This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,104,906 views ・ 2015-12-04

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Adisha Aggarwal Reviewer: Arvind Patil
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
जब मैंने अपने माता पिता को बताया कि मैं समलैंगिक हूँ,
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
तो जो पहली बात उन्होंने मुझसे कही,वह थी,
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
"हम तुम्हें वापस ताइवान ला रहे हैं।"
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(खिलखिलाहट)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
उनके हिसाब से मेरी यौन प्रवृत्ति अमेरिका की गलती थी।
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
पश्चिम ने मुझे भटके हुए विचारों से भ्रष्ट कर दिया था,
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
और अगर मेरे माता पिता ने ताइवान छोड़ा ही ना होता,
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
तो उनकी इकलोती बेटी बेटी के साथ यह कभी हुआ ही नहीं होता।
सच कहूँ तो, आया तो मेरे दिमाग में भी था, कि कहीं वह सही तो नहीं कह रहे थे।
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
बेशक, एशिया में भी समलैंगिक लोग हैं,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
बिलकुल वैसे ही जैसे विश्व के हर हिस्से में समलैंगिक लोग होते हैं।
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
परन्तु एक "खुला" जीवन जीने का विचार,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
"मैं समलैंगिक हूँ, यह मेरी विवाहिता है, और हमें अपने जीवन पर गर्व है"
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
इस विचार वाले तरीके में, क्या केवल एक पश्चिमी विचार था?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
अगर मैं ताइवान में पली-बड़ी होती, या पश्चिम के सिवा किसी भी दूसरी जगह में,
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
तो क्या मुझे खुश और सम्पन्न
समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक लोगों के आदर्श मिलते?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
लीज़ा डैज़ल्स: मेरी धारणा भी समान थी।
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
सैन फ्रैंसिस्को में एक एचआईवी सामाजिक कार्यकर्ता के रूप में
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
मैं कई समलैंगिक आप्रवासियों से मिली।
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
उन्होंने मुझे अपने देश में समलैंगिक होने के कारण, खुद पर हुए,
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
अत्याचारों के बारे में बताया।
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
और उन कारणों के बारे में
जिनकी वजह से उन्हें भाग कर अमेरिका आना पड़ा।
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
मैंने देखा कि वह कैसे हताश हो चुके थे।
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
10 वर्षों तक, यह काम करने के बाद
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
मुझे खुद के लिए बेहतर कहानी चाहिए थी।
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
मैं जानती थी कि यह दुनिया उत्तम होने से कोसों दूर है,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
पर ऐसा तो नहीं हो सकता कि हर समलैंगिक कहानी दुःखद ही हो।
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
जेनी चैंग: तो हमें एक युगल के रूप में, आशा भरी कुछ कहानियाँ ढूँढने की ज़रूरत थी।
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
तो हमने विश्व की यात्रा करने और ऐसे लोगों को ढूँढने का मिशन शुरू किया,
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
जिन्हें हमने आखिर, "सुपरगेज़" (उत्तम समलैंगिक) का नाम दिया।
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(खिलखिलाहट)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
यह ऐसे समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक लोग होते
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
जो दुनिया में कुछ असाधारण कर रहे थे।
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
यह लोग साहसिक, लचनशील,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
और उससे भी ज़्यादा खुद पर गर्व करने वाले होते।
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
यह ऐसे लोग थे जैसा बनने की मैं महत्त्वाकाँक्षा रखती हूँ।
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
हमारा इरादा उनकी कहानियों को फ़िल्म द्वारा दुनिया के साथ बाँटने का था।
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
लीज़ा डैज़ल्स: बस एक परेशानी थी।
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
हमें ना तो रिपोर्ट करने का अनुभव था, और ना ही फिल्म बनाने का।
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(खिलखिलाहट)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
हमें तो पता भी नहीं था कि सुपरगेज़ हमें मिलेंगे कहाँ,
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
तो हमें बस यह भरोसा रखना पड़ा कि सब हो जाएगा।
तो हमने पाश्चिम से दूर, एशिया, अफ्रीका और दक्षिण अमेरिका में 15 देश चुने,
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
जो समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक अधिकारों में विभिन्न थे।
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
हमने एक कैमकोर्डर खरीदा,
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
वृत्तचित्र कैसे बनाते हैं, पर एक पुस्तक खरीदी --
