livlig, transsexuell kvinna.
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
Bhumika har fått leva med att bli avstängd från skolan
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
och bli fängslad på grund av sin läggning.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
Men år 2007
begärde Bhumika och Nepals hbtq-rättsorganisation
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
att Nepals högsta domstol skulle skydda mot hbtq-diskriminering
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Här är Bhumika:
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
(Video) BS: Vad jag är mest stolt över? Jag är en transsexuell person.
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
Jag är stolt över mitt liv.
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
21 december 2007
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
beslutade högsta domstolen att Nepals regering
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
ska ge transsexuella personer id-kort
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
och samkönat äktenskap.
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
LD: Jag uppskattar Bhumikas självsäkerhet i mitt vardagsliv.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Något så enkelt som att gå på en offentlig toalett
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
kan bli en riktig utmaning när man inte passar in
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
i folks strama uppfattning om kön.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
När vi reste genom Asien
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
blev kvinnorna rädda för mig.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
De var inte vana vid att se en sådan som jag.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
Jag fick komma på en strategi så att jag kunde kissa i lugn och ro.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(Skratt)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
Varje gång jag gick in på en toalett
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
fick jag trycka ut bröstkorgen för att visa mina kurvor
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
och försöka att inte verka hotfull.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
Räcka ut händerna och säga "hej",
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
så att de kunde höra min feminina röst.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
Det blir ganska tröttsamt, men det här är den jag är.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
Jag kan inte vara något annat.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
JC: Efter Nepal åkte vi till Inden.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
Å ena sidan är Indien ett hinduistiskt samhälle
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
utan någon tradition av homofobi.
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
Å andra sidan är det också ett väldigt patriarkaliskt samhälle
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
som avvisar allt som hotar ordningen mellan kvinnor och män.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
När vi pratade med aktivister
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
berättade de att makt börjar med att säkerställa jämställdhet mellan könen
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
där kvinnornas status är etablerad i samhället.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
Och på så sätt kan hbtq-personers status också bejakas.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
LD: Där träffade vi prins Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
Han är världens första öppet homosexuella prins.
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
Prins Manvendra kom ut i "Oprah Winfrey Show", väldigt internationellt.
04:55
very internationally.
96
295200
1256
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
Hans föräldrar avfärdade honom
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
och anklagade honom för att ha vanärat kungafamiljen.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
Vi satt med prins Manvendra
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
och pratade med honom om varför han valde att komma ut så offentligt.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Här är han:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
(Video) Prins Manvendra: Jag kände att det fanns behov
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
av att stoppa diskrimineringen som finns i vårt samhälle.
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
Det sporrade mig till att komma ut öppet och prata om mig själv.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Vare sig vi är bögar, lesbiska, transsexuella, bisexuella,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
eller vilken sexuell minoritet vi än kommer från
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
måste vi alla gå ihop och kämpa för våra rättigheter.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
Rättigheterna vinns inte i rättssalar,
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
utan i människors hjärtan och själar.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
JC: När jag klippte håret frågade frisören mig:
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
"Har du någon make?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
Denna fruktade fråga ställde invånarna flera gånger under vår resa.
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
När jag förklarade för henne att jag levde med en kvinna i stället för en man
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
blev hon skeptisk
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
och ställde många frågor om mina föräldrars reaktioner
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
och ifall jag var ledsen för att jag aldrig skulle kunna ha barn.
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
Jag berättade för henne att mitt liv inte är inte är begränsat
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
och att Lisa och jag planerar att skaffa familj någon gång.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
Kvinnan var beredd att avfärda mig som ytterligare en knäpp västerlänning.
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
Hon kunde inte begripa att något sådant kunde ske i hennes eget land.
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
I alla fall tills jag visade henne foton på våra Gayhjältar
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
som vi hade intervjuat i Indien.
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Hon kände igen prins Manvendra från tv
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
och sedan kom det fler frisörer som ville träffa mig.
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(Skratt)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
Och under den där vanliga eftermiddagen
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
fick jag möjlighet att introducera hela skönhetssalongen
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
till de sociala förändringar som sker i deras eget land.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
LD: Från Indien åkte vi till Östafrika,
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
en region som är känd för sin intolerans mot hbtq-personer.
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
I Kenya blir 89 procent av alla som kommer ut för sin familj förskjutna.
06:49
are disowned.
137
409680
1296
Homosexuella beteenden är olagliga och kan leda till fängelsestraff.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
I Kenya träffade vi tystlåtna David Kuria.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
David ville arbeta för de fattiga
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
och förbättra landets regeringsform.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
Han bestämde sig för att kandidera till senator.
