This Is What LGBT Life Is Like Around the World | Jenni Chang and Lisa Dazols | TED Talks

1,103,828 views ・ 2015-12-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:12
Jenni Chang: When I told my parents I was gay,
0
12560
2296
Jenni Chang: Quando eu disse aos meus pais que era "gay"
00:14
the first thing they said to me was,
1
14880
2176
a primeira coisa que eles disseram foi:
00:17
"We're bringing you back to Taiwan."
2
17080
2216
"Vamos levar-te para Taiwan".
00:19
(Laughter)
3
19320
1680
(Risos)
00:22
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
4
22000
3856
Na cabeça deles, a América era a culpada da minha orientação sexual.
00:25
The West had corrupted me with divergent ideas,
5
25880
2936
O Ocidente tinha-me corrompido com ideias divergentes
00:28
and if only my parents had never left Taiwan,
6
28840
2976
e, se os meus pais não tivessem saído de Taiwan,
00:31
this would not have happened to their only daughter.
7
31840
3456
isso nunca teria acontecido com a sua única filha.
00:35
In truth, I wondered if they were right.
8
35320
3096
Na verdade, fiquei a pensar se eles não teriam razão.
00:38
Of course, there are gay people in Asia,
9
38440
2056
Claro que há "gays" na Ásia,
00:40
just as there are gay people in every part of the world.
10
40520
3216
tal como há "gays" pelo mundo inteiro.
00:43
But is the idea of living an "out" life,
11
43760
2936
Mas será que a ideia de viver uma vida exposta,
00:46
in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together"
12
46720
3656
de "Sou 'gay', esta é a minha mulher, temos orgulho em vivermos juntas",
00:50
kind of way just a Western idea?
13
50400
3640
é uma ideia apenas ocidental?
00:55
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
14
55160
3696
Se eu tivesse crescido em Taiwan, ou em qualquer local que não o Ocidente.
00:58
would I have found models of happy, thriving LGBT people?
15
58880
5056
teria encontrado modelos de pessoas LGBT felizes, dinâmicas?
01:03
Lisa Dazols: I had similar notions.
16
63960
1667
Lisa Dazols: Eu também tinha essas ideias.
01:05
As an HIV social worker in San Francisco,
17
65651
2205
Enquanto assistente social de IHV, em São Francisco,
01:07
I had met many gay immigrants.
18
67880
1976
conheci muitos emigrantes "gays".
01:09
They told me their stories of persecution in their home countries,
19
69880
3176
Contavam-me as histórias de perseguição nos seus países de origem,
01:13
just for being gay,
20
73080
1496
só por serem "gays",
01:14
and the reasons why they escaped to the US.
21
74600
2456
e as razões por que tinham fugido para os EUA.
01:17
I saw how this had beaten them down.
22
77080
2136
Eu vi como isso os tinha deitado abaixo.
01:19
After 10 years of doing this kind of work,
23
79240
2016
Ao fim de 10 anos a fazer este trabalho,
01:21
I needed better stories for myself.
24
81280
2456
precisava duma história melhor para mim mesma.
01:23
I knew the world was far from perfect,
25
83760
2016
Eu sabia que o mundo era tudo menos perfeito,
01:25
but surely not every gay story was tragic.
26
85800
2320
mas de certeza que nem todos os "gays" tinham uma história trágica.
01:29
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
27
89160
3616
JC: Como casal, ambas tínhamos necessidade de encontrar histórias de esperança.
01:32
So we set off on a mission to travel the world
28
92800
2936
Por isso, decidimos viajar pelo mundo
01:35
and look for the people we finally termed as the "Supergays."
29
95760
3856
e procurar as pessoas a que demos o nome de "Supergays".
01:39
(Laughter)
30
99640
3200
(Risos)
01:43
These would be the LGBT individuals
31
103760
2456
Seriam os indivíduos LGBT
01:46
who were doing something extraordinary in the world.
32
106240
3336
que estivessem a fazer qualquer coisa extraordinária no mundo.
01:49
They would be courageous, resilient,
33
109600
2336
Seriam corajosos, resistentes,
01:51
and most of all, proud of who they were.
34
111960
2936
e, sobretudo, orgulhosos de quem eram.
01:54
They would be the kind of person that I aspire to be.
35
114920
3296
Seriam o tipo de pessoa que eu desejaria ser.
01:58
Our plan was to share their stories to the world through film.