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(खिलखिलाहट)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
आज कल आप बहुत कुछ सीख सकते हैं --
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
और दुनिया की सैर के लिए निकल पड़े।
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
जेनी चैंग: हमारी यात्रा के पहले कुछ देशों में था नेपाल।
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
बड़े पैमाने पर गरीबी, एक दशक लम्बा गृहयुद्ध,
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
और हाल ही में आए एक भयानक भूकम्प के बावजूद भी,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
नेपाल ने बराबरी की लड़ाई में महत्वपूर्ण कदम बढ़ाए हैं।
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
इस आन्दोलन की एक मुख्य शख्स हैं, भूमिका श्रेष्ठ।
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
भूमिका, एक खूबसूरत और जीवंत नारी हैं,
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
जिन्हें अपनी लिंग अभिव्यक्ति के कारण
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
विद्यालय से निष्कासित और जेल में कैद कर दिया गया।
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
पर 2007 में, भूमिका और नेपाल की एलजीबीटी अधिकार संस्थाने
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
नेपाल के उच्चतम न्यायालय में एलजीबीटी भेदभाव के विरुद्ध
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
रक्षा करने के लिए सफलतापूर्वक याचिका दायर की।
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
यह रहीं भूमिका:
मुझे किस बात पर सबसे ज़्यादा गर्व है?
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
मैं एक परलैंगिक व्यक्ति हूँ।
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
मुझे अपने जीवन पर बहुत गर्व है।
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
21 दिसम्बर 2007 को
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
उच्चतम न्यायालय ने यह निर्णय दिया कि नेपाल सरकार
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
परलैंगिक पहचान पत्र दे
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
और समलैंगिक विवाह को स्वीकार किया।
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
लीज़ा डैज़ल्स: मैं भूमिका के निरन्तर आत्मविश्वास की सराहना करती हूँ।
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
एक सार्वजनिक शौचालय का प्रयोग करने जैसी सरल बात भी
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
बहुत बड़ी चुनौती बन सकती है
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
जब आप, लोगों की सख्त लिंग अपेक्षाओं से भिन्न हों।
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
पूरे एशिया में यात्रा करते समय
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
सार्वजनिक शौचालयों में महिलाएँ मुझसे घबरा जाती थीं।
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
उन्हें मुझ जैसे लोगों को देखने की आदत नहीं थी।
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
मुझे शान्ति से शौचालय प्रयोग करने के लिए एक रणनीति बनानी पड़ी।
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(खिलखिलाहट)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
तो जब भी मैं किसी शौचालय में जाती,
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
तो अपने नारी भागों को दिखाने के लिए छाती फुलाकर
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
जितना हो सके खतरा ना लगने का प्रयास करती थी।
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
अपना हाथ बढ़ाकर, "हेलो", कहती थी,
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
ताकि लोग बस मेरी ज़नाना आवाज़ सुन सकें।
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
यह सब बहुत थका देता है, पर मैं यही हूँ।
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
मैं और कुछ नहीं हो सकती।
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
जेनी चैंग: नेपाल के बाद हम भारत गए।
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
जहाँ एक तरफ भारत एक हिन्दू समाज है,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
जिसमें समलैंगिकों से भय रखने की प्रथा नहीं है।
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
वहीं दूसरी तरफ, वह एक बहुत ही गहरी पितृसत्तात्मक प्रणाली का समाज भी है,
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
जो ऐसी किसी भी चीज़ को अस्वीकार कर देता है
जो स्त्री-पुरुष व्यवस्था के लिए खतरा बन सकती है।
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
जब हमने सक्रियतावादियों से बात की,
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
तो उन्होंने हमें बताया कि सशक्त होने की शुरुआत
उचित लैंगिक बराबरी सुनिश्चित करने से होती है,
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
जहाँ समाज में नारियों का पद स्थापित हो।
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
और उस तरीके से, समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक लोगों के
पद की भी पुष्टि की जा सकती है।
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
लीज़ा डैज़ल्स: वहाँ हम राजकुमार मानवेन्द्र से मिले।
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
वह दुनिया के पहले खुले तौर पर समलैंगिक राजकुमार हैं।
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
राजकुमार मानवेन्द्र "ओपराह विनफ्री शो" में बहुत ही अन्तर्राष्ट्रीय तरीके से
04:55
very internationally.