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
Han blev Kenyas första politiska kandidat som var öppet gay.
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
David ville bedriva sin kampanj utan att behöva dölja vem han var.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
Men vi ororade oss för hans säkerhet eftersom att han började få dödshot.
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
[Video] David Kuria: Jag blev riktigt rädd
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
eftersom de verkligen ville att jag skulle mördas.
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
Och, ja
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
det finns människor som skulle göra det,
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
de ser det som sin religiösa plikt.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
JC: David skämdes inte över den han var.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Trots att han blev hotad fortsatte han vara sig själv.
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
LD: På motsatta sidan har vi Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
I Argentina identifierar sig 92 procent av befolkningen som katoliker.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Ändå har Argentina mer utvecklade hbtq-lagar än vad USA har.
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
År 2010 blev Argentina det första landet i Latinamerika
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
och tionde i världen med att införa en jämställd äktenskapslag.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Där träffade vi Maria Rachid.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
Maria var en av drivkrafterna bakom den rörelsen.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
MR (spanska): Jag säger alltid att jämställdhet i äktenskap
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
inte bara är till för paren som gifter sig.
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
Det är till för alla de som, trots att de aldrig gifter sig,
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
kommer att uppfattas annorlunda av sina kollegor,
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
familjer och grannar
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
tack vare statens budskap om jämställdhet.
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
Jag känner mig stolt över Argentina
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
eftersom Argentina är ett föredöme för jämställdhet i dag.
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
Och förhoppningsvis kommer hela världen snart att ha samma rättigheter.
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
JC: När vi besökte mitt ursprungsland
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
önskade jag att jag kunde visa mina föräldrar vad vi hittade.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Eftersom vi träffade de här:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(Video) Ett, två, tre: Välkomna hbtq-personer till Shanghai!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(Skratt)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
En hel grupp av unga, vackra kinesiska hbtq-personer.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
De har så klart haft sina motgångar, men de kämpade tillbaka.
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
I Shanghai fick jag möjligheten att prata med en lokal lesbisk grupp
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
och berätta vår historia på min knaggliga kinesiska.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
Varje gång vi åkte tunnelbana i Taipei
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
såg vi nya lesbiska par hålla handen.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
Vi fick också veta att Asiens största hbtq pride-evenemang
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
håller till bara några kvarter från där mina farföräldrar bor.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
Om mina föräldrar bara visste.
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
LD: När vi avslutade vår inte-så-hetero resa runt jorden
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(Skratt)
hade vi rest över 8000 mil och samlat 120 timmars filmat material.
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
Vi reste till 15 länder
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
och intervjuade 50 Gayhjältar.
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
Det visade sig att det inte alls var svårt att hitta dem.
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
JC: Ja, tragedier sker fortfarande på den krokiga vägen mot jämställdhet.
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
Och vi får inte glömma att 75 länder fortfarande kriminaliserar homosexualitet.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
Men det finns också berättelser om hopp och mod överallt i världen.
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
Det vi slutligen tog med oss från resan var:
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
jämställdhet är inget västerländskt påfund.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
LD: En av kärnfaktorerna i denna jämställdhetsrörelse är styrka,
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
styrkan av att fler och fler hyllar sina riktiga jag
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
och använder varje tillfälle till att förändra sin del av världen,
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
och styrkan i att fler och fler länder
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
ser varandra som förebilder för jämställdhet.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
När Nepal skyddade mot diskriminering av hbtq-personer
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
ville Indien vara bättre.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
När Argentina erkände jämställd äktenskapslag
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
följde Uruguay och Brasilien deras exempel.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
När Irland sa ja till jämställdhet
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(Applåder)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
uppmärksammades det i hela världen.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
När USA:s högsta domstol spred ett budskap till världen
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
som vi kan vara stolta över.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(Applåder)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
JC: När vi granskade vårt material
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
insåg vi att vi tittade på en kärleksberättelse.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
Kärleksberättelsen var inte som jag förväntade mig,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
men den var fylld av mer frihet, äventyr och kärlek
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
än vad jag kunde ha trott.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
Ett år efter resan
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
kom lagen om jämställt äktenskap till Kalifornien.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
Och vi tror att kärleken kommer att vinna till slut.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(Video) I kraft av mitt ämbete
11:33
by the state of California
228
693440
2576
i staten Kalifornien,
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
och inför Gud,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
förklarar jag er makar tills döden skiljer er åt.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
Ni kan kyssa varandra.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7