36
118240
4536
O nosso plano era partilhar essas histórias com o mundo, através dum filme.
02:02
LD: There was just one problem.
37
122800
1576
LD: Só havia um problema.
02:04
We had zero reporting and zero filmmaking experience.
38
124400
3056
Tínhamos experiência zero de jornalistas e de cineastas.
02:07
(Laughter)
39
127480
1016
(Risos)
02:08
We didn't even know where to find the Supergays,
40
128520
2336
Nem sequer sabíamos onde encontrar os "Supergays".
02:10
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way.
41
130880
3096
Por isso, confiámos em que havíamos de o descobrir durante a viagem.
02:14
So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America,
42
134000
3416
Escolhemos 15 países na Ásia, em África e na América do Sul,
02:17
countries outside the West that varied in terms of LGBT rights.
43
137440
3656
países fora do Ocidente, com diversos tipos de direitos de LGTB.
02:21
We bought a camcorder,
44
141120
1256
Comprámos uma câmara de vídeo,
02:22
ordered a book on how to make a documentary --
45
142400
2143
encomendámos um livro sobre como fazer um documentário
02:24
(Laughter)
46
144567
1649
(Risos)
02:26
you can learn a lot these days --
47
146240
2536
— hoje em dia podemos aprender muitas coisas —
02:28
and set off on an around-the-world trip.
48
148800
2200
e partimos para uma viagem à volta do mundo.
02:32
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
49
152520
3736
JC: Um dos primeiros países a que fomos, foi o Nepal.
02:36
Despite widespread poverty, a decade-long civil war,
50
156280
3496
Apesar da pobreza generalizada, duma guerra civil de décadas.
02:39
and now recently, a devastating earthquake,
51
159800
3096
e da devastação do recente terramoto,
02:42
Nepal has made significant strides in the fight for equality.
52
162920
4016
o Nepal tem dado passos significativos na luta pela igualdade.
02:46
One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha.
53
166960
5056
Uma das figuras principais no movimento é Bhumika Shrestha.
02:52
A beautiful, vibrant transgendered woman,
54
172040
3296
Uma mulher transsexual, belíssima, vibrante,
02:55
Bhumika has had to overcome being expelled from school
55
175360
3176
Bhumika teve que ultrapassar ser expulsa da escola,
02:58
and getting incarcerated because of her gender presentation.
56
178560
4296
e ser encarcerada por causa da sua apresentação sexual.
03:02
But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization
57
182880
5096
Mas em 2007, Bhumika e a organização dos direitos LGBT do Nepal
03:08
successfully petitioned the Nepali Supreme Court
58
188000
3056
apresentaram, com êxito, uma petição ao Supremo Tribunal do Nepal
03:11
to protect against LGBT discrimination.
59
191080
2696
para proteção contra a discriminação LGBT.
03:13
Here's Bhumika:
60
193800
1216
Esta é Bhumika.
03:15
(Video) BS: What I'm most proud of?
61
195040
1736
Bhumika: De que é que mais me orgulho?
03:16
I'm a transgendered person.
62
196800
1496
Sou transsexual.
03:18
I'm so proud of my life.
63
198320
1776
Orgulho-me da minha vida.
03:20
On December 21, 2007,
64
200120
3736
Em 21 de dezembro de 2007,
03:23
the supreme court gave the decision for the Nepal government
65
203880
3656
o Supremo Tribunal decretou
03:27
to give transgender identity cards
66
207560
2736
que o governo do Nepal desse bilhetes de identidade aos transsexuais
03:30
and same-sex marriage.
67
210320
1936
e aos casamentos unissexuais.
03:32
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
68
212280
3296
LD: Admiro a confiança de Bhumika no dia-a-dia.
03:35
Something as simple as using a public restroom
69
215600
2896
Uma coisa tão simples como frequentar um restaurante
03:38
can be a huge challenge when you don't fit in
70
218520
2536
pode ser um enorme problema quando não nos encaixamos
03:41
to people's strict gender expectations.
71
221080
3056
nas expetativas das pessoas quanto aos sexos tradicionais.
03:44
Traveling throughout Asia,
72
224160
1696
Ao atravessar a Ásia,
03:45
I tended to freak out women in public restrooms.
73
225880
2536
eu assustava as mulheres nos lavabos públicos.
03:48
They weren't used to seeing someone like me.
74
228440
2416
Não estavam habituadas a ver uma pessoa como eu.