96
295200
1256
सामने आए थे।
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
उनके माता-पिता ने उन्हें त्याग दिया
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
और शाही परिवार को अत्यधिक शर्मसार करने का आरोप लगाया।
हमने राजकुमार मानवेन्द्र के साथ बैठकर बात की
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
कि उन्होंने इतने सार्वजनिक रूप से सामने आने का निश्चय क्यों किया।
05:06
Here he is:
101
306560
1216
यह रहे वह:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
मुझे लगा कि हमारे समाज में
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
यह जो कलंक और भेदभाव मौजूद है इसको ख़त्म करने की बहुत ज़्यादा ज़रूरत है।
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
और इस बात ने मुझे उकसाया कि मैं सामने आकर खुले रूप से अपने बारे में बात करूँ।
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
चाहे हम समलैंगिक हों, परलैंगिक हों, द्विलैंगिक हों
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
या हम जिस भी लैंगिक अल्प संख्या से हों,
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
हम सब को एक हो कर अपने अधिकारों के लिए लड़ना होगा।
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
समलैंगिक अधिकारों को न्यायालयों में नहीं जीता जा सकता,
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
बल्कि उन्हें लोगों के दिल और दिमाग में जीतना होगा।
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
जेनी चैंग: मेरे बाल काटते हुए,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
जो महिला बाल काट रही थी उसने मुझसे पुछा,
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
"क्या तुम्हारा पति है?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
अब, यह एक ख़ौफ़नाक सवाल था,
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
जो मुझे इस यात्रा पर स्थानीय लोग बहुत पूछते थे।
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
जब मैंने उसको यह समझाया कि मैं एक पुरुष नहीं
बल्कि एक स्त्री के साथ हूँ
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
तो वह विशवास ही नहीं कर पाई,
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
और उसने मुझसे बहुत सारे सवाल पूछे, मेरे माता-पिता की प्रतिक्रिया के बारे में,
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
और क्या मैं दुःखी हूँ कि मैं कभी बच्चे पैदा नहीं कर पाऊँगी।
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
मैंने उसको बताया कि मेरे जीवन में कोई हदें नहीं हैं
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
और लीज़ा और मैं एक दिन परिवार बनाने का इरादा रखते हैं।
अब यह महिला भी मुझे एक सनकी पश्चिमी व्यक्ति के रूप में
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
खारिज करने के लिए तैयार थी।
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
वह यह कल्पना ही नहीं पा रही थी कि ऐसी विचित्र बात
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
उसके अपने देश में भी हो सकती है।
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
जब तक, मैंने उसे उन सुपरगेज़ के फोटो नहीं दिखाए
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
जिनका साक्षात्कार हमने भारत में किया था।
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
उसने राजकुमार मानवेन्द्र को टेलीविज़न पर देखने के कारण पहचाना
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
और जल्द ही मेरे पास और नाई दर्शक थे
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
जो मुझसे मिलने में रूचि रखते थे।
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(खिलखिलाहट)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
और उस साधारण दोपहर में,
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
मुझे एक पूरे ब्यूटी सैलून की पहचान
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
उन सामाजिक बदलावों से कराने का मौका मिला जो उनके अपने ही देश में हो रहे थे।
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
लीज़ा डैज़ल्स: भारत से हम पूर्वी अफ्रीका गए,
एक ऐसा क्षेत्र जो समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक लोगों के प्रति
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
असहिष्णुता के लिए जाना जाता है।
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
केन्या में, अपने परिवारों के आगे खुलकर सामने आने वाले 89 प्रतिशत लोगों को
06:49
are disowned.