03:50
I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
75
230880
3191
Tive que inventar uma estratégia para poder urinar em paz.
03:54
(Laughter)
76
234095
1281
(Risos)
03:55
So anytime I would enter a restroom,
77
235400
1715
Sempre que entrava numa casa de banho,
03:57
I would thrust out my chest to show my womanly parts,
78
237139
2957
espetava o peito, para mostrar as minhas partes femininas
04:00
and try to be as non-threatening as possible.
79
240120
2136
e tentava ser o menos ameaçadora possível.
04:02
Putting out my hands and saying, "Hello",
80
242280
1976
Mostrava as mãos e dizia: "Olá"
04:04
just so that people could hear my feminine voice.
81
244280
2680
só para que as pessoas ouvissem a minha voz feminina.
04:07
This all gets pretty exhausting, but it's just who I am.
82
247680
2856
Tudo isto é bastante cansativo é é assim que eu sou.
04:10
I can't be anything else.
83
250560
1800
Não posso ser de outro modo.
04:13
JC: After Nepal, we traveled to India.
84
253480
3056
JC: Depois do Nepal, fomos para a Índia.
04:16
On one hand, India is a Hindu society,
85
256560
3536
Por um lado, a Índia é uma sociedade hindu,
04:20
without a tradition of homophobia.
86
260120
2896
sem tradição de homofobia.
04:23
On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system,
87
263040
4256
Por outro lado, também é uma sociedade com um enraizado sistema patriarcal
04:27
which rejects anything that threatens the male-female order.
88
267320
4136
que rejeita tudo o que ameace a ordem masculina-feminina.
04:31
When we spoke to activists,
89
271480
1616
Quando falámos com ativistas,
04:33
they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality,
90
273120
5136
disseram-nos que a emancipação começa garantindo a devida igualdade dos sexos,
04:38
where the women's status is established in society.
91
278280
3056
em que o estatuto das mulheres seja reconhecido pela sociedade.
04:41
And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
92
281360
5056
Só desse modo, poderá ser afirmado também o estatuto dos LGBT.
04:46
LD: There we met Prince Manvendra.
93
286440
2456
LD: Encontrámos lá o Príncipe Manvendra.
04:48
He's the world's first openly gay prince.
94
288920
3696
É o primeiro príncipe do mundo que se afirma como "gay".
04:52
Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show,"
95
292640
2536
O Príncipe Manvendra apareceu no programa da Oprah Winfrey,
04:55
very internationally.
96
295200
1256
muito internacional.
04:56
His parents disowned him
97
296480
1256
Os pais dele repudiaram-no
04:57
and accused him of bringing great shame to the royal family.
98
297760
3256
e acusaram-no de ter lançado a vergonha sobre a família real.
05:01
We sat down with Prince Manvendra
99
301040
1616
Reunimos com o Príncipe Manvendra
05:02
and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
100
302680
3856
e perguntámos-lhe porque é que ele tinha decidido expor-se publicamente.
05:06
Here he is:
101
306560
1216
Vamos ver:
05:07
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
102
307800
2536
Príncipe Manvendra: Senti que era muito necessário
05:10
to break this stigma and discrimination which is existing in our society.
103
310360
4176
quebrar este estigma e esta discriminação que existe na nossa sociedade.
05:14
And that instigated me to come out openly and talk about myself.
104
314560
5136
Isso impeliu-me a assumir-me abertamente e a falar de mim mesmo.
05:19
Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual
105
319720
3456
Quer sejamos "gays", lésbicas, transsexuais, bissexuais,
05:23
or whatever sexual minority we come from,
106
323200
2336
qualquer que seja a minoria sexual a que pertencemos,
05:25
we have to all unite and fight for our rights.
107
325560
4056
temos que nos unir e lutar pelos nossos direitos.
05:29
Gay rights cannot be won in the court rooms,
108
329640
2936
Os direitos dos "gays" não podem ser conquistados nos tribunais.
05:32
but in the hearts and the minds of the people.
109
332600
2400
mas nos corações e nas cabeças das pessoas.
05:35
JC: While getting my hair cut,
110
335920
1736
JC: Quando fui cortar o cabelo,
05:37
the woman cutting my hair asked me,
111
337680
2256
a mulher que me cortou o cabelo perguntou-me:
05:39
"Do you have a husband?"
112
339960
1816
"Tem marido?"
05:41
Now, this was a dreaded question
113
341800
1776
Esta pergunta era uma pergunta temível
05:43
that I got asked a lot by locals while traveling.
114
343600
3576
que os locais me faziam com frequência quando viajámos.
05:47
When I explained to her that I was with a woman instead of a man,
115
347200
3696
Quando lhe expliquei que vivia com uma mulher em vez de um homem,
05:50
she was incredulous,
116
350920
1336
ela olhou para mim incrédula,
05:52
and she asked me a lot of questions about my parents' reactions
117
352280
3376
e fez-me imensas perguntas sobre as reações dos meus pais
05:55
and whether I was sad that I'd never be able to have children.
118
355680
3520
e se eu não tinha pena de não poder vir a ter filhos.
06:00
I told her that there are no limitations to my life
119
360040
3016
Disse-lhe que não há limites na minha vida
06:03
and that Lisa and I do plan to have a family some day.
120
363080
3040
e que a Lisa e eu temos planos para um dia ter uma família.
06:07
Now, this woman was ready to write me off
121
367040
2376
Aquela mulher estava prestes a classificar-me
06:09
as yet another crazy Westerner.
122
369440
2040
como mais uma ocidental maluca.
06:12
She couldn't imagine that such a phenomenon
123
372280
2016
Não podia imaginar que um tal fenómeno
06:14
could happen in her own country.
124
374320
2016
pudesse ocorrer no seu país.
06:16
That is, until I showed her the photos of the Supergays
125
376360
2620
Ou seja, até eu lhe mostrar as fotos das "Supergays"
06:19
that we interviewed in India.
126
379004
1480
que entrevistámos na Índia.
06:21
She recognized Prince Manvendra from television
127
381600
2416
Reconheceu o Príncipe Manvendra da televisão
e, em breve, eu tinha um público de outras cabeleireiras
06:24
and soon I had an audience of other hairdressers
128
384040
2239
06:26
interested in meeting me.
129
386303
1191
interessadas em conhecer-me.
06:27
(Laughter)
130
387518
1858
(Risos)
06:29
And in that ordinary afternoon,
131
389400
2296
Naquela tarde extraordinária,
06:31
I had the chance to introduce an entire beauty salon
132
391720
2936
tive a possibilidade de apresentar a todo um salão de beleza,
06:34
to the social changes that were happening in their own country.
133
394680
3680
as mudanças sociais que estavam a acontecer no país delas.
06:39
LD: From India, we traveled to East Africa,
134
399520
2616
LD: Da Índia, viajámos para a África Oriental,
06:42
a region known for intolerance towards LGBT people.
135
402160
3976
uma região conhecida pela intolerância para com as pessoas LGBT.
06:46
In Kenya, 89 percent of people who come out to their families
136
406160
3496
No Quénia, 89% das pessoas que se assumem
06:49
are disowned.
137
409680
1296
são repudiadas pelas famílias.
06:51
Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration.
138
411000
3696
Os atos homossexuais são um crime e podem levar à cadeia.
06:54
In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria.
139
414720
3656
No Quénia, conhecemos o insinuante David Kuria.
06:58
David had a huge mission of wanting to work for the poor
140
418400
2936
David tinha uma enorme missão de querer trabalhar para os pobres
07:01
and improve his own government.
141
421360
1736
e melhorar o seu governo.
07:03
So he decided to run for senate.
142
423120
2136
Portanto, decidiu candidatar-se ao Senado.
07:05
He became Kenya's first openly gay political candidate.
143
425280
4656
Foi o primeiro candidato político do Quénia abertamente "gay".
07:09
David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was.
144
429960
4656
David quis fazer a sua campanha sem negar a realidade de quem era.
07:14
But we were worried for his safety
145
434640
1656
Mas ficámos preocupadas com a sua segurança
07:16
because he started to receive death threats.
146
436320
2256
porque ele começou a receber ameaças de morte.
07:18
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared
147
438600
2616
David Kuria: Nessa altura, fiquei assustado
07:21
because they were actually asking for me to be killed.
148
441240
3776
porque estavam a pedir para eu ser assassinado.
07:25
And, yeah,
149
445040
2816
E, claro,
07:27
there are some people out there who do it
150
447880
2256
há pessoas por aí, que fazem isso
07:30
and they feel that they are doing a religious obligation.
151
450160
2667
e sentem que estão a cumprir uma obrigação religiosa.