137
409680
1296
त्याग दिया जाता है।
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
समलैंगक कृत्य अपराध हैं जिनसे जेल हो सकती है।
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
केन्या में, हम मृदु भाषी, डेविड कुरिया से मिले।
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
डेविड का गरीबों के लिए काम कर पाने
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
और अपनी सरकार को सुधारने का बड़ा मिशन था।
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
इसलिए उन्होंने चुनाव लड़ने का निश्चय किया।
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
वह केन्या के पहले खुले तौर पर समलैंगिक राजनीतिक उम्मीदवार बने।
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
डेविड अपना अभियान अपनी सच्चाई से मुकरे बिना करना चाहते थे।
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
पर हम उनकी सुरक्षा को लेकर चिन्तित थे
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
क्योंकि उन्हें क़त्ल की धमकियाँ मिलने लगीं थीं।
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
(वीडियो) डेविड कुरिया: उस समय, मैं बहुत डरा हुआ था
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
क्योंकि वह सच में मुझे मार डालने की बातें बोल रहे थे।
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
और, हाँ,
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
कुछ लोग ऐसे हैं जो यह करते हैं
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
और उनको लगता है कि वह कोई धार्मिक दायित्व पूरा कर रहे हैं।
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
जेनी चैंग: डेविड अपने ऊपर शर्मिंदा नहीं थे।
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
जब उन्हें धमकियाँ मिल रहीं थीं
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
तब भी वह अपनी सच्चाई से हिले नहीं।
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
लीज़ा डैज़ल्स: बिलकुल दूसरी तरफ है आर्जेंटीना।
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
आर्जेंटीना एक ऐसा देश है जिसमें 92 प्रतिशत लोग कैथोलिक हैं।
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
इसके बावजूद भी, आर्जेंटीना के समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक कानून
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
अमेरिका से भी ज़्यादा प्रगतिशील हैं।
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
2010 में, आर्जेंटीना, वैवाहिक बराबरी को अपनाने वाला
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
लैटिन अमेरिका में पहला और विश्व में 10वाँ देश बना।
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
वहाँ हम मरीया रशीद से मिले।
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
मरीया उस आन्दोलन को चलाने की प्रेरक शक्ति थीं।
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
मरीया रशीद (स्पॅनिश): मैं हमेशा कहती हूँ, कि वास्तव में,
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
वैवाहिक बराबरी का प्रभाव
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
केवल उन युगलों पर नहीं होता जो विवाह करते हैं।
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
ऐसे बहुत से लोग हैं, जो शायद कभी विवाह ना करें,
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
पर उनके सहकर्मियों द्वारा उनको अलग निगाह से देखा जाएगा,
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
उनके परिवारों, पड़ोसियों द्वारा,
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
समानता के राष्ट्रीय संदेश के कारण।
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
मुझे आर्जेंटीना पर बहुत गर्व महसूस होता है
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
क्योंकि आज आर्जेंटीना समानता का आदर्श है।
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
और आशा है जल्द ही,
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
पूरी दुनिया में समान अधिकार होंगे।
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
जेनी चैंग: जब हम मेरे पूर्वजों की धरती पर गए,
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
काश मैं अपने माता-पिता को दिखा पाती कि हमने वहाँ क्या देखा।
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
क्योंकि यह हैं वह जिनसे हम वहाँ मिले:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
(वीडियो) एक, दो, तीन। शंघाई में समलैंगिकों का स्वागत है!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(खिलखिलाहट)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
युवा और ख़ूबसूरत समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक चीनी लोगों का एक पूरा समुदाय।
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
बेशक, उनके भी अपने संघर्ष थे।
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
पर वह उनसे लड़ रहे थे।
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
शंघाई में मुझे एक स्थानीय समलैंगिक समूह से बात करने
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
और अपनी टूटी-फूटी मेंडारि‍न चीनी भाषा में हमारी कहानी सुनाने का मौका मिला।
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