07:33
JC: David wasn't ashamed of who he was.
152
453800
2576
JC: David não tinha vergonha de quem era.
07:36
Even in the face of threats,
153
456400
1856
Mesmo perante as ameaças,
07:38
he stayed authentic.
154
458280
1200
manteve-se autêntico.
07:40
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
155
460880
3216
LD: Na ponta oposta do espetro, fica a Argentina.
07:44
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic.
156
464120
4296
A Argentina é um país em que 92% da população se identifica como católica.
07:48
Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive
157
468440
3696
Mas a Argentina tem leis LGBT que ainda são mais progressistas
07:52
than here in the US.
158
472160
2336
do que aqui nos EUA.
07:54
In 2010, Argentina became the first country in Latin America
159
474520
4416
Em 2010, a Argentina foi o primeiro país da América Latina
07:58
and the 10th in the world to adopt marriage equality.
160
478960
2840
e o 10.º pais do mundo a adotar a igualdade de casamento.
08:02
There, we met María Rachid.
161
482440
2216
Ali, conhecemos Maria Rachid.
08:04
María was a driving force behind that movement.
162
484680
2616
Maria era uma força motora por detrás do movimento.
08:07
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
163
487320
2536
Maria Rachid (em espanhol):
Sempre disse que os efeitos da igualdade de casamento
08:09
the effects of marriage equality
164
489880
1576
08:11
are not only for those couples that get married.
165
491480
2256
não são apenas para os casais que se casam.
08:13
They are for a lot of people that, even though they may never get married,
166
493760
3496
São para muita gente que, apesar de nunca se virem a casar,
serão encaradas de modo diferente pelos seus colegas de trabalho,
08:17
will be perceived differently by their coworkers,
167
497280
2336
08:19
their families and neighbors,
168
499640
3056
pela família e pelos vizinhos,
08:22
from the national state's message of equality.
169
502720
4456
perante a mensagem de igualdade dos estados nacionais.
Tenho muito orgulho na Argentina
08:27
I feel very proud of Argentina
170
507200
1856
08:29
because Argentina today is a model of equality.
171
509080
4016
porque a Argentina hoje é um modelo de igualdade.
08:33
And hopefully soon,
172
513120
1576
Esperemos que, em breve,
08:34
the whole world will have the same rights.
173
514720
4936
o mundo inteiro venha a ter os mesmos direitos.
08:39
JC: When we made the visit to my ancestral lands,
174
519680
2736
JC: Quando visitámos a minha terra ancestral,
08:42
I wish I could have shown my parents what we found there.
175
522440
3056
gostava de ter mostrado aos meus pais o que ali encontrámos.
08:45
Because here is who we met:
176
525520
1936
Porque foi isto que encontrámos:
08:47
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
177
527480
5136
Um, dois, três. "Gays! Bem-vindos a Xangai!
08:52
(Laughter)
178
532640
2440
(Risos)
08:58
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
179
538440
5576
Toda uma comunidade de jovens chineses, lindos, LGBT.
09:04
Sure, they had their struggles.
180
544040
1496
Claro que tiveram as suas lutas.
09:05
But they were fighting it out.
181
545560
2256
Mas lutaram de peito aberto.
09:07
In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group
182
547840
4056
Em Xangai, tive a possibilidade de falar com um grupo local de lésbicas
09:11
and tell them our story in my broken Mandarin Chinese.
183
551920
3656
e de lhes contar a nossa história no meu chinês mandarim desajeitado.
09:15
In Taipei, each time we got onto the metro,
184
555600
2656
Em Taipei, sempre que andávamos de metro,
09:18
we saw yet another lesbian couple holding hands.
185
558280
3176
víamos outro casal de lésbicas de mãos dadas.
09:21
And we learned that Asia's largest LGBT pride event
186
561480
4136
E disseram-nos que o evento de maior orgulho para os LGBT da Ásia,
09:25
happens just blocks away from where my grandparents live.
187
565640
4376
ocorre a poucos quarteirões de distância de onde vivem os meus avós.
09:30
If only my parents knew.
188
570040
1720
Se os meus pais soubessem...
09:33
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
189
573387
3429
LD: Quando acabámos a nossa viagem pouco formal à volta do mundo...
09:36
(Laughter)
190
576840
1216
(Risos)
09:38
we had traveled 50,000 miles
191
578080
1696
... tínhamos viajado 80 000 km
09:39
and logged 120 hours of video footage.
192
579800
2656
e gravado 120 horas de vídeo.
09:42
We traveled to 15 countries
193
582480
1496
Visitámos 15 países
09:44
and interviewed 50 Supergays.
194
584000
2056
e entrevistámos 50 "Supergays".
09:46
Turns out, it wasn't hard to find them at all.
195
586080
2640
Acontece que não foi difícil encontrá-los.
09:49
JC: Yes, there are still tragedies that happen
196
589480
2496
JC: Sim, ainda há tragédias
que acontecem na estrada acidentada para a igualdade.
09:52
on the bumpy road to equality.
197
592000
2256
09:54
And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today.
198
594280
4800
Não nos esqueçamos de que 75 países ainda hoje criminalizam a homossexualidade.
09:59
But there are also stories of hope and courage
199
599880
3456
Mas também há histórias de esperança e coragem
10:03
in every corner of the world.
200
603360
2160
em qualquer canto do mundo.
10:06
What we ultimately took away from our journey is,
201
606600
3096
O que concluímos, por fim, da nossa viagem,
10:09
equality is not a Western invention.
202
609720
3720
é que a igualdade não é uma invenção do Ocidente.
10:14
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
203
614840
4296
LD: Um dos fatores principais neste movimento pela igualdade,
é a dinâmica, uma dinâmica à medida que há cada vez mais pessoas
10:19
momentum as more and more people embrace their full selves
204
619160
3376
que reconhecem quem são
10:22
and use whatever opportunities they have
205
622560
2136
e que usam todas as oportunidades que têm
10:24
to change their part of the world,
206
624720
2216
para mudar a sua parte do mundo.
10:26
and momentum as more and more countries
207
626960
2216
Uma dinâmica em que cada vez mais países
10:29
find models of equality in one another.
208
629200
2976
encontram modelos de igualdade uns nos outros.
10:32
When Nepal protected against LGBT discrimination,
209
632200
3536
Quando o Nepal legislou contra a descriminação dos LGTN,
10:35
India pushed harder.
210
635760
1776
a Índia fez mais força.
10:37
When Argentina embraced marriage equality,
211
637560
2896
Quando a Argentina adotou a igualdade de casamento,
10:40
Uruguay and Brazil followed.
212
640480
2216
o Uruguai e o Brasil seguiram-na.
10:42
When Ireland said yes to equality,
213
642720
2936
Quando a Irlanda disse sim à igualdade...
10:45
(Applause)
214
645680
4056
(Aplausos)
10:49
the world stopped to notice.
215
649760
1936
... o mundo deixou de reparar.
10:51
When the US Supreme Court makes a statement to the world
216
651720
2656
Quando o Supremo Tribunal dos EUA fez uma declaração ao mundo
10:54
that we can all be proud of.
217
654400
1336
de que todos nos podemos orgulhar.
10:55
(Applause)
218
655760
2520
(Aplausos)
11:02
JC: As we reviewed our footage,
219
662560
1536
JC: Quando passámos em revista as nossas gravações
11:04
what we realized is that we were watching a love story.
220
664120
3936
percebemos que estávamos a ver uma história de amor.
11:08
It wasn't a love story that was expected of me,
221
668080
2776
Não era uma história de amor como a que eu esperava,
11:10
but it is one filled with more freedom, adventure and love
222
670880
4336
mas é uma história cheia de mais liberdade, mais aventura e amor
11:15
than I could have ever possibly imagined.
223
675240
2936
do que eu poderia ter imaginado.
11:18
One year after returning home from our trip,
224
678200
2536
Um ano depois de voltarmos da nossa viagem,
11:20
marriage equality came to California.
225
680760
2976
a igualdade de casamento chegou à Califórnia.
11:23
And in the end, we believe, love will win out.
226
683760
3760
E, por fim, acreditámos que o amor ganha sempre.
11:30
(Video) By the power vested in me,
227
690560
2856
"Pelo poder de que fui investida
11:33
by the state of California
228
693440
2576
"pelo estado da Califórnia,
11:36
and by God Almighty,
229
696040
2256
"e por Deus Todo Poderoso
11:38
I now pronounce you spouses for life.
230
698320
3336
"pronuncio-vos esposas para toda a vida.
11:41
You may kiss.
231
701680
1216
Podem beijar-se.
11:42
(Applause)
232
702920
1880
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7