ताइपे में, हम जब कभी मेट्रो में जाते थे,
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
तो हमें एक और समलैंगिक युगल हाथ थामे दीखता था।
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
और हमें पता चला कि एशिया का सबसे बड़ा समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक समारोह
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
मेरे दादा-दादी के घर से कुछ गालियाँ छोड़ कर ही होता है।
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
काश मेरे माता-पिता यह जानते।
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
लीज़ा डैज़ल्स: जब तक हमारी यह थोड़ी-कम-सीधी दुनिया की सैर ख़त्म हुई
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(खिलखिलाहट)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
हम 50,000 मील की दूरी तय कर चुके थे
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
और 120 घण्टे की वीडियो बना चुके थे।
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
हमने 15 देशों का सफर किया
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
और 50 सुपरगेज़ का साक्षात्कार किया।
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
पता चला, उनको ढूँढना बिलकुल भी मुश्किल नहीं था।
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
जेनी चैंग: बेशक, बराबरी की ओर जाती इस
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
ऊबड़खाबड़ राह में त्रासदियाँ अब भी होती हैं।
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
और हमें यह नहीं भूलना चाहिए कि 75 देश आज भी समलैंगिकता को अपराध मानते हैं।
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
पर दुनिया के हर कोने में
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
आशा और साहस की कहानियाँ भी हैं।
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
हमारी यात्रा से जो हमने आखिरकार सीखा
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
वह था कि बराबरी एक पश्चिमी आविष्कार नहीं है।
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
लीज़ा डैज़ल्स: बराबरी के आन्दोलन का एक महत्वपूर्ण कारक है चलते रहना,
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
चलते रहना जैसे-जैसे और भी ज़्यादा लोग पूर्ण आत्म को गले लगाएँ
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
और उस हर मौके का प्रयोग करें
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
जो उनके पास अपने हिस्से की दुनिया बदलने के लिए हो,
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
और चलते रहना जैसे-जैसे और भी ज़्यादा देश
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
एक दूसरे में बराबरी के आदर्श ढूँढ पाएँ।
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
जब नेपाल ने समलैंगिक, द्विलैंगिक, और परलैंगिक भेदभाव के विरुद्ध
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
सुरक्षा प्रदान करी तो भारत भी आगे बढ़ा।
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
जब आर्जेंटीना ने वैवाहिक बराबरी को गले लगाया
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
तो उरुग्वे और ब्राज़िल ने भी अनुगमन किया।
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
जब आयरलैंड ने बराबरी के लिए हाँ कहा,
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(वाहवाही)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
तो दुनिया ने रुक कर ध्यान दिया।
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
जब अमेरिका का उच्चतम न्यायलय पूरे विश्व को एक ऐसा कथन कहता है
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
जिस पर हम सब गर्व कर सकें।
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(वाहवाही)
जेनी चैंग: जब हमने अपनी बनाई वीडियो का पुनर्विलोकन किया,
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
तो हमें एहसास हुआ कि हम एक प्रेम कहानी देख रहे थे।
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
यह ऐसी प्रेम कहानी नहीं थी जिसकी आशा मुझसे की जाती है,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
बल्कि ऐसी जो इतनी स्वतन्त्रता, जोखिम और प्रेम से भरी थी
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
जितनी की मैं कभी सम्भवतः कल्पना भी नहीं कर सकती थी।
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
अपनी यात्रा से वापस घर आने के एक वर्ष बाद
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
वैवाहिक बराबरी कलिफोर्निया में आई।
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
और अन्त में, हमें विश्वास है, कि प्यार की जीत होगी।
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
(वीडियो) कैलिफोर्निया के राज्य,
11:33
by the state of California
228
693440
2576
और सर्वशक्तिमान ईश्वर द्वारा,
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
मुझमें निहित अधिकार से,
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
मैं आपको जीवन भर के लिए विवाहित करार देती हूँ।
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
आप एक दूसरे को चूम सकते हैं।
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(वाहवाही)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7